The greatest challenge in translating Tevye is Tevye’s frequent (mis)quoting of scripture. For example, the biblical quotation “Thou shalt rejoice in thy fast” is rendered by Tevye as “Live it up, you paupers.” In this manner Tevye often insinuates his own commentary into the text, reducing its high-flown rhetoric to the bitter reality of his circumstances. This is Tevye in action, whether he is debating with God or showing off his “erudition.” My solution was to present the scriptural quotations in italics alongside Tevye’s highly personal interpretations.
I was fortunate to have the use of the glossary that is appended to an earlier Tevye translation, by the noted Hebrew and Yiddish scholar Hillel Halkin. The glossary consists of transliterations of the original biblical quotations and their exact sources and English translations. I thank Hillel Halkin for his scholarly help. Rather than have the reader flip back and forth from text to glossary, I have incorporated within the text both the quotations and Tevye’s interpretations of them. Every translator of Tevye must find a solution to this problem. I hope mine works for the reader of English.
Tevye is presented as Tevye’s account of his life as he relates it to his friend Sholem Aleichem, who records Tevye’s words. It is thus written in the first person, and its language is that of a simple, poor, and — except in religious traditions and biblical matters — uneducated man living in a Russian shtetl. Could I imagine Tevye using a sophisticated word, even though it might be the most accurate?
My husband, Howie, a gifted writer, Yiddish speaker, and frustrated actor, loved reading aloud from Tevye as we worked together. The film of Fiddler on the Roof, however wonderful, gives no hint of the many tragedies that befall Tevye throughout the novel, and we frequently had to pause in our work to cry. I will always remember this collaboration with the most heartfelt gratitude and pleasure.
Motl, like Tevye, is written in the first person, but its narrator is a clever, mischievous nine-year-old boy, high-spirited and insatiably curious, eager to try anything for the fun of it. His vocabulary needed to reflect these qualities, something I had great fun with.
Several years ago my friend the fine actress Suzanne Toren performed with me two of the episodes from Motl at a family program at YIVO, alternating Yiddish and English. The audience of children and their parents enjoyed it immensely. Sholem Aleichem’s love of children is apparent in Motl, so it’s no wonder the young audience responded so well.
Translating Motl was a great pleasure but also deeply sad, for it was as Sholem Aleichem was writing it that he died. The book ends in midsentence, and there’s an explanatory epilogue by his son-in-law I. D. Berkovitch. Having translated Sholem Aleichem over many years and many books, I could tell where in the text he’d begun to grow weak, his powers dwindling as the story drew to a close. The dimming of his usual bright, sharp style alerted me to bad things to come. He was dying as he was writing the very words I was translating, and yet Motl the cantor’s son lives on. May the reader enjoy this lovable little hellion.