Примечания

1

family practitioner – домашний (семейный) врач

2

what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?

3

a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества

4

A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке

5

It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть

6

Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог

7

without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений

8

saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах

9

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

10

in wine – (разг.) во хмелю

11

he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

12

unkennel the pack – спустил собак

13

so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

14

must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

15

in the days of old – (разг.) в стародавние времена

16

the other twain – (устар.) двое других

17

Holy Writ – Священное Писание

18

nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

19

until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача

20

next of kin – ближайшие родственники

21

Ватикан – город-государство в пределах Рима

22

are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться

23

was a retiring man – (зд.) любил уединение

24

the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки

25

nervous system was strained to the breaking point – (разг.) нервы были напряжены до предела; был на грани нервного срыва

26

had no justification – (разг.) не имело под собой оснований

27

was sitting up late – (разг.) поздно засиделся за работой

28

no one gave them a thought – (разг.) никто не обратил внимание

29

after our own heart – (разг.) нам по душе

30

You have indeed much to answer for! – (зд.) Какой грех на вашей совести!

31

was the black sheep of the family – (разг.) считался (был) в семье паршивой овцой; (ср. русск. В семье не без урода)

32

will crash to the ground – (разг.) пойдут прахом

33

my fears were set at rest – (разг.) мои опасения были напрасны

34

it is pretty thick – (зд.) немного накурено

35

has been a fixture – (зд.) сидел сиднем

36

the setting is a worthy one – (зд.) сцена была обставлена как нельзя лучше

37

There was no possible indication – (разг.) Никто не мог знать

38

we’ve got a bit off the trail – (зд.) мы немного отклонились от темы

39

if that isn’t smart! – (воскл.) блестящая догадка!

40

bourgeois type – один из видов типографского шрифта

41

a dime novel – (разг.) дешевый детективный романчик

42

I must dress the part – (разг.) я должен одеваться соответствующим образом

43

the pet story – (зд.) любимое предание

44

to scare me away – (разг.) отпугнуть меня; заставить меня бежать от страха

45

Au revoir – (фр.) До свидания

46

Not for the world – (зд.) Ни в коем случае; ни за что

47

he made for – (зд.) куда он направлялся

48

district messenger offices – районные рассыльные конторы

49

The odds are enormously against your finding it – (зд.) Шансов на удачу почти нет

50

Belgian masters – бельгийские художники

51

they are playing me for a sucker – (разг.) они держат меня за дурака

52

they’ve started in to monkey with the wrong man – (разг.) не на того напали

53

I can take a joke with the best – (разг.) у меня есть чувство юмора

54

patent leathers – лакированные туфли

55

den of thieves – (разг.) воровской притон

56

you are being dogged – (разг.) за вами установлена слежка

57

I am of one mind with you – (разг.) я с вами согласен

58

when you are in a tight place – (зд.) в трудную минуту

Загрузка...