Author’s Note


I have not followed a consistent rule when transliterating from Greek, as it would seem churlish not to use well-established English forms of well-known names. Naturally, this leads to some personal judgements, which I hope are not off-putting. I have used Constantinople, Nicaea and Cappadocia, for example, but Dyrrakhion, Thessaloniki and Nikomedia. Likewise with individuals, I have used George, Isaac and Constantine, but Alexios, Nikephoros, Palaiologos and Komnenos. Western names are given in their modern form, hence William rather than Guillermus and Robert rather than Robertus. Turkish names follow the Encyclopaedia of Islam.

Where possible, I have used English translations of the major sources, rather than direct readers to the original texts. This is not always ideal, since in some cases, there are outstanding modern critical editions which will in due course lead to better and finer translations than some of those cited. Nevertheless, it seems preferable to aim for some consistency of approach than to cite some modern translations but provide my own versions of others. As with the names, I very much hope that this does not detract from the wider enjoyment of the subject matter.

Загрузка...