Ghost Hunter by Eleanor Wachtel

ELEANOR WACHTEL: Sebald writes a requiem for a generation in The Emigrants, an extraordinary book about memory, exile, and death. The writing is lyrical, the mood elegiac. These are stories of absence and displacement, loss and suicide, Germans and Jews, written in the most evocative, haunting, and understated way. The Emigrants is variously called a novel, a narrative quartet, or simply unclassifiable. How would you describe it?



W. G. SEBALD: It’s a form of prose fiction. I imagine it exists more frequently on the European continent than in the Anglo-Saxon world, i.e., dialogue plays hardly any part in it at all. Everything is related round various corners in a periscopic sort of way. In that sense it doesn’t conform to the patterns that standard fiction has established. There isn’t an authorial narrator. And there are various limitations of this kind that seem to push the book into a special category. But what exactly to call it, I don’t know.



EW: You’ve put together four stories of four different lives that have connections and resonate but seem to be discrete in the telling. Why did you want to write about them together in The Emigrants?





A version of this interview, recorded on October 16, 1997, was broadcast on CBC Radio’s Writers & Company on April 18, 1998, and produced by Sandra Rabinovitch.

WGS: Because the patterns are remarkably similar. They are all stories about suicide or, to be more precise, suicides at an advanced age, which is relatively rare but quite frequent as a symptom of what we know as the survivor syndrome.

I was familiar with that particular symptom in the abstract, through such cases as Jean Améry, Primo Levi, Paul Celan, Tadeusz Borowski, and various others who failed to escape the shadows which were cast over their lives by the Shoah and ultimately succumbed to the weight of memory. That tends to happen quite late in these people’s lives, when they’re in retirement age, as it were, when all of a sudden some kind of void opens up. The duties of professional life recede into the background and then, you know, time for thought is there all of a sudden. As I was working at one point round about 1989, 1990 on Jean Améry in particular because he originated from an area not far from the area in which I grew up, it occurred to me that in fact I did know four people who fitted that particular category almost exactly. And it was at that point that I became preoccupied with these lives, started looking into them, traveled, tried to find all the traces I could possibly find, and in the end, had to write this down.

The stories as they appear in the book follow pretty much the lines or the trajectories of these four lives as they were in reality. The changes that I made, i.e., extending certain vectors, foreshortening certain things, adding here and there, taking something away, are marginal changes, changes of style rather than changes of substance. In the first three stories there is almost a one-to-one relationship between these lives and the lives of the people I knew. In the case of the fourth story I used two different foils, one of a painter who currently still works in England and the other a landlord I had in Manchester when I first moved there. And because the landlord I had in Manchester is still alive today, I didn’t want him to appear, as it were, in an undisguised form in what is essentially a work of documentary fiction, so I introduced this second foil in order to make it less obvious. But they’re pretty much the same life stations that these people went through that I knew very well.



EW: You say at one point that it’s “as if the dead were coming back, or as if we were on the point of joining them.” This idea seems to preoccupy you.



WGS: Well, I don’t quite know what the reason for that is, except that death entered my own life at a very early point. I grew up in a very small village, very high up in the Alps, about three thousand feet above sea level. And in the immediate postwar years when I grew up there, it was in many ways quite an archaic place. For instance, you couldn’t bury the dead in the winter because the ground was frozen and there was no way of digging it up. So you had to leave them in the woodshed for a month or two until the thaw came. You grew up with this knowledge that death is around you, and when and if someone died, it happened in the middle or in the center of the house, as it were, the dead person went through their agonies in the living room, and then before the burial they would be still part of the family for possibly three, four days. So I was from a very early point on very familiar, much more familiar than people are nowadays, with the dead and the dying. I have always had at the back of my mind this notion that of course these people aren’t really gone, they just hover somewhere at the perimeter of our lives and keep coming in on brief visits. And photographs are for me, as it were, one of the emanations of the dead, especially these older photographs of people no longer with us. Nevertheless, through these pictures, they do have what seems to me some sort of a spectral presence. And I’ve always been intrigued by that. It’s got nothing to do with the mystical or the mysterious. It is just a remnant of a much more archaic way of looking at things.

If you go for instance to a place like Corsica. . Nowadays of course it’s not quite the same any more, but very recently, twenty years ago, the dead in Corsican culture had an unquestioned presence in the lives of the living. They were always reckoned with, they were always seen to be just round the corner, they were always seen to be coming into the house of an evening to get a crust of bread or to march down the main street as a gang with drums and fifes. And in more atavistic cultures, of which there were pockets in Europe until, I would think, about the 1960s, there is always a presence of these departed. And certainly there were areas in the Alps in the postwar years where that was also the case. Now it’s all obliterated, of course. But somehow it got stuck in my mind, and I think it’s possibly from that quarter that my preoccupation stems.



EW: You include many photographs with your text — of the people, the places, cityscapes or landscapes, and they’re very evocative, they’re haunting. In the narrative they seem to trigger a search. You see a photograph or you look at an album or someone shows you something, and then that takes you somewhere.



WGS: Well, the pictures have a number of different sources of origin and also a number of different purposes. But the majority of the photographs do come from the albums that certainly middle-class people kept in the thirties and forties. And they are from the authentic source. Ninety percent of the images inserted into the text could be said to be authentic, i.e., they are not from other sources used for the purpose of telling the tale.

I think they have possibly two purposes in the text. The first and obvious notion is that of verification — we all tend to believe in pictures more than we do in letters. Once you bring up a photograph in proof of something, then people generally tend to accept that, well, this must have been so. And certainly even the most implausible pictures in The Emigrants would seem to support that, the more implausible they are. For instance, the photograph of the narrator’s great-uncle in Arab costume in Jerusalem in 1913 is an authentic photograph. It’s not invented, it’s not an accident, not one that was found and later inserted. So the photographs allow the narrator, as it were, to legitimize the story that he tells. I think this has always been a concern in realist fiction, and this is a form of realist fiction. In the nineteenth century, certainly in the German tradition, the author is always at pains to say, well, this is where I got it from, I found this manuscript on top of a cupboard in this or that town in such and such a house and so on and so forth, in order to give his whole approach an air of legitimacy.

The other function that I see is possibly that of arresting time. Fiction is an art form that moves in time, that is inclined towards the end, that works on a negative gradient, and it is very, very difficult in that particular form in the narrative to arrest the passage of time. And as we all know, this is what we like so much about certain forms of visual art — you stand in a museum and you look at one of those wonderful pictures somebody did in the sixteenth or the eighteenth century. You are taken out of time, and that is in a sense a form of redemption, if you can release yourself from the passage of time. And the photographs can also do this — they act like barriers or weirs which stem the flow. I think that is something that is positive, slowing down the speed of reading, as it were.

EW: One critic describes you as a ghost hunter. Do you see yourself that way?

WGS: Yes, I do. I think that’s pretty precise. It’s nothing ghoulish at all, just an odd sense that in some way the lives of people who are perhaps no longer here — and these can be relatives or people I vaguely knew, or writer colleagues from the past, or painters who worked in the sixteenth century — have an odd presence for me, simply through the fact that I may get interested in them. And when you get interested in someone, you invest a considerable amount of emotional energy and you begin to occupy this person’s territory, after a fashion. You establish a presence in another life through emotional identification. And it doesn’t matter how far back that is in time. This seems to be quite immaterial somehow. And if you only have a few scraps of information about a certain sixteenth-century painter, if you are sufficiently interested, it nevertheless allows you to be present in that life or to retrieve it into the present present, as it were.

One of the first things I wrote was a long prose poem [After Nature] about the early sixteenth-century painter Matthias Grünewald, about whom we know hardly anything at all apart from his pictures. And it’s these lacunae of ignorance and the very few facts that we have that were sufficient somehow for me to move into this territory and to look around there and to feel, after a while, quite at home. It interests me considerably more than present day. . I mean, going to Rio de Janeiro or to Sydney is something that I find entirely alien. You couldn’t entice me there. The fact that I’m now in America seems extremely strange to me.

EW: One of your subjects in The Emigrants is a former schoolteacher of yours named Paul Bereyter. What made you want to get beyond your own, as you put it, very fond memories and discover the story that you didn’t know?

WGS: In the town in which I grew up — we moved when I was seven or eight years old from a village to the nearest small town — this is where I went to the primary school where I was taught by this particular teacher. And in this town throughout the postwar years when I grew up, between the ages of eight and eighteen, no one ever mentioned that this man had gone through years of persecution, had been ousted from his teaching post in 1935, and then had come back after 1945 to pick up the loose threads again. Everybody knew about it. A small town that had, I don’t know, eight thousand inhabitants — everybody knew everybody else’s business. The teacher himself of course — and that is the most perplexing aspect of that whole tale — never mentioned it either. And so clearly, as I was very attached to him as a boy — I admired this man greatly — I did want to find out the truth about it. And at that level you might describe it almost in the first instance as a piece of investigative journalism. Once you get hold of a thread you want to pull it out and you want to see, you know, what the colors of the pattern are. And the more difficult it gets — as it did in this case, because nobody in the town was prepared to talk to me about that life — the more intrigued you become, the more you know that there is something buried there. And the less you want to give up on it.

EW: Why wouldn’t they to talk to you? This is forty, fifty years later.

WGS: Yes. Well, you know, the conspiracy of silence still lasts. It is something which people in other countries can scarcely imagine. It continues to puzzle me that when I grew up there, even when I was beginning to be capable of rational thought, as it were, at the age of sixteen or seventeen or so, this was scarcely fifteen years after the war. If I think back from the present moment in time, from 1997, sixteen or seventeen years back to 1980, it seems to me like yesterday. And so for my parents, for my teachers in 1960 or thereabouts, these calamitous years from 1941 to 1946, 1947, or so must have seemed like yesterday. And if you imagine that you have gone through such a dreadful phase of history, implicated in it in the most horrendous way, you might think that there might be an urge to talk about it. But I think that conspiracy of silence. . it just came about, as it were. And it held, I think, even between married partners. I cannot imagine my parents, for instance, ever talking about these matters between themselves. It was just a taboo zone which you didn’t enter. I think these self-generated taboo zones are always the most powerful ones.

EW: Because Bereyter was one-quarter Jewish he was not allowed to teach, he was rejected by the townspeople, he went to live abroad. But then he came back to Germany in 1939. Why?

WGS: I think there are quite good reasons for that, if you imagine the actual scenario. He must have been about twenty-two, twenty-three at the time. There is a photograph in the text which shows him with this family near Besançon on a Sunday afternoon, where he had gone to be a private tutor in a middle-class household after he had been ousted from his teaching post. He looks extremely thin and emaciated in that picture. One can conclude even just from that, that he must have been through what for him was quite a harrowing transition. Now, if you imagine France in the late 1930s and the young — what he was to all intents and purposes — a young German, partly Jewish schoolteacher sharing the dinner table of his employers every day, having taught the children in the morning, listening to the conversation around that dinner table, extended conversations as they tended to be in France. . Midday meals would last for a couple of hours, and there would be plenty of opportunity for the paterfamilias to hold forth about his political views and opinions. And in French middle-class life I think the general inclination at the time was very much toward the right, i.e., the messages which came out of Germany through the news, through the radio, through the papers were very frequently endorsed: This is how you do it, this is what we should be doing. So by going to France, in a sense he didn’t escape it. Ironically, all these things have come very much into the foreground over the last few weeks and months. Today in The New York Times you have a report about the Maurice Papon trial in Bordeaux. And this is all, as it were, connected with this particular tale.

So I think he must have felt quite an acute sense of discomfort in France. And of course by the late summer of 1939 one began to have an idea that, well, things were going to be very critical soon. So perhaps he did return to Germany because simply this was the place he knew best. And also I think, as the text makes clear at one or two points, he was very much in the German mold, this young teacher. An idealist coming out of the Wandervogel movement, as it were, a little bit like the young Wittgenstein when he went to upper Austria to teach the peasant children there, full of idealism, educational zeal, and so on. And this return to Germany in that sense is not altogether surprising.

The curious thing of course is that he was then drafted into the German army — as a three-quarter Aryan you were allowed, it was possible to serve in the army — and that he survived the whole war and did go back to the town where he had begun his career as a schoolteacher. That is to my mind the more puzzling side of this particular person’s life: the return to Germany in 1945 or the staying there, and repressing, as it were, or being silent about all those dreadful things.

EW: And then even later, after he retired, Paul Bereyter went to Switzerland. But he kept a flat in that same town where at this point he loathed the people.

WGS: Yes, quite.

EW: Could you understand why?

WGS: Well, it’s all in the nature of the double bind, isn’t it? The psychologists know all about this. You want nothing more than to leave your parents, but you can’t bring yourself to do it because you fear that they will despise you for leaving them alone. It’s that sort of pattern. I mean, whatever you do is going to be wrong. And I think double binds govern to a greater or lesser extent almost all lives. Of course this is a particularly devastating form of double bind, if you are bound, as it were, to the nation that has done harm to you. But there are many Jewish-German stories which are exactly of that ilk.

EW: A friend of Bereyter’s talks about “the contrarieties that are in our longings.”

WGS: Yes. The history of Jewish-German assimilation, which goes back to the late eighteenth century, is full of this kind of ambivalence. Jewish names like Schiller and Lessing for instance — Jewish people took those on in admiration of the writers who they saw as the champions of enlightenment and tolerance. There was a very, very close identification between the Jewish population in Germany and the gentile population. And especially between the Jewish population and the country, the topography of the country, through their surnames. They were called Frankfurt or Hamburger or Wiener. They were, as it were, identified with these places. And it must have been extremely hard for them to abandon all this and to forget about it.

I’m essentially interested in cultural and social history, and the relationship between the Jewish minority in Germany and the larger population is one of the most central and most important chapters of German cultural history from the eighteenth century to the present day in one form or another. And if you have a wish to understand, as I did have quite early on, the cultural environment in which you’re brought up, with all its flaws and terrible aspects, then there is no way past this issue. I talked before about the conspiracy of silence in, for instance, my hometown. And of course when I went up to university at the age of nineteen, I thought it might be different there. But it wasn’t, not at all. The conspiracy of silence certainly dominated German universities throughout the 1960s.

At the same time of course, i.e., precisely at the time when I began to use my own brain, as it were, the great war crime trials, the Auschwitz trial in Frankfurt which lasted for many months, the Treblinka trial in Düsseldorf, and various other trials of this kind took place, and the problem for the first time for my generation became a very public one. It was in the newspapers every day, there were lengthy reports about court proceedings and so on. And so you had to contend with this. There was evidence of what had occurred, evidence in no uncertain terms. And yet at the time you were sitting in your seminars at university, you know, reading a piece of romantic fiction, E.T.A. Hoffmann or something, and never referring in any of those cases to the real historical background, to the social conditions, to the psychological complications caused by social conditions and so on. That is, what we were doing at university was pure and unadulterated philology, and this didn’t get us any closer to what we wanted to know. Certainly for me it was always so. I think all children know this — if something is withheld from you, you want it all the more. And certainly from the age of eighteen or nineteen onwards, I was always, as it were, bent on trying to find out about these matters.

EW: Many of your family chose to emigrate to America, but you chose England eventually. Why?

WGS: In a historical accident. As a boy, my ambition was to go to America because America was the sort of ideal type country, at that time. But later on I had this, as it were, anti-American phase, which was part of growing up in Europe in the 1960s, where everything was very anti-American, and that must have cured me of my desire to go to America. When I was about twenty-one — this is round about the time when I left the European continent — I had no clear idea as to where I wanted to go. And Manchester, which is where I ended up, happened quite accidentally. I was looking for a job which would allow me to earn some money and continue my studies. I knew there were these language-assistant posts in British universities, and I wrote off to some of them and Manchester replied positively. So I packed my case and went there thinking that I might be there for a year or two or three until I got a doctorate and so on. But then eventually I got stuck in that country, because as it turned out, it’s even nowadays a very pleasant country to live in.

EW: Although at one point, after studying in Manchester, you said you tried to live in Switzerland and also in Munich, and it didn’t work. Why not?

WGS: The episode in Switzerland was in the German-speaking part, in a small town called Saint Galle. I taught at a private school there, which was run by some mafioso, you know, who got much more money from the students per month, or from one student per month, than he would pay a teacher. The whole setup was bizarre, and I knew from the first day I was there that I wouldn’t do it for more than nine months, and this was what happened. Also the German part of Switzerland, beautiful though it is still — you do come across an enormous number of people who are terribly interfering. If you dig your garden on a Sunday, they’ll come and denounce you to the police and say, he’s digging his garden on a Sunday. I just cannot live with this kind of thing.

The year I spent in Munich and thereabouts I was working for a German cultural institute, the quite well-known Goethe-Institut. This was after I had taken my doctorate in England and I was looking for a career, and I thought I might do that. But as it turned out, I found it too officious, representing, however obliquely, Germany in a public sort of way abroad. I felt, when I saw it from closer up, that it wasn’t me and that I’d rather go back and live in hiding, as it were.

EW: In hiding?

WGS: Well, where I am now is very much out in the sticks. It’s in a small village near Norwich in the east of England. And I do feel that I’m better there than I am elsewhere in the center of things. I do like to be on the margins if possible.

EW: What attachment do you feel to Germany now?

WGS: Well, I know it’s my country. Even after all those years. I’ve been out of it now for. . it must be well over thirty years by now. Longer out of it than in it. Although of course I come from the edges, as it were, the southern edges of Germany — my granddad’s house was on the Austrian border almost directly. I hardly knew Germany. When I left it I knew the territory where I had grown up and I knew Freiburg and I had been to Munich once or twice. But one didn’t really travel terribly much in the midsixties or early sixties. And so I hardly knew it. I didn’t know Frankfurt, I didn’t know Hamburg, I didn’t know anything in the north or the middle — Hanover, Berlin were all totally alien to me. So in a sense it’s not my country. But because of its peculiar history and the bad dive that history took in this century or, to be more precise, from about 1870 onwards because of that, I feel you can’t simply abdicate and say, well, it’s nothing to do with me. I have inherited that backpack and I have to carry it whether I like it or not.

EW: And you still write in German.

WGS: And I still write in German, yes. There are very few writers who write in two languages, even people as accomplished as Nabokov in more than one language. Once Nabokov had moved across from Russian to English, he stayed in English. He still used Russian for translation purposes. But he didn’t, as far as I know, write in that language after he had made the transition. Making the transition as Nabokov does, say, is a very, very risky and harrowing business. And so far I have tried to avoid making that decision. There aren’t many other writers that I can think of who had to contend with that particular problem. There is Elias Canetti, who lived for many decades in London before he returned to Zurich, who spoke English perfectly well but never wrote a line in English, to the best of my knowledge. I think it is quite difficult to reach a level of sophisticated competence in a language. Even if you can babble on, it doesn’t mean that you can write it well. That’s quite a different proposal.

EW: Since you mention Vladimir Nabokov, there are references in The Emigrants to a man with a butterfly net, the boy with the butterfly net, Nabokov himself. Why does he hover over this book?

WGS: I think the idea came to me when I was thinking of writing the story of that painter. This particular story, as you know, contains among other things, as a secondary narrative, as it were, the childhood memoirs of the painter’s mother. These are to quite a substantial extent authentic, based on authentic materials. I had the disjointed notes which that lady had written in the years between her son’s emigration to England and her own deportation; she had about eighteen months to write these notes. As you know from the text, this family had lived in a small village in northern Bavaria, upper Franconia, called Steinach, then around 1900 moved to the nearest town, the spa town of Bad Kissingen. And if you read Nabokov’s Speak, Memory, his autobiography, which to my mind is a wonderful book, there is an episode in it where he says that his family went to Bad Kissingen several times in exactly those years. So the temptation was very great to let these two exiles meet unbeknownst to each other in the story. And I also knew — and this is based on fact, it’s not something that I artificially adjusted later on — that my great-uncle Ambros Adelwarth had interned himself in an asylum in Ithaca, which is where Nabokov taught for many years. And where, as one knows from his writings, he was always in his spare time going out with his butterfly net. So it seemed a very, very strange coincidence that two locations in the stories that I would have to write about were also Nabokov locations. Of course I also knew extremely well, from my time in the French part of Switzerland, the area around Lac Le Mans and Montreux and Vevey and Basel-Stadt and Lausanne. I knew all these places quite intimately. I didn’t know of Nabokov, of course, when I was a student there; I hadn’t got quite that far. I didn’t know he lived there, and even if I had known, I wouldn’t have dared to call on him, as you can imagine. But I knew the whole territory and I knew these lifts going up into the mountains that he talks about. And so it seemed an obvious thing to do and, again, an opportunity to create something which has a kind of haunting, spectral quality to it, something that appears, forms of apparitions of virtual presence that have, vanishing though they are, a certain intensity which can otherwise be not very easily achieved.

EW: I think one critic sees it as a sign of joy and another as foretelling death.

WGS: It’s both, of course. People always want what seem to them to be symbolic elements in a text to have single meanings. But of course that isn’t how symbols work. If they are any good at all they are usually multivalent. They are simply there to give you a sense that there must be something of significance here at that point, but what it is and what the significance is, is entirely a different matter.

I think that it was a question of trying to find, in a text of this kind, ways of expressing heightened sensations, as it were, in the form of symbols which are perhaps not obvious. But certainly the railway business, for instance. The railway played a very, very prominent part, as one knows, in the whole process of deportation. If you look at Claude Lanzmann’s Shoah film, which to my mind is one of the most impressive documents of this whole fraught business, there are trains all the time, between each episode. They run along the tracks, you see the wagons, and you see the signals and you see railway lines in Poland and in the Czech Republic and in Austria and in Italy and in Belgium. The whole logistics of deportation was based on the logistics of the railway system. And I do pick that up at one point when I talk about my primary schoolteacher’s obsession with the railways. So it seemed a fairly obvious thing to do. It always depends of course on how you put this into practice. The more obvious you make a symbol in a text, the less genuine, as it were, it becomes, so you have to try and do it very obliquely, so that the reader might read over it without really noticing it. You just try and set up certain reverberations in a text and the whole acquires significance that it might not otherwise have. And that is the same with other images in the text: the track, certainly, the smoke, and certainly the dust.

EW: Memory seems harder to escape the older that your subjects get. And most of them succumb, in a sense, through withdrawal or suicide. Why is memory so ineluctable and so destructive?

WGS: It’s a question of specific weight, I think. The older you get, in a sense, the more you forget. That is certainly true. Vast tracts of your life sort of vanish in oblivion. But that which survives in your mind acquires a very considerable degree of density, a very high degree of specific weight. And of course once you are weighed down with these kinds of weight, it’s not unlikely that they will sink you. Memories of that sort do have a tendency to encumber you emotionally.

EW: I’m thinking of your uncle Ambros, who suffered so acutely from his memories that he voluntarily submitted himself to shock treatment. And his psychiatrist describes how he wanted “an extinction as total and irreversible as possible of his capacity to think and remember.” Why so extreme?

WGS: It’s in many senses quite an extreme tale. What is hinted at in this story is that there was, between this Ambros Adelwarth and his employer’s son, Cosmo Solomon, a relationship which went beyond the strictly professional, that they were to each other, to say the least, like brothers, possibly even like lovers. And that particular story and the way in which it unfolded in the grand years before the First World War went against the grain of history, across the fissures of history and contained within it at least something like a semblance of salvation. And you are permitted as a reader to imagine — the text never tells you to and never really makes it explicit — but you are permitted as a reader to imagine that these two young men, when they were together in Istanbul and down by the Dead Sea, lived through what for them were very blissful times. And it is the weight of that which brings him down, I think, in the end. You know, it’s the old Dante notion that nothing is as horrendous as imagining the times of happiness from an environment which is that of hell.

EW: So many of your characters take such extreme action against memory. Is there any alternative? Is there any way to live with a memory? One of your characters, Max Ferber, says that while physical pain has a limit because eventually you’ll lose consciousness, mental pain is without end.

WGS: Well, it is. There is a great deal of mental anguish in the world, and some of it we see and some of it we try to deal with. And it is increasing. I think the physical and the mental pain in a sense is increasing. If you imagine the amount of painkillers that are consumed, say, in the city of New York every year, you might be able to make a mountain out of it on which you could go skiing — you know, all the aspirin, powders. Of course we do see some of it, but people usually suffer in silence or in privacy. And certainly when it’s a question of mental anguish, not all of it, only very little of it is ever revealed. We live, as it were, unaware; those of us who are spared this live unaware of the fact that there are these huge mental asylums everywhere and that there is a fluctuating part of the population which is forever wandering through them. It is a characteristic of our species, in evolutionary terms, that we are a species in despair, for a number of reasons. Because we have created an environment for us which isn’t what it should be. And we’re out of our depth all the time. We’re living exactly on the borderline between the natural world from which we are being driven out, or we’re driving ourselves out of it, and that other world which is generated by our brain cells. And so clearly that fault line runs right through our physical and emotional makeup. And probably where these tectonic plates rub against each other is where the sources of pain are. Memory is one of those phenomena. It’s what qualifies us as emotional creatures, psychozootica or however one might describe them. And I think there is no way in which we can escape it. The only thing that you can do, and that most people seem to be able to do very successfully, is to subdue it. And if you can do that by, I don’t know, playing baseball or watching football on television, then that’s possibly a good thing, I don’t know.

EW: What do you do?

WGS: I walk with the dog. But that doesn’t really get me off the hook. And I have, in fact, not a great desire to be let off the hook. I think we have to try to stay upright through all that, if it’s at all possible.

EW: Even as a young man, your uncle Ambros — you quote from his journal — says that memory seems to him like “a kind of dumbness,” that it makes his head “heavy and giddy, as if one were not looking back down the receding perspectives of time but rather down on the earth from a great height.” How does that work?

WGS: It’s that sensation, if you turn the opera glass around. . I think all children, when they’re first given a field glass to look through, will try this experiment. You look through it the right way around, and you see magnified in front of you whatever you were looking at, and then you turn it round, and curiously, although it’s further removed, the image seems much more precise. It’s like looking down a well shaft. Looking in the past has always given me that vertiginous sense. It’s the desire, almost, or the temptation that you might throw yourself into it, as it were, over the parapets and down. There is something terribly alluring to me about the past. I’m hardly interested in the future. I don’t think it will hold many good things. But at least about the past you can have certain illusions.

EW: What are your illusions?

WGS: You do tend to think that the people who lived in New England in the late eighteenth century must have had a more agreeable life than nowadays. But then if you think about women having eight children and having to do all their washing in a bowl in the kitchen with a fire of sticks of wood, it’s perhaps not quite as idyllic as one tends to imagine. So there is of course a degree of self-deception at work when you’re looking at the past, even if you redesign it in terms of tragedy, because tragedy is still a pattern of order and an attempt to give meaning to something, to a life or to a series of lives. It’s still, as it were, a positive way of looking at things. Whereas, in fact, it might just have been one damn thing after another with no sense to it at all.

EW: In The Emigrants, the painter in Manchester whom you call Max Ferber thinks he’s found his destiny when he sees sooty Manchester with all its smokestacks, and he feels he’s come there to “serve under the chimney.” Why is he so drawn to dust? What does that mean for him?

WGS: We know the biblical phrase, dust to dust and ashes to ashes, so the allegorical significance of dust is clear. The other thing is that dust is a sign of silence somehow. And there are various references in other stories in the book to dusting and cleanliness. That of course has been in a sense a German and Jewish obsession, you know, keeping things kosher and clean. This is one of the things that those two in many ways quite closely allied nations shared. And there is the episode in the story of Adelwarth where the narrator goes through Deauville and a woman’s hand appears through one of those closed shutters, scarcely open shutters, on the first floor and shakes out a duster.

There are some people who feel a sense of discomfort in tidy, well-kept, constantly looked-after houses. And I belong to those people. I’ve always felt it to be difficult to be in a house where this sort of cold order is maintained, the cold order which was typical of the middle-class salon which would only be opened once or twice a year for certain days like Christmas, perhaps, or an anniversary of one kind or another, and where the grand piano would stand in dead silence throughout the year and the furniture possibly be covered with dust sheets and so on. By contrast, if I get into a house where the dust has been allowed to settle, I do find that comforting somehow. I remember distinctly that around about the time when I wrote the particular passage that you are referring to, I visited a publisher in London. He lived in Kensington. He had still some business to attend to when I arrived, and his wife took me up to a sort of library room at the very top of this very tall, very large, terraced house. And the room was all full of books, and there was one chair. And there was dust everywhere; it had settled over many years on all those books, on the carpet, on the windowsill, and only from the door to the chair where you would sit down to read, there was a path, like a path through snow, as it were, you know, worn, where you could see that there wasn’t any dust because occasionally somebody would walk up to that chair and sit down and read a book. And I have never spent a more peaceful quarter of an hour than sitting in that particular chair. It was that experience that brought home to me that dust has something very, very peaceful about it.

EW: One of the painter Max Ferber’s techniques to achieve his goal of creating dust is to put on layers of paint and then scrape it off and then rub it out and put it on and scrape it off. And there’s a point when you describe your own writing of this book where you seem to be adopting, almost, or finding yourself in the same position of writing and erasing and even questioning the whole, as you say, questionable business of writing.

WGS: Yes, it is a questionable business because it’s intrusive. You do intrude into other people’s lives, as I had to when I was trying to find out about these stories, and you don’t know whether you’re doing a good or a bad thing. It’s a received wisdom that it’s good to talk about traumas, but it’s not always true. Especially if you are the instigator of making people remember, talk about their pasts and so on, you are not certain whether your intrusion into someone’s life may not cause a degree of collateral damage which that person might otherwise have been spared. So there’s an ethical problem there. And then the whole business of writing of course — you make things up, you smooth certain contradictory elements that you come across. The whole thing is fraught with vanity, with motives that you really don’t understand yourself.

This form of creative writing, as it were, doesn’t date back very far with me, but I have always been scribbling in one way or another. So it’s a habitual thing. It’s very closely linked, as far as I can tell, to neurotic disorders, that you have to do it for certain periods of time and then you don’t do it for other periods of time, and then you have to do it again and you do it in an obsessive manner. It is a behavioral problem in one way. Of course it has other more positive aspects, but those are well known. What is less well known are these darker sides of it.

EW: I think at one point that someone says, referring to another text, that the book was heartbreaking but necessary work. It felt to me like that’s what you were doing here, that this was heartbreaking but necessary work.

WGS: Well, I’m glad to hear that some people think that. I find that reassuring up to a point, but it’s not going to allay all the misgivings that I have about it. And one of the most acute problems after a while is, of course, contending with the culture business that invariably then surrounds you, and you have to deal with it. Because when you do begin to write seriously, then it is very much like an escape route — you find yourself in some kind of compound, your professional life, and you start doing something about which nobody knows. You go into your potting shed. . For me, when I wrote my first texts, it was a very, very private affair. I didn’t read them to anybody, I have no writer friends and so on. So the privacy which that ensured for me was something that I treasured a great deal, and it isn’t so now. So my instinct is now to abandon it all again until people have forgotten about it, and then perhaps I can regain that position where I can work again in my potting shed, undisturbed.

Загрузка...