Примечания

1

O.B.E. = Officer of the Order of the British Empire – офицер ордена Британской империи (рыцарский орден, созданный Георгом V в 1917 г.; самый младший в британской наградной системе)

2

I myself was present – я лично присутствовал

3

ranch (амер.) – ранчо (скотоводческое хозяйство)

4

world depression = the Great Depression – Великая депрессия (мировой экономический кризис 1929–1939 гг.)

5

service flat – квартира с гостиничным обслуживанием

6

You’re looking in fine fettle – Вы прекрасно выглядите

7

Dear me – Боже мой

8

to touch smb. on the raw – задеть за живое

9

mon ami (фр.) – мой друг

10

Quelle horreur! (фр.) – Какой ужас!

11

N’est ce pas? (фр.) – Не правда ли?

12

C’est vrai. (фр.) – Это правда.

13

vegetable marrow – кабачок; тыква

14

Pas mal (фр.) – Порядочно

15

to have a narrow escape – чудом избежать чего-то

16

Upon my word – Честное слово

17

the Ritz – пятизвездочный отель в Лондоне

18

Pas encore (фр.) – Еще нет

19

I had inadvertently pushed awry – я ненароком задел

20

docketed and pigeon-holed – промаркировано и разложено по ящикам

21

Andover – город в Юго-Восточной Англии, графство Гэмпшир

22

WC1 = Western Central – почтовый индекс центрального района Лондона

23

some convivial idiot who had had one over the eight – какой-нибудь идиот навеселе хватил лишнего

24

to be tight (сленг) – быть навеселе

25

to make a mountain out of an anthill – делать из мухи слона (букв. делать гору из муравейника)

26

Scotland Yard – штаб-квартира полиции в Англии

27

CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел

28

Well, I never – Не может быть

29

to come out into limelight – привлекать внимание общества

30

to bark up the wrong tree – ошибиться (букв. лаять не на то дерево)

31

to get the wind up – испугаться

32

the top storey (шутл.) – мозги

33

‘em = them

34

mare – кобыла; = nightmare (mare’s nest — иллюзия, обман) wasp – оса (wasps’ nest — осиное гнездо; скопище врагов)

35

Once and for all – Раз и навсегда

36

Précisément. (фр.) – Правильно.

37

to be in the wrong – ошибаться

38

to fall in with – поддержать, присоединиться

39

hors-d’œuvres (фр.) – закуски

40

bridge – бридж (карточная командная или парная игра; в данном случае речь идет о робберном бридже, где соревнуются двое на двое)

41

the odd man out – лишний

42

dummy – болван (в бридже партнер разыгрывающего; после первого хода противника болван выкладывает свои карты открытыми на стол и в дальнейшем не принимает участия в розыгрыше)

43

intent on the play of the hand – сосредоточен на игре разыгрывающего

44

‘Allo = Hallo = Hello

45

Mais oui (фр.) – Но да

46

À tout à l’heure (фр.) – До встречи

47

out of the way – необычный

48

to be on bad terms – быть в плохих отношениях

49

to be by way of being (smb.) – считаться (кем-либо)

50

For the sake of conciseness – Для краткости

51

police surgeon – судмедэксперт

52

to get it down – разузнать

53

bit of goods (разг.) – тип

54

to keep going – сводить концы с концами

55

to get rid of – отделаться

56

a Hampshire woman – родом из графства Гэмпшир

57

for good – окончательно

58

to get wind – разузнать

59

He was blubbering and cringing and blustering alternately – Он громко выл и то лебезил, то угрожал

60

to be hard on (smb.) – быть суровым с кем-либо

61

That’ll do – Довольно

62

Ach Gott = Ah God

63

If it wasn’t for the letter – Если бы не письмо

64

A Bradshaw – железнодорожный справочник Брэдшоу (серия расписаний и справочников, выпускалась с 1839 по 1961 гг.); an ABC – алфавитный справочник

65

By the Lord – Боже милостивый

66

to strike a (kind of) note – произвести определенное впечатление

67

to take aback – ошеломить

68

to take into account – принимать во внимание

69

Pauvre femme (фр.) – Бедная женщина

70

morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне

71

day out – свободный день прислуги

72

to speak with finality – говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения

73

to turn on smb. – накинуться на кого-либо

74

to stand up to smb. – противостоять кому-либо

75

to have a grudge against smb. – иметь зуб против кого-либо; враждовать

76

to be at a loss – быть в замешательстве

77

to make ends meet – сводить концы с концами

78

to give in one’s notice – подавать заявление об увольнении

79

under one’s breath – тихим голосом; шепотом

80

Oui, c’est peut-être là (фр.) – Да, возможно, здесь

81

mise en scène (фр.) – мизансцена; окружающая обстановка

82

Player’s = “Player’s Navy Cut” – марка сигарет, популярная в Британии и Германии в конце XIX – начале XX вв.

83

arm in arm – под руку

84

Dresden shepherd – фарфоровая фигурка пастушка, произведенная в городе Дрезден

85

Mais oui (фр.) – Ну да

86

on my cue – в подходящий момент

87

Parbleu (фр.) – Ей-богу

88

tissue of lies – паутина лжи

89

common sense – здравый смысл

90

quelconque (фр.) – какой-нибудь

91

to set the seal on smth – закреплять

92

‘To Let’ – «Аренда»

93

No good – бесполезно

94

pseudo-Jacobean suite – мебельный гарнитур в псевдо-Якобинском стиле (стиль назван в честь короля Якова I Английского (1566–1625); для стиля характерно использование ярких цветов и флористического декора)

95

lavender bag – мешочек с сушеной лавандой

96

to keep oneself to oneself – быть замкнутым

97

the pitcher could go to the well once too often – имеется в виду английская пословица The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (букв. кувшин так часто ходит к колодцу, что однажды разбивается) – период везения когда-нибудь закончится

98

to do for smb. – погубить кого-либо

99

to knock down with a feather – ошеломить (букв. сбить с ног перышком)

100

to give a turn – сильно взволновать

101

cache-cache (фр.) – прятки

102

to run into – натолкнуться

103

of own accord – добровольно

104

By all means – непременно

105

John Cotton – название марки нюхательного табака

106

appear flurried or put out – казаться взволнованным или расстроенным

107

the Stock Exchange Year Book – ежегодник фондовой биржи; Kelly’s Directory – справочник по фирмам; a Who’s Who – ежегодный биографический справочник

108

‘ave = have

109

to do in – прикончить

110

homicidal maniac – маньяк-убийца

111

Gold Flake – марка сигарет

112

why pitch on me – что вы привязались

113

Bonsoir (фр.) – До свидания

114

to pride oneself on smth. – гордиться чем-то

115

to blaze a trail – оставлять след

116

passed over – оставленный без внимания

117

to throw weight about – держаться заносчиво

118

to let/allow grass grow under feet – терять время попусту

119

to go with a swing – успешно проходить

120

inst. = instant – текущего месяца

121

Assistant Commissioner – заместитель комиссара

122

fair and square – честно и справедливо

123

to run away with – увлечься мыслью

124

to keep tabs on – следить за

125

Jack the Ripper – Джек-потрошитель (прозвище неустановленного серийного убийцы, орудовавшего в Лондоне во второй половине 1888 года)

126

Faites attention (фр.) – Осторожнее

127

the Thames – Темза (река в Лондоне)

128

Broadmoor = Broadmoor Hospital – психиатрическая лечебница строгого режима

129

Pas ça (фр.) – Я не об этом

130

pour une femme (фр.) – для женщины

131

On the face of it – На первый взгляд

132

first water – чистейшей воды

133

Du tout – Вовсе нет

134

basket-worked chairs – плетеные стулья

135

macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром

136

to get under way – начинаться

137

to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях

138

the net result – конечный результат

Загрузка...