Nature – еженедельный британский журнал
Fellow – член научного общества
with an air of being preoccupied with something else – (разг.) с видом человека безумно занятого
would have been scared out of his wits – был бы до смерти напуган
you cannot make head nor tail of – (разг.) в которой ничего не понятно
everything will be as clear as daylight – (разг.) все станет совершенно понятным
would do away with – (разг.) сможет избежать (разделаться с)
could scarcely sleep a wink – (разг.) почти не смыкал глаз
this being what tadpoles are for – (разг.) для этого головастики и нужны
she said not if they were smelly she wouldn’t – (разг.) она сказала, что не собирается мириться со всякими вонючими экспериментами в собственном доме
Huxley – сэр Джулиан Сорель Хаксли (1887– 1975), английский биолог, писатель; Томас Генри Хаксли (1825–1895), английский биолог (дед сэра Джулиана)
got into her articulations – (разг.) мешал ей говорить
sword of Damocles – (греч. миф.) дамоклов меч – неминуемая опасность, постоянная угроза
thith – характеристика речи персонажа: здесь и далее в большинстве случаев мистер Скиннер произносит s как th
I’m dratted if ’e ain’t – (разг.) не сойти мне с этого места
Bantams, Plymouth Rocks – породы кур
is pretty near all gone – (разг.) почти закончилась
ith impothible to think – (разг.) и представить невозможно
was in no mood to find fault – (разг.) не хотел выискивать
By-the-bye – (уст.) Между прочим
with a slam – (разг.) хлопнув дверью
Hang Winkles! – (воскл.) Да пошел этот Винклз!
let fly, right away – (разг.) тут же выстрелил
changed colour – (разг.) переменился в лице
what to make of it – (разг.) что и думать
did not stop out her day – (разг.) продолжала заниматься своими делами
made a bolt – (разг.) бросилась
for a space – (разг.) какое-то время
the first announcement of anything out of the way – (разг.) первые проявления чего-то необычного
something much more manly – (разг.) что-нибудь похлеще
with all his might and main – (разг.) изо всей силы
it is now proved beyond all cavil – (ирон.) теперь неопровержимо доказано
with gusto – (разг.) с удовольствием
saw a certain pregnancy in the station-master’s eye – (разг.) по глазам понял, что тот что-то знает
drew the line somewhere – (разг.) остановиться, не переходить границы
when accidents are at large – (разг.) когда тут и там что-то происходит
You wouldn’t from here. – (зд.) Да отсюда ничего и не видно.
persons in authority – (уст.) официальные лица
and they one and all – (разг.) и все они, как один
close at hand – (разг.) поблизости
for fear of the fear of his horse – (разг.) боясь напугать свою лошадь
gained upon his off side – (разг.) подбирался к нему слева
let the reins go – (разг.) отпустил поводья
There are those who have blamed the man for that – (разг.) Конечно, найдутся те, кто его осудит за это
Anything fresh? – (разг.) Есть новости?
why don’t you go the other two hundred pounds? – (разг.) почему бы вам не скинуть еще фунтов двести?
stone – (мера веса) 1 стоун = 14 английским фунтам = 6,34 кг
the thing is out of our hands – (разг.) все вышло из-под контроля
I didn’t quite catch – (разг.) я не вполне разобрал 70
like Jove’s thunderbolt – (греч. миф.) как молния в руке Юпитера (Зевса)
This your stuff? – (зд.) Ваших рук дело?
Plaster of Paris. – Обожженный гипс, гашеная известь.
Money in your pocket? – (разг.) Наличные есть?
was pretending not to know anything or to have any authority – (разг.) притворялись, что ничего не знают, и открещивались от ответственности
with no appearance of hurry at all – (разг.) казалось, вовсе не спеша
Them big rats is nuts on ’orses – (искаж.) Эти огромные крысы обожают конину
the whole of the middle portion of the door had been gnawed out – (разг.) вся средняя часть двери была сгрызена
let him have it with both barrels – (разг.) выстрелил в него дуплетом