Note: When he reached this point of his narrative, The Shadow supplied me with a copy of the Agro code book. It consisted of a pamphlet of some 28 pages, printed in small type. In preparing this chronicle, I have not attempted to provide the complete vocabulary as copied by Harry Vincent, as space would not permit. Instead, I have included only those words required to translate all the Agro conversations which appear in this story. MAXWELL GRANT.
Note: Although Rochelle adapted English idioms to Agro, the language itself followed a form patterned after languages of Latin derivation. This was true of verbs. The word “bata,” for example, could be interpreted as “come” or “is coming,” Similarly, the past tense “bota,” meant “came” or “have come.” Agro, as Rochelle himself stated, had not reached its completed stage. Rochelle had evidently postponed its further development while he used its simplified rudiments for the purpose of communication with his agents. MAXWELL GRANT