Примечания

1

King Henry VI – король Англии Генрих VI (1421– 1471), в его правление началась Война алой и белой розы, на которой он и был убит

2

King Harry the Sixt – (уст.) король Генрих VI

3

goes to bed Lancaster and gets up York – ложится спать Ланкастером, а просыпается Йорком (две ветви королевской семьи, боровшиеся за королевский трон; на гербе Ланкастеров была алая роза, на гербе Йорков – белая, отсюда и название войны)

4

Harry the Fift – (уст.) Генрих V (1387–1422), король Англии, вел войну с Францией, победил в битве при Азенкуре (см. В. Шекспир «Генрих V»)

5

Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии (с начала XIV в.)

6

Dick, Tom, and Harry – (разг.) каждый встречный и поперечный, средние люди

7

by your leave – (разг.) с вашего позволения

8

I wot not how – (уст.) я уже не знаю, как

9

they were counting their corn before the harvest – ср. русск. делят шкуру неубитого медведя

10

this runs hard on sacrilege – (уст.) это просто святотатство

11

Ye shall have your will of it – (уст.) Я выполню вашу просьбу

12

I will run my peril of that loss. – (уст.) Эту потерю я как-нибудь переживу.

13

he that rides softliest rides surest – (уст.) тише едешь – дальше будешь

14

He has a loose tongue – (разг.) У него язык без костей

15

I misdoubt it not = I don’t doubt it, я не сомневаюсь

16

by Roman soldiery – (уст.) римскими солдатами (в I в. н. э.)

17

Here be none to trouble you. – (уст.) Здесь тебя никто не обидит.

18

he shall smart for all! – (уст.) он за все ответит!

19

of what favour is she? – (уст.) как она выглядит?

20

come what may – (уст.) будь что будет

21

A cat may look at a king. – (посл.) Смотреть ни на кого не возбраняется (и простые люди имеют свои права).

22

got wind of it – (разг.) узнает об этом

23

that makes a life I owe you. I swim like a cannonball – (уст.) теперь я обязан тебе жизнью. Я плаваю как топор.

24

let us on – (уст.) надо идти дальше

25

I do but jest – (разг.) да я просто шучу

26

I am all at sea. – (уст.) Я ничего не понимаю.

27

Grey Friar – (разг.) монах-францисканец

28

they are our butts – (уст.) они – наша цель

29

canary wine – (уст.) белое вино

30

whet before a meal – (уст.) закуска перед основным блюдом

31

Would ye have me credit thieves? – (уст.) Ты хочешь, чтобы я верил шайке воров?

32

for the life of him – (разг.) ни за что на свете

33

if ye play me false – (разг.) если обманешь меня

34

soon thought better of that – (разг.) вскоре передумал

35

the lords of the dark rose – приверженцы клана Ланкастеров

36

bit the dust – (уст.) пал на поле брани

37

now began to shoot in earnest – (уст.) теперь стали стрелять прицельно

38

It was, indeed, high time for them to run. – (разг.) А им и впрямь надо было поторапливаться.

39

in their wake – (разг.) у них за спиной

40

you truckle at his boot – (уст.) и ты сдашься (подчинишься)

41

the measure is filled – (уст.) чаша терпения переполнена

42

good speed to you – (уст.) доброй тебе дороги; попутного ветра

43

in the grey of the morning – (разг.) когда начало рассветать

Загрузка...