Примечания

1

the wild spenders – (разг.) безумные транжиры

2

to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта

3

far and away – (разг.) несомненно

4

Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино

5

the prop department – (театр.) отдел реквизита

6

Watch your step – (разг.) Держи ухо востро

7

got flattened – (разг.) проиграл

8

made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку

9

It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.

10

Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)

11

was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми

12

Skip it – (разг.) Да ладно; неважно

13

Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

14

Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

15

has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик

16

in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно

17

he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен

18

the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

19

used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком

20

Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент

21

I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

22

Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

23

He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

24

Charles Francis Adams – Чарльз Френсис Адамс (1807–1886), сын Джона Квинси Адамса (1767–1848), 6-го президента США; писатель, дипломат

25

Gould – Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист

26

Vanderbilt – Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник

27

Carnegie – Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп

28

Astor – Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист

29

It takes more than brains. – (разг.) Здесь нужны не только мозги.

30

It’s never on any pictures – (зд.) Он в титрах никогда не значится

31

the only sound nut in a hatful of cracked ones – фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый

32

in a “long shot” – (разг.) в этой смелой попытке

33

Bill Hart – Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер

34

French windows – застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад

35

oubliette – (фр.) подземная темница с люком

36

Will Rogers – Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист

37

We didn’t get the full shock – (зд.) Нас тряхнуло не так сильно

38

made our way to the door – (разг.) бросились к дверям

39

A couple of water mains have burst – (разг.) Прорвало пару водопроводных труб

40

nothing stumps him – (разг.) для него нет проблем (он все умеет)

41

the back lot – (кино) съемочные павильоны

42

DeMille – Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер

43

when sound came – (разг.) когда кино стало звуковым

44

didn’t know the ABC’s – (разг.) даже не знал основ

45

Grifith – Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер

46

It won’t be in the paper. – (разг.) В газеты это не попадет.

47

he’d gone to pot – (разг.) он вылетел в трубу, разорился

48

fly was open for half the picture – (разг.) молния на брюках была расстегнута в половине кадров

49

Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)

50

no one apparently had a hand on him – (разг.) никто его не тащил

51

like we all get sometimes – (разг.) все мы так ведем себя иногда

52

he was being put in the wrong – (разг.) на него сваливают вину

53

I haven’t had a laugh in the rushes for days. – (кино) Давненько я не смеялся на прогонах (просмотрах отснятой пленки).

54

gag-man – (разг.) сочинитель острот, шуток, реплик, диалогов

55

Lincoln’s Gettysburg routine – имеется в виду знаменитая речь Абрахама Линкольна в 1863 г. в Геттисберге, Пенсильвания, в которой он говорил о солдатах Гражданской войны, погибших за правое дело

56

Did he give you any hint – (разг.) Он хоть намекнул вам

57

Did she come in without knocking? – (зд.) Она тебя с кем-то застукала?

58

I’m washed up. – (сленг) Я человек конченый.

59

been a good sport about it – (разг.) хорошо держится, не показывает виду

60

knew the game – (разг.) знала правила игры

61

Reinhardt – Макс Рейнхард (Голдман) (1873–1943), театральный режиссер, актер, продюсер

62

considered him a good all-around man – (разг.) считал его отличным бойцом

63

Specifically – (зд.) А подробнее

64

So what? – (разг.) И что?

65

That’s not under discussion – (разг.) Это не обсуждается

66

Eugene O’Neill – Юджин О’Нил (1888–1953), американский драматург, нобелевский лауреат (1936)

67

couldn’t put my finger on it – (разг.) не мог понять, что именно не так

68

I’d like another shot – (разг.) Я хочу попробовать еще раз

69

you want to paint a scarlet letter on her back – (разг.) хотите заклеймить ее как блудницу

70

unless they were properly sanctified – (ирон.) без заключения брака

71

I’ll shoot up at him – (кино) Я дам его крупным планом

72

small with money – (разг.) мелочные, прижимистые

Загрузка...