the wild spenders – (разг.) безумные транжиры
to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта
far and away – (разг.) несомненно
Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино
the prop department – (театр.) отдел реквизита
Watch your step – (разг.) Держи ухо востро
got flattened – (разг.) проиграл
made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку
It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.
Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)
was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми
Skip it – (разг.) Да ладно; неважно
Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор
Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор
has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик
in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно
he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен
the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии
used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком
Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент
I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить
Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.
He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник
Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат
Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист
Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник
Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп
Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист
It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.
It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится
the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый
in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке
Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер
French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад
oubliette – (фр.) подземная темница с люком
Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист
We didn’t get the full shock – (зд.) Нас тряхнуло не так сильно
made our way to the door – (разг.) бросились к дверям
A couple of water mains have burst – (разг.) Прорвало пару водопроводных труб
nothing stumps him – (разг.) для него нет проблем (он все умеет)
the back lot – (кино) съемочные павильоны
DeMille – Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер
when sound came – (разг.) когда кино стало звуковым
didn’t know the ABC’s – (разг.) даже не знал основ
Grifith – Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер
It won’t be in the paper. – (разг.) В газеты это не попадет.
he’d gone to pot – (разг.) он вылетел в трубу, разорился
fly was open for half the picture – (разг.) молния на брюках была расстегнута в половине кадров
Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)
no one apparently had a hand on him – (разг.) никто его не тащил
like we all get sometimes – (разг.) все мы так ведем себя иногда
he was being put in the wrong – (разг.) на него сваливают вину
I haven’t had a laugh in the rushes for days. – (кино) Давненько я не смеялся на прогонах (просмотрах отснятой пленки).
gag-man – (разг.) сочинитель острот, шуток, реплик, диалогов
Lincoln’s Gettysburg routine – имеется в виду знаменитая речь Абрахама Линкольна в 1863 г. в Геттисберге, Пенсильвания, в которой он говорил о солдатах Гражданской войны, погибших за правое дело
Did he give you any hint – (разг.) Он хоть намекнул вам
Did she come in without knocking? – (зд.) Она тебя с кем-то застукала?
I’m washed up. – (сленг) Я человек конченый.
been a good sport about it – (разг.) хорошо держится, не показывает виду
knew the game – (разг.) знала правила игры
Reinhardt – Макс Рейнхард (Голдман) (1873–1943), театральный режиссер, актер, продюсер
considered him a good all-around man – (разг.) считал его отличным бойцом
Specifically – (зд.) А подробнее
So what? – (разг.) И что?
That’s not under discussion – (разг.) Это не обсуждается
Eugene O’Neill – Юджин О’Нил (1888–1953), американский драматург, нобелевский лауреат (1936)
couldn’t put my finger on it – (разг.) не мог понять, что именно не так
I’d like another shot – (разг.) Я хочу попробовать еще раз
you want to paint a scarlet letter on her back – (разг.) хотите заклеймить ее как блудницу
unless they were properly sanctified – (ирон.) без заключения брака
I’ll shoot up at him – (кино) Я дам его крупным планом
small with money – (разг.) мелочные, прижимистые