family practitioner – домашний (семейный) врач
what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?
a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества
A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке
It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть
Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог
without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений
saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах
Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября
in wine – (разг.) во хмелю
he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол
unkennel the pack – спустил собак
so off full cry – (разг.) помчался во весь опор
must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала
in the days of old – (разг.) в стародавние времена
the other twain – (устар.) двое других
Holy Writ – Священное Писание
nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка
until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача
next of kin – ближайшие родственники
Ватикан – город-государство в пределах Рима
are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться
was a retiring man – (зд.) любил уединение
the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки
nervous system was strained to the breaking point – (разг.) нервы были напряжены до предела; был на грани нервного срыва
had no justification – (разг.) не имело под собой оснований
was sitting up late – (разг.) поздно засиделся за работой
no one gave them a thought – (разг.) никто не обратил внимание
after our own heart – (разг.) нам по душе
You have indeed much to answer for! – (зд.) Какой грех на вашей совести!
was the black sheep of the family – (разг.) считался (был) в семье паршивой овцой; (ср. русск. В семье не без урода)
will crash to the ground – (разг.) пойдут прахом
my fears were set at rest – (разг.) мои опасения были напрасны
it is pretty thick – (зд.) немного накурено
has been a fixture – (зд.) сидел сиднем
the setting is a worthy one – (зд.) сцена была обставлена как нельзя лучше
There was no possible indication – (разг.) Никто не мог знать
we’ve got a bit off the trail – (зд.) мы немного отклонились от темы
if that isn’t smart! – (воскл.) блестящая догадка!
bourgeois type – один из видов типографского шрифта
a dime novel – (разг.) дешевый детективный романчик
I must dress the part – (разг.) я должен одеваться соответствующим образом
the pet story – (зд.) любимое предание
to scare me away – (разг.) отпугнуть меня; заставить меня бежать от страха
Au revoir – (фр.) До свидания
Not for the world – (зд.) Ни в коем случае; ни за что
he made for – (зд.) куда он направлялся
district messenger offices – районные рассыльные конторы
The odds are enormously against your finding it – (зд.) Шансов на удачу почти нет
Belgian masters – бельгийские художники
they are playing me for a sucker – (разг.) они держат меня за дурака
they’ve started in to monkey with the wrong man – (разг.) не на того напали
I can take a joke with the best – (разг.) у меня есть чувство юмора
patent leathers – лакированные туфли
den of thieves – (разг.) воровской притон
you are being dogged – (разг.) за вами установлена слежка
I am of one mind with you – (разг.) я с вами согласен
when you are in a tight place – (зд.) в трудную минуту