O.B.E. = Officer of the Order of the British Empire – офицер ордена Британской империи (рыцарский орден, созданный Георгом V в 1917 г.; самый младший в британской наградной системе)
I myself was present – я лично присутствовал
ranch (амер.) – ранчо (скотоводческое хозяйство)
world depression = the Great Depression – Великая депрессия (мировой экономический кризис 1929–1939 гг.)
service flat – квартира с гостиничным обслуживанием
You’re looking in fine fettle – Вы прекрасно выглядите
Dear me – Боже мой
to touch smb. on the raw – задеть за живое
mon ami (фр.) – мой друг
Quelle horreur! (фр.) – Какой ужас!
N’est ce pas? (фр.) – Не правда ли?
C’est vrai. (фр.) – Это правда.
vegetable marrow – кабачок; тыква
Pas mal (фр.) – Порядочно
to have a narrow escape – чудом избежать чего-то
Upon my word – Честное слово
the Ritz – пятизвездочный отель в Лондоне
Pas encore (фр.) – Еще нет
I had inadvertently pushed awry – я ненароком задел
docketed and pigeon-holed – промаркировано и разложено по ящикам
Andover – город в Юго-Восточной Англии, графство Гэмпшир
WC1 = Western Central – почтовый индекс центрального района Лондона
some convivial idiot who had had one over the eight – какой-нибудь идиот навеселе хватил лишнего
to be tight (сленг) – быть навеселе
to make a mountain out of an anthill – делать из мухи слона (букв. делать гору из муравейника)
Scotland Yard – штаб-квартира полиции в Англии
CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел
Well, I never – Не может быть
to come out into limelight – привлекать внимание общества
to bark up the wrong tree – ошибиться (букв. лаять не на то дерево)
to get the wind up – испугаться
the top storey (шутл.) – мозги
‘em = them
mare – кобыла; = nightmare (mare’s nest — иллюзия, обман) wasp – оса (wasps’ nest — осиное гнездо; скопище врагов)
Once and for all – Раз и навсегда
Précisément. (фр.) – Правильно.
to be in the wrong – ошибаться
to fall in with – поддержать, присоединиться
hors-d’œuvres (фр.) – закуски
bridge – бридж (карточная командная или парная игра; в данном случае речь идет о робберном бридже, где соревнуются двое на двое)
the odd man out – лишний
dummy – болван (в бридже партнер разыгрывающего; после первого хода противника болван выкладывает свои карты открытыми на стол и в дальнейшем не принимает участия в розыгрыше)
intent on the play of the hand – сосредоточен на игре разыгрывающего
‘Allo = Hallo = Hello
Mais oui (фр.) – Но да
À tout à l’heure (фр.) – До встречи
out of the way – необычный
to be on bad terms – быть в плохих отношениях
to be by way of being (smb.) – считаться (кем-либо)
For the sake of conciseness – Для краткости
police surgeon – судмедэксперт
to get it down – разузнать
bit of goods (разг.) – тип
to keep going – сводить концы с концами
to get rid of – отделаться
a Hampshire woman – родом из графства Гэмпшир
for good – окончательно
to get wind – разузнать
He was blubbering and cringing and blustering alternately – Он громко выл и то лебезил, то угрожал
to be hard on (smb.) – быть суровым с кем-либо
That’ll do – Довольно
Ach Gott = Ah God
If it wasn’t for the letter – Если бы не письмо
A Bradshaw – железнодорожный справочник Брэдшоу (серия расписаний и справочников, выпускалась с 1839 по 1961 гг.); an ABC – алфавитный справочник
By the Lord – Боже милостивый
to strike a (kind of) note – произвести определенное впечатление
to take aback – ошеломить
to take into account – принимать во внимание
Pauvre femme (фр.) – Бедная женщина
morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне
day out – свободный день прислуги
to speak with finality – говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения
to turn on smb. – накинуться на кого-либо
to stand up to smb. – противостоять кому-либо
to have a grudge against smb. – иметь зуб против кого-либо; враждовать
to be at a loss – быть в замешательстве
to make ends meet – сводить концы с концами
to give in one’s notice – подавать заявление об увольнении
under one’s breath – тихим голосом; шепотом
Oui, c’est peut-être là (фр.) – Да, возможно, здесь
mise en scène (фр.) – мизансцена; окружающая обстановка
Player’s = “Player’s Navy Cut” – марка сигарет, популярная в Британии и Германии в конце XIX – начале XX вв.
arm in arm – под руку
Dresden shepherd – фарфоровая фигурка пастушка, произведенная в городе Дрезден
Mais oui (фр.) – Ну да
on my cue – в подходящий момент
Parbleu (фр.) – Ей-богу
tissue of lies – паутина лжи
common sense – здравый смысл
quelconque (фр.) – какой-нибудь
to set the seal on smth – закреплять
‘To Let’ – «Аренда»
No good – бесполезно
pseudo-Jacobean suite – мебельный гарнитур в псевдо-Якобинском стиле (стиль назван в честь короля Якова I Английского (1566–1625); для стиля характерно использование ярких цветов и флористического декора)
lavender bag – мешочек с сушеной лавандой
to keep oneself to oneself – быть замкнутым
the pitcher could go to the well once too often – имеется в виду английская пословица The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (букв. кувшин так часто ходит к колодцу, что однажды разбивается) – период везения когда-нибудь закончится
to do for smb. – погубить кого-либо
to knock down with a feather – ошеломить (букв. сбить с ног перышком)
to give a turn – сильно взволновать
cache-cache (фр.) – прятки
to run into – натолкнуться
of own accord – добровольно
By all means – непременно
John Cotton – название марки нюхательного табака
appear flurried or put out – казаться взволнованным или расстроенным
the Stock Exchange Year Book – ежегодник фондовой биржи; Kelly’s Directory – справочник по фирмам; a Who’s Who – ежегодный биографический справочник
‘ave = have
to do in – прикончить
homicidal maniac – маньяк-убийца
Gold Flake – марка сигарет
why pitch on me – что вы привязались
Bonsoir (фр.) – До свидания
to pride oneself on smth. – гордиться чем-то
to blaze a trail – оставлять след
passed over – оставленный без внимания
to throw weight about – держаться заносчиво
to let/allow grass grow under feet – терять время попусту
to go with a swing – успешно проходить
inst. = instant – текущего месяца
Assistant Commissioner – заместитель комиссара
fair and square – честно и справедливо
to run away with – увлечься мыслью
to keep tabs on – следить за
Jack the Ripper – Джек-потрошитель (прозвище неустановленного серийного убийцы, орудовавшего в Лондоне во второй половине 1888 года)
Faites attention (фр.) – Осторожнее
the Thames – Темза (река в Лондоне)
Broadmoor = Broadmoor Hospital – психиатрическая лечебница строгого режима
Pas ça (фр.) – Я не об этом
pour une femme (фр.) – для женщины
On the face of it – На первый взгляд
first water – чистейшей воды
Du tout – Вовсе нет
basket-worked chairs – плетеные стулья
macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром
to get under way – начинаться
to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях
the net result – конечный результат