trouble was brewing – (разг.) надвигалась беда
were booming the find – раструбили об этой находке
the Klondike strike – «золотая лихорадка» в Клондайке (северо-запад Канады) – в 1896 г. были открыты богатейшие месторождения золота, туда хлынул поток золотоискателей
cold cash – (разг.) наличными
or I’m a squarehead – (разг.) или я ничего в этом не смыслю
If I don’t get the hydrophoby – (зд.) Только бы он не оказался бешеный
his anger waxed and waxed – (уст.) его гнев все возрастал
was metamorphosed into a raging fiend – (разг.) превратился в настоящего дьявола
He’s no slouch at dog-breakin’ – (сленг) Он усмирит любого пса
we’ve had our little ruction – (разг.) мы с тобой немного погорячились
all ’ll go well and the goose hang high – (разг.) и все пойдет как по маслу
I’ll whale the stufin’ outa you – (сленг) Я из тебя дух вышибу
Sacredam! – (искаж. фр.) Проклятье!
and a present at that – (разг.) просто даром отдаю
you ain’t got no kick coming – (сленг) ты ведь не станешь артачиться
the Barrens – (зд.) безлесная североканадская тундра в районе Гудзонова залива
meditated some underhand trick – (разг.) замышлял какую-нибудь пакость
Queen Charlotte Sound – (геогр.) залив королевы Шарлотты
every moment life and limb were in peril – (разг.) каждую минуту грозила опасность для жизни или увечье
they were licking their chops – (разг.) жадно облизывались
So that was the way – (зд.) Ах вот как; вот такая здесь жизнь
being made a draught animal – (разг.) его заставили ходить в упряжке, стать ездовой собакой
the incarnation of belligerent fear – (разг.) воплощение враждебности и ужаса
how his own team-mates were making out – (разг.) как устроились (на ночлег) его товарищи по несчастью
for sure learn queek as anyt’ing – (искаж.) мигом всему научится
administered a sound trouncing – (разг.) хорошенько его проучил
guiding the sled at the gee-pole – (разг.) управлял нартами с помощью поворотного шеста
swiftly lost the fastidiousness – (разг.) быстро перестал привередничать
no matter what the odds – (зд.) даже когда силы были неравны
leeward, sheltered and snug – (разг.) с подветренной стороны, в тепле и уюте
divers small copies of himself – (разг.) ватага отпрысков, маленьких копий его самого
was not prone to rashness and precipitate action – (разг.) не был склонен к стремительным и опрометчивым поступкам (действиям)
They could hardly have fared worse – (разг.) Худшего места для ночлега было не придумать
Gif it to heem – (искаж.) Задай ему как следует
They were crazed by the smell of the food – (разг.) От запаха еды они совсем обезумели
to save the grub – (разг.) спасать оставшуюся еду 40
mebbe it mek you mad dog, dose many bites – (искаж.) вы так искусаны, что, может, теперь взбеситесь?
fifty below zero – (зд. и далее) температура воздуха дается по Фаренгейту (~ –40 °С)