THE FIRST LITTLE THROB of Lolita went through me late in 1939 or early in 1940[2] in Paris, at a time when I was laid up with a severe attack of intercostal neuralgia. As far as I can recall, the initial shiver of inspiration was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature’s cage. The impulse I record had no textual connection with the ensuing train of thought, which resulted, however, in a prototype of my present novel, a short story some thirty pages long.[3] I wrote it in Russian, the language in which I had been writing novels since 1924 (the best of these are not translated into English,[4] and all are prohibited for political reasons in Russia[5]). The man was a central European, the anonymous nymphet was French, and the loci were Paris and Provence. [A brief synopsis of the plot follows, wherein Nabokov names the protagonist: he thought of him as Arthur, a name that may have appeared in some long-lost draft but is mentioned nowhere in the only known manuscript.] I read the story one blue-papered[6] wartime night to a group of friends—Mark Aldanov, two social revolutionaries,[7] and a woman doctor;[8] but I was not pleased with the thing and destroyed it sometime after moving to America in 1940.
Around 1949, in Ithaca, upstate New York, the throbbing, which had never quite ceased, began to plague me again. Combination joined inspiration with fresh zest and involved me in a new treatment of the theme, this time in English—the language of my first governess in St. Petersburg, circa 1903, a Miss Rachel Home. The nymphet, now with a dash of Irish blood, was really much the same lass, and the basic marrying-her-mother idea also subsisted; but otherwise the thing was new and had grown in secret the claws and wings of a novel.
VLADIMIR NABOKOV
1956