save for – (разг.) за исключением
French windows – (разг.) высокие застекленные двери
with every tail a-dangle – (уст.) с висячими хвостами
sharp to the minute – (разг.) минута в минуту; точно
yellow-jackets – (разг.) желтобрюхие осы
pronto – (исп.) быстро; поживее; сейчас же
was guilty of a wince – (разг.) невольно поморщился
free from blemish – (разг.) безупречный; без малейшего изъяна
A Baden Powell hat – (уст.) Широкополая фетровая шляпа
hog cholera – (разг.) свиная холера
before the contagion could be communicated to our herds – (разг.) прежде чем зараза перекинулась на наши стада
doubly to assure you – (уст.) чтобы полностью увериться; чтобы не оставалось никаких сомнений
window-divaned – (разг.) с диванами в оконных нишах
many range mustangs – (разг.) многие поколения мустангов
Hispano-Moresque – (разг.) Испано-мавританский (стиль)
It defied earthquakes. – (разг.) Дом мог выдержать любое землетрясение.
each with a pedigree, each with a history – (разг.) у каждой была своя родословная и своя характеристика
The time for kidding was approaching – (жив.) Наступало (приближалось) время окота
manure-spreaders – (разг.) машины, разбрасывающие удобрения
the good green of burr clover and Canada pea – (с.-х.) дружные всходы клевера и канадского гороха
a paint-shop, a wagon-shop, a plumbing shop, a carpenter-shop – (разг.) малярная, слесарная, водопроводная, столярная мастерские
takes his hang-overs out on his horses – (разг.) вымещает свое похмелье на лошадях
slipped a cog recently – (разг.) последнее время куролесит
Divers things he saw – (уст.) Многое он видел
blue-ribboner in all shows – (разг.) победительница выставок сельскохозяйственных животных
was safely farrowed of eleven – (разг.) благополучно разрешилась одиннадцатью поросятами
Stanford – (разг.) Стэнфордский университет
State Normal – (уст.) Педагогический институт
a normal female – (зд.) настоящая производительница
by and large – (разг.) в общем и целом
We just couldn’t help it. – (зд.) Чувство было сильнее нас.
in a double breaking-cart – (уст.) в пароконной двуколке
a donjon keep – (уст.) средневековая тюремная башня
There was – (зд.) Уже нет.
must still be beauty-sleeping – (разг.) должно быть, продолжают сладко спать
nor intended by the participants for male eyes to see – (уст.) не предназначался для мужских глаз
of the sort that obtains among young things of the human kind – (уст.) как бывает обычно, когда собирается молодежь
to put the high and mighty over on me – (разг.) вести себя заносчиво по отношению ко мне
I’m not all in yet – (разг.) я еще не совсем развалина
Meniere’s Disease – Меньерова болезнь; состоит в приступах головокружения и глухоты вследствие изменений в лабиринте уха
you are going to get yours – (разг.) будете наказаны; получите по заслугам
the wind half knocked out of him – (разг.) оглушенный и полузадушенный
Mother of the Gracchi – братья Гракхи, знаменитые римские политические деятели, своим воспитанием и высокими стремлениями обязаны своей матери Корнелии, дочери Сципиона Африканского, женщине благородной и образованной
Your spurs! – (зд.) На тебе же шпоры!
take your medicine – (уст.) получите заслуженное возмездие (наказание)
Ernest Dowson – Эрнест Доусон (1867–1900), английский поэт-лирик
Off with his head! – (уст.) Отрубите ему голову!
Thumbs down – (уст.) Они не знают пощады
I am expired. – (уст.) Я погиб; моя песенка спета.
signed with his ragged fist – (разг.) подписывал лично
close to shoulder – (разг.) садился рядом
Nemesis – (греч. миф.) Немезида, дочь богини Ночи, первоначально богиня Возмездия, карающая надменность и высокомерие
the slaughter house – (с.-х.) скотобойня
had to cut out the cross-sub-soiling – (с.-х.) пришлось распахать подзол
was anything but insignificant – (разг.) выглядел внушительно
had not played ducks and drakes – (разг.) не проматывал; не пускал на ветер
ordered a round score – (разг.) заказывал большую партию
to pay a tidy bit over the current market price – (разг.) платить значительно выше рыночной цены
had been harum-scarum and erratic to the superlative – (разг.) была в высшей степени беспорядочной и сумбурной
all the purple ports of the purple seas – (разг.) все сказочные соблазны сказочных морей
via the Isthmus – (разг.) через Панамский перешеек
the bottomless Daffodil Group – (зд.) бездонные рудники компании Даффодил
to cap it all – (разг.) в довершение всего
through lack of kith and kin – (разг.) оттого, что был совершенно одинок
licking or being licked – (разг.) с переменным успехом
learned two-legged, two-fisted democracy – (разг.) научился рассчитывать только на себя
It had been uphill from the first blow – (разг.) Битва была проигрышной с самого начала
also had their say – (разг.) также высказали свои соображения
they were quite done – (разг.) закончили свои речи
at a most conservative estimate – (разг.) по самому скромному подсчету
squarely in the eyes – (разг.) прямо в глаза
whatever we agree, goes – (разг.) все, до чего мы договоримся, будет иметь силу
had learned to their cost – (разг.) узнали (почувствовали) на своей шкуре
The spit of his father – (разг.) Просто копия своего отца
Lord Fauntleroy – герой популярной повести американской писательницы Элизы Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой»
of the wild gold-adventure of Forty-nine – (разг.) от человека, пережившего «золотую лихорадку» 1849 г.
as to place him on a par – (разг.) которые роднили его
The son of a gun! – Вот стервец!
from the mess and ruck of common life – (разг.) из нищеты и грязи обыденной жизни
I’m hitting the road to-night. – (разг.) Я сбегу сегодня ночью.
You know the ropes. – (разг.) Ты знаешь все лучше меня.
at the very least – (разг.) по меньшей мере
in state – (разг.) как и полагалось
you’ll have to handle him with gloves – (разг.) вам придется обращаться с ним осторожно
you’ll have the time of your life here – (разг.) здесь вам будет очень хорошо
I’m all hunky-dory – (сленг) мне плевать
riding blind baggage – (разг.) ехали «зайцами» в багажных вагонах
slathers of money – (разг.) куча денег
should have known better – (разг.) следовало бы прежде подумать
not so quick in perceiving and adjusting – (разг.) соображал не так быстро
palace horse-car – (уст.) усовершенствованный вагон для перевозки лошадей
the mischance of life and fate – (разг.) превратность жизни и судьбы
in the rough and raw – (разг.) за повседневной работой
got for nothing – (разг.) скупил за бесценок
insisted on riding night-herd – (разг.) настаивал, чтобы его посылали в ночное
feet itched – (разг.) не сиделось на месте
to stand him in good stead in later years – (разг.) сослужили ему неоценимую службу
to go home and open the books – (разг.) вернуться домой и начать учиться
I’m all the better from my three years of wandering about – (разг.) Три года странствий принесли мне большую пользу
that means money to handle – (разг.) для этого мне нужны деньги (возможность ими распоряжаться)
she’s worth less every year – (разг.) с каждым годом она дешевеет
let it be a drawing account for the four of us – (разг.) пусть на эти деньги будет иметь право каждый из нас
just as a side line – (разг.) попутно
I’ll spin the yarn for you – (разг.) я вам все расскажу
such a hiring and firing – (разг.) такие назначения и увольнения
what is ladled out to them – (разг.) чем их напичкали
why name the sum you consider fair – (разг.) назовите сумму, которую вы считаете приемлемой
neck and neck again – (кон. спорт.) иду голова в голову (со своими сверстниками)
cut more lectures – (разг.) пропустил больше лекций
the “high-brow” cruise – (разг.) круиз умников
drank him down at the beer busts – (разг.) мог перепить его на любой пивной вечеринке
did not excel at anything, he failed in nothing – (разг.) не блистал ни по одному предмету, но и не завалил ни одного
you sowed your wild oats early – (разг.) вы рано перебесились
Kipling’s ‘Song of Diego Valdez’ – «Песнь Диего Валь-деса», одно из самых характерных стихотворений английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936)
he had no time, being too busy rising – (разг.) ему не хватало времени, он слишком торопился стать взрослым
I am anything but unslaked, consuming – (уст.) моя жажда не утолена
I am going to have my time. – (разг.) У меня все будет, но в свое время.
when I turn loose – (разг.) когда я дам себе волю
exhausted that film of four inches and now you can’t get your seed back – (разг.) вы истощили этот тонкий слой (чернозема) в десять сантиметров, а теперь не можете даже собрать с него на семена
cow college – (зд.) сельскохозяйственный институт
took his sheepskin with small honor – (студ. сленг) закончил колледж не блестяще
Thanksgiving Day – День благодарения, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября
Cheap at the price – (разг.) Он стоит этих денег
no man lives who ever heard it sung – (разг.) эту песню еще никто не слышал
rancheria – (исп.) угодья
the first twelvemonth – (уст.) в первый же год
to run wild – (разг.) пожить на полную катушку
Lloyd’s – Ллойд, ассоциация страховых компаний, названа по имени Эдварда Ллойда, владельца кофеен, часто страховавших свои грузы от рисков на море (при транспортировке)
to get him out of a scrape – (разг.) вытащить его из заварушки
Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), главнокомандующий северян во время Гражданской войны (1861–1865), после успешного окончания войны был избран президентом США
had made good – (разг.) поступил благоразумно
now had it been running stock – (зд.) если бы купили скакового жеребца
It was a pleasure that never staled. – (разг.) Это удовольствие не теряло своей прелести (всегда было новым).
stayless body – (разг.) не затянутое в корсет тело
The coveys are breaking up – (разг.) Начинается токованье
It is the Mountain Lad’s. – (зд.) Это песнь нашего Горца.
felt the restless movement of the hand that held the finger-marked hog-pamphlet – (разг.) почувствовала нетерпеливое движение руки, все еще державшей брошюру о свиньях
bills of lading – (фин.) накладные, коносаменты
F. O. B. – сокр. от Free on Board, (коммерц.) термин, обозначающий, что покупатель бесплатно размещает товары на судне в точке отправления
was momentous enough to merit much conversation – (уст.) было достаточно веским поводом для обсуждения
will be wild for them – (зд.) просто с ума сойдут от счастья
The ranch is depleted. – (разг.) Ранчо (имение) пустеет.
skinned to death – (зд.) ничто в сравнении
take your pick – (разг.) выберите лучшее
take it from me – (разг.) уж можете мне поверить
of the whole shebang – (разг.) всего этого хозяйства
some compliment – (разг.) тот еще комплимент (сомнительный)
talked our heads off to prove – (разг.) изо всех сил пытался доказать
Yale – университет Иейла, один из крупнейших в США, основан в начале XVIII в., назван в честь Илайджи Иейла, одного из директоров Ост-Индской компании, пожертвовавшего на его развитие крупные суммы
expects to make a bit on it – (разг.) собирается на ней хорошо заработать
a man’s man – (разг.) мужчина в лучшем смысле слова
nothing in that direction – (зд.) даже не думай
he’s run a lot of those queer races – (разг.) он многое повидал (испытал)
porte cochère – (фр.) ворота
were almost of a size – (разг.) были почти одного роста
Prince Charming – Сказочный Принц (персонаж многих европейских сказок)
Never mind your riding togs. – (разг.) Ничего страшного, что вы не одеты для верховой езды.
I mightn’t have taken the cropper I did – (разг.) может я и не прогорел бы
followed at his heels – (разг.) следовал за ним