took me for her son – (зд.) усыновила меня
I lit out – (искаж.) я смылся
don’t take no stock – (разг.) отношусь с недоверием
not by a considerable sight – (разг.) это очень маловероятно
it made the cold shivers run over me – (разг.) у меня аж мурашки побежали
would fetch me some bad luck – (разг.) притянет ко мне неприятности
If you are with the quality – (разг.) Если ты в приличном доме (в гостях)
play something on him – (разг.) как-нибудь подшутить над ним
was corked up and had to take a back seat – (разг.) сразу притихнет и отсядет подальше
every gang that was high-toned – (разг.) всякая порядочная шайка
it wouldn’t be fair and square for the others – (разг.) это будет нечестно по отношению к остальным
Stuff! – (сленг) Чушь какая! Глупости!
if they move a peg – (разг.) едва они пошевельнутся
Not by a good deal. – (сленг) Даже не думай.
as polite as pie – (разг.) ужасно вежливый
first captain – (зд.) атаман шайки
I couldn’t make it out no way – (разг.) сам я не смог понять, почему
knock it all down again – (зд.) опять сбивает меня с толку
used to always whale me – (разг.) обычно колотил меня
the old man would turn up again by and by – (разг.) старик опять когда-нибудь объявится
we must slick up our swords and guns – (разг.) мы должны наточить мечи и приготовить ружья
out of spite – (разг.) из вредности; нам назло
before you could say Jack Robinson – (разг.) не успеешь и глазом моргнуть
it ain’t no use to talk to you – (искаж.) да что с тобой говорить
somehow-perfect saphead – (искаж.) будто ты совсем уж дурак
I played hookey – (сленг) я прогуливал школу
I liked the old ways best – (разг.) Прежняя жизнь мне нравилась больше
Did you come for your interest? – (разг.) Ты пришел за процентами?
for a consideration – (разг.) за вознаграждение
an old slick counterfeit quarter – (разг.) старая фальшивая монета в четверть доллара
but every time you’s gwyne to git well agin – (искаж.) но все обойдется (кончится хорошо)
Don’t you give me none o’ your lip – (искаж.) Не дерзи
put in her shovel – (сленг) совать свой нос
General Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799), первый президент США, во время войны за независимость (1775–1783) был главнокомандующим армии (во всех школьных учебниках изображается как один из самых правдивых людей на земле)
I’ll give you a cowhide – (разг.) я тебе дам ремня хорошего
don’t gimme no sass – (сленг) язык придержи
was just old pie to him – (разг.) принял его как родного
a jug of forty-rod – (сленг) бутылка сорокаградусной
drunk as a fiddler – (разг.) пьяный в стельку
he raised Cain – (разг.) он буянил
was right in his line – (разг.) было ему по душе
all but the cowhide part – (разг.) все, кроме порки
now I took to it again – (зд.) теперь я снова начал ругаться
I wouldn’t stay on hand – (разг.) я не стану дожидаться
went for the govment – (искаж.) начинал ругать правительство
if I could git my rights – (искаж.) если бы я добился своих прав
never noticed where his old limber legs was taking him to – (разг.) не замечал, куда ноги его несут
delirium tremens – (лат.) белая горячка
would be blind drunk – (разг.) напьется вусмерть
went down on all fours – (разг.) опустился на четвереньки
thought I was gone – (разг.) подумал, что я пропал
I was laying for him – (искаж.) я подстерегал его
her – так сложилось исторически, что корабль (судно) в английском языке женского рода; герой, малообразованный мальчик, употребляет местоимение she для всех плавсредств: лодка, каноэ, ялик, плот и проч.
abused me a little for being so slow – (разг.) поругал меня немного за то, что я так копаюсь
I fixed that as good as I could – (разг.) я заровнял дыру как мог
went up a piece into the woods – (искаж.) зашел поглубже в лес
throw in the fancy touches – (разг.) добавил бы несколько штрихов к картинке; придумал бы что-нибудь затейливое
slink around and pick up things I want – (сленг) пошататься там и притырить то, что мне нужно
by the way he laid his oars – (разг.) судя по тому, как он управлялся с веслами
got into the dead water – (разг.) вошел в стоячую воду
Stern oars, there! heave her head to stabboard! – (мор., искаж.) Эй, на корме! Бери правее!
trying to make my carcass come to the top – (разг.) в надежде, что мой труп всплывет
none of your low-down corn-pone – (разг.) не то что простецкая кукурузная лепешка
here it has gone and done it – (искаж.) так оно и вышло
Stand away! – (мор.) От борта!
there ain’t no better way to put in time when you are lonesome – (разг., искаж.) когда скучаешь, нет лучше способа провести время
They would all come handy by and by – (разг.) Все это пригодится (придется очень кстати)
Every now and then – (уст.) Время от времени
I had about made up my mind – (искаж.) я уже почти решил
I felt better right off – (разг.) мне сразу полегчало
It most give me the fantods. – (искаж.) Я чуть не помер со страху.
en sich truck – (искаж.) и всякая такая дрянь
and eat it smoking hot – (разг.) и съели ее с пылу с жару (обжигая пальцы)
’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’ – (искаж.) денег было так много, что она не смогла не согласиться; против такой кучи денег она не могла устоять
dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way – (диал.) они все улизнули гулять, пока хозяев нет дома
bank too bluff – (диал.) берег реки уж очень крутой
laid mighty sick once – (искаж.) как-то раз сильно разболелся
en got busted out – (диал.) и разорился
fust I tackled stock – (диал.) сначала я торговал движимостью
Balum’s Ass – (библ., искаж.) Валаамов осел
come to look at it – (разг.) если уж так рассуждать
the trees off a little ways – (искаж.) деревья неподалеку
We could a had pets enough if we’d wanted them. – (искаж.) Если бы захотели, мы могли бы завести себе кучу домашних зверушек.
we didn’t show ourselves in daylight – (разг.) днем мы носу не высовывали из нашей пещеры
we made the canoe fast – (разг.) мы привязали каноэ
a bran-new Barlow knife worth two bits in any store – (искаж.) новенький карманный ножик фирмы Барлоу, который стоит пол-доллара, да еще и не во всяком магазине купишь
than one that was planted and comfortable – (разг.) чем человек, упокоившийся в земле
Mind I tell you, it’s a-comin’. – (диал.) Уж поверь мне на слово, должно произойти что-то нехорошее (беда еще впереди).
I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands – (искаж.) нипочем не возьму больше в руки змеиную кожу
maybe we hadn’t got to the end of it yet – (разг.) может, это еще и не конец
I wanted to get a stirring up some way – (разг.) мне захотелось как-нибудь развлечься
to get the hang of the things – (разг.) чтобы привыкнуть (приноровиться) к этим одежкам
I ain’t afeared of the dark. – (искаж.) Я темноты не боюсь.
how nigh he come to getting lynched – (разг.) да его чуть не линчевали (убили без суда и следствия)
as easy as nothing – (разг.) как нечего делать; без всяких хлопот
but I done some thinking – (искаж.) но призадумалась
I was making a bad job of it – (разг.) у меня плохо получалось
Oh, that’s the way of it? – (разг.) Ах вот оно как?
she missed him wide – (разг.) она здорово промахнулась
would just make a clean breast – (разг.) выложу все начистоту
St. Petersburg – морской порт в западной Флориде, зимний курорт; (зд.) городок, выдуманный автором
you was trying to hocus me again – (искаж.) ты опять пытаешься меня надуть
your feet’ll be in a condition – (разг.) ты себе здорово ноги сотрешь
Git up and hump yourself – (искаж.) Скорее вставай и собирайся
They’re after us! – (разг.) За нами погоня!
it warn’t no fault of mine – (искаж.) я не виноват
to keep from getting run over – (разг.) чтобы нас не переехали
a good deed ain’t ever forgot – (искаж.) доброе дело даром не пропадет
no decent body would do it – (искаж.) ни один порядочный человек так делать не станет
was dead against it – (разг.) был категорически против
would ever go by this thing – (разг.) упустил бы такой случай
it jest one time too many – (сленг) с нас хватит
Hear him beg! – (разг.) Ты смотри, как умоляет!
The man came a-pawing along in the dark – (искаж.) Человек двигался ощупью
he’ll turn State’s evidence – (разг.) он выдаст нас
we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms – (искаж.) пошарим по каютам да заберем вещи, какие еще остались
It was dark as pitch there – (разг.) Темно было, хоть глаз выколи
thought I was gone – (разг.) я подумал, что теперь мне точно крышка
shove off – (мор.) отчаливай
no use to take truck and leave money – (разг.) какой толк брать барахло, а деньги оставлять
get them out of their scrape – (разг.) спасут их
this ’n ’ll come out all right – (искаж.) все как-нибудь обойдется
to Tom, Dick, and Harry – (разг.) каждому встречному-поперечному
WE saddle-baggsed – (искаж.) мы налетели на него
he’d fix the thing – (разг.) он все уладит (устроит)
he’ll foot the bill – (разг.) он оплатит счет
take it all around – (сленг) вообще-то говоря
went a-booming down the river – (сленг) стрелой полетел вниз по реке