Примечания

1

Andrew Jackson – Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837); Nicholas Biddle – Николас Бидл, председатель правления Банка США

2

wildcat money – ничего не стоящие бумажные деньги

3

conducted a brokerage business as a side line – попутно играли на бирже

4

at the brokerage end of the business – в отделе ценных бумаг банка

5

deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars – заложенные за две трети номинальной стоимости в качестве обеспечения займа в сто тысяч долларов

6

in twelve months post-notes – в краткосрочных обязательствах Банка Соединенных Штатов сроком на год

7

The Republic of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.

8

Indian curies – индейские диковинки

9

Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера

10

What s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!

11

a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов

12

What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?

13

Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды

14

Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.

15

He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.

16

opening – (зд.) вакансия

17

if you mind your ps and qs – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой

18

Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами

19

I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!

20

in one lump – оптом

21

You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.

22

Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.

23

’change (the Produce Exchange) – Продуктовая биржа

24

seeing the way times are – по нынешнем временам

25

Hes cut out for this business. – Он просто создан для нашего дела.

26

I.O.U. сокр от. I owe you – «я вам должен» (форма долговой расписки)

27

the vaguest suggestion of a brogue – с легким ирландским акцентом

28

Ill have to give a reasonable notice at the other place – Ядолжен заранее предупредить моих нынешних работодателей

29

in the vicinity – поблизости, по соседству

30

the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (библ.) Седьмая заповедь («Не прелюбодействуй»)

31

lupanars – (зд.) публичные дома; вертепы

32

If theyre going down in ordinary times someone is unloading, or theyre rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.

33

cardinal sin – тяжкий грех

34

Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)

35

technicalities – специальная терминология

36

shove here and there – носились туда-сюда

37

to get in and out” – успеть вовремя купить и продать

38

on the lee of the wind – с подветренной стороны

39

a collection of antiquated odds and ends in the shape of books – куча устаревшего книжного хлама

40

too high in key – (зд.) слишком кричащих тонов

41

bench-making shoemakers – сапожники-кустари

42

panic of 1857 – кризис 1857, внезапный спад в экономике США, был достаточно быстро преодолен

43

to exchange the time of the day – поздороваться, пообщаться

44

was quietly manifest – вел себя достаточно активно

45

The country seemed to be going to the dogs. – Страна, казалось, летела в пропасть.

46

Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. – Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного использования.

47

Hell make his mark – Он сделает карьеру

48

But for the time being only. – Но только на некоторое время.

49

We have independent means. – Мы оба материально независимы.

50

a trailing gown – платье со шлейфом

51

to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность

52

Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера

53

Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле

54

Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор

55

hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея

56

You scratch my back and Ill scratch yours.” – посл., ср. русск. «Рука руку моет».

57

the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек

58

had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно

59

John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен

60

Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)

61

to take the oath of office – принести присягу

62

pronunciamento – декларация, воззвание

63

Independence Hall – Дворец Независимости, здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки

64

railsplitter – прозвище Линкольна, оставшееся со времен, когда он выступал в качестве адвоката по делам, связанным с железной дорогой

65

Cowperwood had no hand in this. – Каупервуд не принимал в этом участия.

66

Whig – партия вигов, в США эта партия образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона

67

The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. – Изображение на дагерротипе было раскрашено.

68

pickin’, somethin’ – здесь и далее подчеркивается просторечное произношение окончания -ing: [n] вместо [ƞ]

69

Im not as light on my toes as I once was. – Я уже не так легок на подъем, как раньше.

70

you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount – вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы

71

are hand in glove with them – поддерживают с ним приятельские отношения

72

We can fix the governor – (разг.) Мы можем договориться с губернатором

73

ins and outs – ходы и выходы; детали, нюансы

74

Rossetti, Burne-Jones – Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты

75

who were quite in his mood – которые были в его вкусе; которые ему нравились

76

consideration – (зд.) компенсация, возмещение

77

constituents – (зд.) клиенты

78

or thereabouts – или около того

79

It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.

80

By the same token – К тому же; кроме того

81

The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга

82

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)

83

Lee – Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга

84

the Union – (зд.) США

85

the Gulf = the Gulf of Mexico – Мексиканский залив

86

sponsors – (зд.) защитники

87

Sumner – Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison – Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips – Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher – Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства

88

youse = yours, foine = fine (подчеркивается просторечное произношение)

89

was inclined to balk at restraint in any form – была несклонна терпеть какие-либо ограничения

90

high mass – торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)

91

amice, chasuble, cope, stole, maniple – накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения

92

Stations of the Cross – серия изображений крестных мук Иисуса Христа

93

Mother Superior – настоятельница, игуменья

94

the sting of a blighted ambition – муки уязвленного самолюбия

95

persona grata – (лат.) персона грата, важное лицо

96

was put on the ticket – был внесен в список кандидатов (на выборах)

97

platform experiences – предвыборная кампания, публичные выступления

98

to make shipshape – привести в порядок

99

as the case may be – в зависимости от обстоятельств

100

robbing Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого.

101

the credit of the city being bad – из-за низкой кредитоспособности города

102

So it was that Cowperwood was called to Steners office. – Вот как получилось, что Каупервуд был приглашен в офис Стинера.

103

wash sale – фиктивная сделка

104

had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand – была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с поднятым пылающим факелом

105

Thorvaldsen – Альберт Бертель Торвальдсен (1770–1844), датский скульптор, творил в неоклассическом стиле

106

Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский акварелист, Sully – Томас Салли (1783–1872), американский художник английского происхождения, Hart – Уильям Харт (1823–1894) либо его брат Джеймс МакДугал Харт (1828–1901), американские художники шотландского происхождения

107

pyramiding” – накопление ценных бумаг; “kiting” – игра на повышение цен на рынке

108

conscientious scruples – угрызения совести

109

ad infinitum – (лат.) до бесконечности

110

Zouave jacket – женский короткий расшитый жакет

111

mère and père – (фр.) мать и отец

Загрузка...