Примечания

1

trouble was brewing – (разг.) надвигалась беда

2

were booming the find – раструбили об этой находке

3

the Klondike strike – «золотая лихорадка» в Клондайке (северо-запад Канады) – в 1896 г. были открыты богатейшие месторождения золота, туда хлынул поток золотоискателей

4

cold cash – (разг.) наличными

5

or I’m a squarehead – (разг.) или я ничего в этом не смыслю

6

If I don’t get the hydrophoby – (зд.) Только бы он не оказался бешеный

7

his anger waxed and waxed – (уст.) его гнев все возрастал

8

was metamorphosed into a raging fiend – (разг.) превратился в настоящего дьявола

9

He’s no slouch at dog-breakin’ – (сленг) Он усмирит любого пса

10

we’ve had our little ruction – (разг.) мы с тобой немного погорячились

11

all ’ll go well and the goose hang high – (разг.) и все пойдет как по маслу

12

I’ll whale the stufin’ outa you – (сленг) Я из тебя дух вышибу

13

Sacredam! – (искаж. фр.) Проклятье!

14

and a present at that – (разг.) просто даром отдаю

15

you ain’t got no kick coming – (сленг) ты ведь не станешь артачиться

16

the Barrens – (зд.) безлесная североканадская тундра в районе Гудзонова залива

17

meditated some underhand trick – (разг.) замышлял какую-нибудь пакость

18

Queen Charlotte Sound – (геогр.) залив королевы Шарлотты

19

every moment life and limb were in peril – (разг.) каждую минуту грозила опасность для жизни или увечье

20

they were licking their chops – (разг.) жадно облизывались

21

So that was the way – (зд.) Ах вот как; вот такая здесь жизнь

22

being made a draught animal – (разг.) его заставили ходить в упряжке, стать ездовой собакой

23

the incarnation of belligerent fear – (разг.) воплощение враждебности и ужаса

24

how his own team-mates were making out – (разг.) как устроились (на ночлег) его товарищи по несчастью

25

for sure learn queek as anyt’ing – (искаж.) мигом всему научится

26

administered a sound trouncing – (разг.) хорошенько его проучил

27

guiding the sled at the gee-pole – (разг.) управлял нартами с помощью поворотного шеста

28

swiftly lost the fastidiousness – (разг.) быстро перестал привередничать

29

no matter what the odds – (зд.) даже когда силы были неравны

30

leeward, sheltered and snug – (разг.) с подветренной стороны, в тепле и уюте

31

divers small copies of himself – (разг.) ватага отпрысков, маленьких копий его самого

32

was not prone to rashness and precipitate action – (разг.) не был склонен к стремительным и опрометчивым поступкам (действиям)

33

They could hardly have fared worse – (разг.) Худшего места для ночлега было не придумать

34

Gif it to heem – (искаж.) Задай ему как следует

35

They were crazed by the smell of the food – (разг.) От запаха еды они совсем обезумели

36

to save the grub – (разг.) спасать оставшуюся еду 40

37

mebbe it mek you mad dog, dose many bites – (искаж.) вы так искусаны, что, может, теперь взбеситесь?

38

fifty below zero – (зд. и далее) температура воздуха дается по Фаренгейту (~ –40 °С)

Загрузка...