INTRODUCTION

Years ago when looking for English materials on life in traditional China, I found the novels, commentaries, and reflections of Lin Yu-tang, Pearl Buck, and Alice Tisdale Hobart very enlightening. Their perceptions, written in charming prose, gently-introduced the readers of the 1930s to Chinese society, with its gentry, peasants, and businessmen of the port cities. These writers also translated sensitively certain pieces of popular Chinese literature. Materials of such caliber and character became exceedingly difficult to find in the years following the Second World War, since most Western observers of China, as well as the Chinese themselves, had become obsessed with efforts to explain the decline and fall of the Nationalist government and the rise of the Communists to power. So it was with a sense of relief and satisfaction that readers of the 1950s welcomed the appearance of Robert Hans van Gulik's Judge Dee detective novels, in which imperial China is depicted as a living, identifiable culture rather than as a characterless pawn in the international power game. Because it is no longer possible to recapture the old China by visiting the new, the Dee stories continue to be one of the best available means of recovering a bit of the everyday life of the past.

The career of Van Gulik was a varicolored tapestry woven of threads from the skeins of scholarship, diplomacy, and art. The son of a medical officer of the Netherlands army of Indonesia, he was born in 1910 in Zutphen in Holland 's province of Gelderland. Between the ages of three to twelve he lived as a colonial in Indonesia. Upon his family's return to Holland in 1922, young Robert was enrolled in the classical gymnasium (secondary school) at Nijmegen, where his considerable talents for language were quickly recognized. Through C. C. Uhlenbeck, a linguist of Amsterdam University, he was introduced at this early age to the study of Sanskrit and to the language of the Blackfoot Indians of America. In his spare time, he took private lessons in Chinese, his first tutor being a Chinese student of agriculture in Wageningen.

In 1934 Van Gulik attended the University of Leyden, one of Europe 's major centers for East Asian studies. Here he worked at Chinese and Japanese systematically but without relinquishing his earlier interest in other Asian languages and literatures. For example, in 1932 he published a Dutch translation of an ancient Indian play written by Kalidasa (ca. a.d. 400). His doctoral dissertation on the horse cult of China, Japan, India, and Tibet, defended at Utrecht in 1934, was published in 1935 by Brill, the publisher of Leyden who specializes in Asian materials. In the meantime Van Gulik also wrote articles for Dutch periodicals on Chinese, Indian, and Indonesian topics; in these articles he first displayed his love for the ancient ways of Asia and his resigned acceptance of the changes taking place.

With his university studies behind him, Van Gulik entered the foreign service of the Netherlands in 1935. His first assignment took him to the legation at Tokyo, where he had an opportunity in off hours to pursue his private scholarly studies. Most of his subjects of inquiry were chosen with reference to the preoccupations of the traditional Chinese literati. His investigations were limited in scope, though rarely in depth, by the time restrictions under which he worked. Like a traditional Chinese gentleman, he himself collected rare books, small objets d'art, scroll paintings, and musical instruments. He also scrutinized his treasures with a scholarship and a connoisseurship that won the respect of leading Oriental collectors. He translated a famous Chinese text by Mi Fu on ink stones, the valued objects on which the calligrapher prepares his ink for writing. He was himself a talented calligrapher, a rare achievement for a Westerner. He played the ancient Chinese lute (ch'in) and wrote two monographs about it based on Chinese sources. Most of his publications in these peaceful and seminal years were issued in Peking and Tokyo and won appreciation from both Asian and European scholars.

The holocaust of the Second World War brought an abrupt end to Van Gulik's first Tokyo sojourn. Evacuated in 1942 with other Allied diplomats, he was sent to Chungking as secretary of the Netherlands mission to China. At this remote post he published in 1944 an edition of a rare Chinese work about the Ch'an master Tung-kao, a Buddhist monk who was loyal to the Ming cause in the days of its defeat. He remained in China until the end of the European war in 1945, then returned to The Hague until 1947. The following two years he spent as Councillor of the Dutch embassy in Washington, but in 1949 he finally returned to Japan for a four-year tour of duty.

In 1940 Van Gulik had run across an anonymous eighteenth-century Chinese detective novel that entranced him. Thereafter the vagaries of war and its aftermath cut him off from many of his sources and deprived him of much of his leisure, but he managed to spend odds and ends of free time in studying Chinese popular literature, especially detective and courtroom stories. He prepared an English translation of a traditional detective tale which he published at Tokyo in a limited edition in 1949 under the title Dee Goong An. This story in three episodes was the first of the publications through which the Western.world learned of the exploits of Judge Dee, one of China 's traditional detective heroes.

Van Gulik's fascination with Judge Dee, an exemplar of the imperial magistrate and of the Confucian scholar, led him to further investigations of Chinese jurisprudence and detection. In 1956 he published his English translation of a thirteenth-century case manual called T'ang-yin pi-shih.

Van Gulik's engrossment with detective literature was soon paralleled by an interest in Chinese erotic literature and art, especially in that of the Ming dynasty (1368-1644). Dalliances with courtesans and concubines were often as much a part of the Chinese gentleman's life as the collecting of ink stones or the playing of the ch'in. To demonstrate this point, Van Gulik, always a connoisseur of Chinese pictorial art, published at Tokyo in 1951 a private edition in fifty copies of erotic color prints of the Ming era along with a handwritten essay on the history of Chinese sex life from 206 B.C. to a.d. 1644. While extramarital sex and the popular novel were generally considered off-limits for the Confucian scholar-gentleman, it is clear that many such men relished illicit sex and enjoyed and wrote novels surreptitiously. Through a number of works Van Gulik showed that although the gentlemen of traditional China often gave lip-service to high moral standards, they displayed in their personal lives the moral weakness of people everywhere,

While the erotica published by Van Gulik circulated only to a select audience, his numerous translations and adaptations of Chinese detective stories made Judge Dee famous in the West, especially during the 1950s. Whether posted in New Delhi, The Hague, or Kuala Lumpur, Van Gulik continued to turn out the Judge Dee stories, to a total of at least seventeen. His final diplomatic appointment brought him back to Tokyo in 1965 as the ambassador of the Netherlands to Japan, a post that he had long coveted. Two years later, while on home leave, Van Gulik put down his writing-brush for the last time.

Throughout his relatively short life, Van Gulik found time in the midst of his busy diplomatic career to inquire into an amazing variety of esoteric subjects and to publish his findings. He did not focus upon the great political, social, or economic problems of China, though he was certainly aware of their significance, in touch with the latest scholarly debates, and cognizant of contemporary political events. He did not specialize in a particular period, or even in literature alone, but ranged in his quests from Chinese classical antiquity (ca. 1200 b.C.-a.d. 200) to the end of the Ch'ing dynasty (a.d. 1644-1911). His interest was limited to traditional China rather than to the twentieth-century country with its postimperial and revolutionary struggles. He sought out the "little topics" usually favored by dilettantes and amateurs of arts and letters. To the investigation of these previously unstudied byways he brought his considerable talents as linguist, historian, and connoisseur. While many of his scholarly works appealed to a limited public, his researches into the novel, jurisprudence and crime detection, and erotica were brought to Western popular audiences through his stories about the exploits of Judge Dee, the Sherlock Holmes of China.

Until the present century, the popular Chinese novel was not studied seriously by scholars either in China or in the West. It was in the era between the two world wars that intensive study of Chinese popular literature began. In the aftermath of the Chinese revolution of 1911-12 and of the disruptions brought on by the First World War, the new literati of Republican China sought to establish the spoken language (pai-hua) as the general language in order to help modernize the country. The leaders of this radical literary renaissance-Hu Shih, Lu Hsun, and Ts'ai Yiian-p'ei-began to revive the popular literature of the past in the hope of showing that the spoken language had been, and so might be to a greater extent in the future, a sturdy vehicle of literary expression. Because they were also eager to provide new reading matter for the masses, they looked to the past for appealing tales, intricate plots, and moral examples which could be reissued or refurbished for the public. As recently as 1975, Chinese archeologists uncovered in Hupeh Province a cache of bamboo books from the Ch'in dynasty (221-207 B.C.) which reportedly include materials on crime and detection as well as popular accounts of the magistrate as detective. Thus the search for the origins of the crime novel is being continued.

The Japanese literati, who were not as prejudiced against popular literature as their Chinese contemporaries, had long collected Chinese popular dramas and stories and had sometimes adapted them to Japanese tastes before publishing new editions. Western scholars, especially the French school of sinologues exemplified in our century by Paul Pelliot, had studied Chinese legend and story before the reforming scholars of the Chinese Republic became alert to their importance as mediums of political instruction and propaganda. In the 1930's the Chinese Communists likewise became aware of the significance of popular drama for propaganda; nor have they lost that awareness since taking over the government in 1949.

Van Gulik, a product of the European sinological school dominated by Pelliot, shared that school's enthusiasm for comparative studies and exotic subjects. For this breed of scholars, the smallest and most esoteric topics became broadly meaningful through the extraordinary linguistic, literary, and artistic analyses and perceptions of the investigator. In short, the subject was given importance, substance, and relevance by the imaginative powers and talents of the researcher. When Van Gulik first arrived in Japan in 1935, he was quick to see that its artistic collections and libraries were rich in the materials of Chinese popular culture. As an imaginative scholar with limited time at his disposal, Van Gulik immediately realized that he could produce fascinating studies of the culture of the Chinese gentry through intensive study of the objects which those privileged people collected and the customs they observed.

The Chinese crime or courtroom novel was a later form of one of the main genres of the colloquial narrative tradition- the detective story. From the time of the Sung dynasty (a.d. 960-1279), and probably much earlier, the common people delighted in listening to the tales of the storytellers who performed in the bazaars or on the streets of cities and towns. One of the popular detective heroes of the storytellers was Judge Dee (Ti Jen-chieh), a historical personage and statesman of the T'ang court who lived from a.d. 630 to 700. He and other magistrates, especially Pao Cheng (a.d. 999-1062), were celebrated by storytellers, dramatists, and novelists. In the process the historical deeds of the judge became the basis for legendary accomplishments in detection, unswervingly right conduct, and superhuman insight. The judge-detective became the central figure of a stereotype that permeated all forms of popular literature.

The hero of the traditional Chinese detective novel is normally a local magistrate. The story is usually told in colloquial language from the point of view of the working magistrate, who acts as detective, inquisitor, judge, and public avenger. It ordinarily involves a number of crimes, for the magistrate rarely had the leisure or opportunity to deal with one crime at a time. The crimes normally occur early in the story and are often interrelated. Usually the plays or stories are not didactic, and involve crimes against the person rather than misdeeds against society. The crime is always a specific infraction of statute law, ordinarily murder or rape or both. The judge acts as the instrument of the state or the emperor in establishing the facts of the case, capturing the criminal, and meting out the punishments prescribed by law. There is almost no place in the traditional stories for the judge personally to exercise discretion, extend mercy, or play favorites. The judge exemplifies courage, sagacity, honesty, impartiality, and severity; he possesses a flair for detection which is sometimes aided by superhuman insights or by knowledge conveyed to him by ghosts directly from the netherworld. Humor and lightness are rarely associated with the judge, though his subordinates sometimes become involved in clownish escapades.

The judge, always a middle-aged male of the literary class, is disdainful of luxury, protective of the weak or wronged, and above corruption and flattery. The criminal, especially the murderer, is usually cold-blooded and irredeemably evil, requires several beatings to confess, and deserves the awful punishments prescribed by law. The criminal may be of any age or class and of either sex. Tartars, Mongols, Taoists, and Buddhists are almost always cast as miscreants. The victim ordinarily belongs to the artisan class, as did most of the audience.

A rudimentary theme of social justice runs through the stories. In imperial China the administration of justice aimed at retribution and the redress of wrongs; a magistrate dutifully and correctly performs these functions as he keeps the affairs of this earth in harmony with the will of Heaven. All trials were held in the courtroom and could be viewed by the public. The prosecuting judge had to question the accused in open court and never in private. While the judge himself was thought to recognize guilt or innocence intuitively and immediately, he was required to prove his case in public and had to force a confession from the accused. All the proceedings were carefully written down for the record, and the accused had to verify the accuracy of the transcript by signing it. Because criminals were often sly, the judge was sometimes confused, though never more than momentarily. Although most of the investigation was conducted by bailiffs, the judge, in the interests of efficiency or justice would sometimes make a personal investigation. The public, both in the street and in the courtroom, criticized or praised the activities and decisions of the judge. If the people suspected the judge of corruption, favoritism, or wrong-headedness, public protests and disorders were expected to follow. If a magistrate's superiors became convinced of his wrongdoing, he was dismissed and punished; if a public protest was adjudged wrong and seditious, an entire district would be punished.

When Van Gulik published his first translation of a Judge Dee story in 1949, he suggested that a modern writer of detective stories might try his hand at a novel in the Chinese mode for the day's readers. Because nobody accepted this challenge, Van Gulik decided to undertake the task himself, even though he had no previous experience in writing fiction. Originally he intended to show the reading public of Japan and China how much better the traditional stories were than those translated from Western originals then being sold in the stalls of Tokyo and Shanghai. He wrote his first two novels in English as working drafts for versions that he intended ultimately to publish in Japanese and Chinese. When his Western friends exhibited enthusiasm for this new type of detective story, he decided to continue writing in English, another foreign language in which he had become highly proficient.

The giant step from scholarly research and translation to imaginative writing was one that Van Gulik made decisively and successfully. His former involvement with unfrequented paths of scholarly research proved to be splendid preparation for his leap into the writing of atmospheric Chinese detective stories. Now it was no longer necessary to stick to precise historical facts and texts; accuracy of background and realistic portrayal of life in traditional China had become paramount. While using Judge Dee as a stock character, Van Gulik could draw freely upon the plots, stories, and data offered by the whole body of Chinese literature. And to these he could easily add fascinating and titillating embellishments from his own scholarly researches and reading. He also enlivened the novels with his own imaginary maps and with his drawings of Chinese scenes based on sixteenth-century pictorial block prints.

Van Gulik's earlier Judge Dee stories, prepared between 1950 and 1958, are closer to Chinese originals than are those he wrote subsequently. Five in number, these early novels include The Chinese Bell Murders and The Chinese Nail Murders now reproduced in new editions. Van Gulik wrote the Bell Murders in Tokyo during 1950 as the first of his efforts; the Nail Murders he wrote in Beirut in 1956. He ordinarily chose his plots and characters while relaxing from official duties, and laid out the preliminary topography as he prepared a map of an imaginary city. In the Bell Murders all three plots were taken directly from Chinese stories; in the other Judge Dee books Van Gulik himself supplied most of the themes and plots. Once the actual writing began, it normally took him about six weeks to complete a novel.

From the beginning Van Gulik was aware of the limitations of traditional Chinese prose fiction. Stories of murder, adultery, mystery, and violence were sure to appeal to a Western audience which never seemed to be sated by such offerings. But other features of Chinese colloquial fiction were not likely to be so well received. The criminal's identity was ordinarily revealed at the beginning of Chinese stories; out of deference to Western custom Van Gulik puts the solution near the end. Chinese materials were too often drawn from unfamiliar customs and beliefs, and Chinese authors too often content to solve a puzzling mystery by calling for supernatural knowledge or intervention. Where Westerners would expect morals to be drawn or motivations clarified, the Chinese authors rarely made these matters explicit. Character portrayal in Chinese novels was often limited to depiction of social types. Practically no effort was made to analyze or develop individual character and to evaluate the influence of environment or background upon it.

Judge Dee himself, as depicted in the Chinese stories, was a character utterly foreign to Westerners. To make him more credible Van Gulik sought to make him more human. Occasionally he smiles, becomes excited in the presence of an attractive woman, or feels unsure of himself and his decisions. Van Gulik also plays down Dee 's strict Confucian view of the world, which included an unshakable faith in the superiority of everything Chinese and a disdain for all foreigners, a steadfast belief in all aspects of filial piety, a matter-of-fact attitude toward torture, and an unrelenting hostility to Buddhism and Taoism. While he could not completely ignore these traditional attributes, Van Gulik preferred to soften his Judge's attitudes and to add to his human dimension by making him a devoted family man, a connoisseur of arts and letters, and a deeply religious person. Normally the Judge also tries to solve crimes rationally and without intervention at critical moments from the netherworld.

While consciously adapting his stories to the Western audience, Van Gulik preserved extraordinarily well the way of life of imperial China. The reader will appreciate the part played in that society by family when Dee chastizes the father for not watching more closely over the virtue of his daughter. He will come to understand the role of the student, his privileges and responsibilities to society, and the relation of education to morality. He will also learn from Dee that Buddhist monks typically lust for women and are crafty in politics, that Tartars are untrustworthy and, like Taoists, given to black magic, and that southerners differ greatly from northerners in spoken language and customs. The smallest items-ink stones, nails in a Tartar shoe, the gongs of Taoist monks, door knobs-are brought into the stories at strategic points in the plot to give Van Gulik the opportunity to enlighten the Western reader about these strange objects and their functions. No foreign reader can escape a feeling for the importance in China of the written language and of written records and documents; for the prevalence of social corporations unfamiliar to Westerners, such as the Beggar's Guild; or for the exaggerated concern with proper ceremony and polite forms of address. The seamy side of life is also exposed by reference to the sale of female children into slavery and by the prevalence of prostitution. Asides on foreign trade, on the imperial salt monopoly, on "squeeze" or petty bribery, and on cooking add to the realism of the stories. The role of women is depicted as limited to homemaking, sex, handicrafts, and childrearing.

The Judge Dee stories should not be taken as completely accurate depictions of life in imperial China. For one thing, they are anachronistic. The historical Judge Dee lived in the seventh century, but most of the Chinese stories about him were written down in the sixteenth to nineteenth centuries and reflect the standards and practices current then. Van Gulik based his adaptations on these later collections. Although he was a close student of the Ming and Ch'ing dynasties, the Dutch scholar's experiences with life in China were limited to a few brief visits and to several years' stay during the Second World War. He idealizes the China which existed before the empire had been shaken by the disruptive influences of the West and Japan. He sees imperial China most often from the viewpoint of the Confucian gentry for whose way of life he had respect and affection.

Still, these stories, for all their limitations and biases, provide relatively accurate portrayals of certain aspects of everyday life in imperial China. Van Gulik's personal observations were made in a pre-Communist era when the old ways were still followed in the villages and towns and when the magistrate was still dominant in local affairs. Highly sensitive to the stuff of everyday life, Van Gulik was not an ordinary observer of the Chinese scene. From his studies and his experience with the highest echelons of government he acquired qualifications for understanding traditional China that are no longer part of the equipment of specialists. No amount of reading in classical texts, gazeteers, dynastic histories, or diplomatic documents will by itself provide depth of understanding about the basic workings of life in traditional China. For the Westerner, direct translations of Chinese popular tales are often too foreign in nature and leave references to common matters too frequently unexplained for full comprehension. The insights and elucidations offered by Van Gulik provide the Westerner with a painless and pleasant introduction to premodern China and with an understanding of how different, yet sometimes how similar, are the peoples and societies of China and the West. And, besides, these are entertaining stories and should be appreciated simply for their own sake.

Donald F. Lach

Загрузка...