I first encountered the archive of Macedonio’s manuscripts, notebooks, photographs, and diaries in 2002, in the closet of an apartment in Buenos Aires’s Cabellito district. I had come to Argentina as a young Fulbright scholar in search of Macedonio’s son, Adolfo, who was his father’s literary executor and posthumous editor, responsible for the meticulous work of typing out and arranging Macedonio’s chaotic longhand. Since the bulk of Macedonio’s publication was posthumous — including The Museum of Eterna’s Novel— it is only thanks to Adolfo’s meticulous care and patience that this book exists at all.
Unfortunately, the elderly Adolfo had died just a few months earlier, and the archive was in limbo. Perhaps because North American pilgrims to the shrine of Macedonio are few, or perhaps because I had come so far only to face disappointment, I was eventually put in touch with a friend of the family, in whose apartment the archive was temporarily stored. I read the manuscripts, under supervision and in secret, every day for two months, as clouds moved across the Southern Hemisphere’s winter sky to settle over the river at dusk.
I inhaled the musty, yellowed pages, stroked my finger across the indentations made on the page by a thick pencil and a heavy, elderly hand, obsessively catalogued marginalia, stains on the paper, fingerprints in the ink, and even a crumb of something stuck to the page — perhaps evidence of Maceodnio’s famous sweet tooth? — the fun and the frustration is, one cannot know. An archive is in many ways defined by what it cannot contain.
The most obvious piece missing from the archive is the writings that are commonly thought to have been lost because of Macedonio’s own neglect for them. The story goes that he wrote on crumpled café napkins, that he used to light the stove or his cigarette with loose manuscript pages, or that he piled them up in suitcases, only to abandon them when he moved from one flophouse room to the next. Though this neglect for his own written production is a cornerstone of the Macedonio mythology, the enormous number of writings that have survived (over thirty notebooks, and five full manuscripts of The Museum of Eterna's Novel) suggest that perhaps rumors of Macedonio’s disinterest in his writings have been greatly exaggerated.
Less obvious, and more real, missing pieces are the notebooks full of undeciphered pages. Macedonio did not type: every one of the manuscripts in his archive is handwritten. The early notebooks, like the diary or so-called “Book for Oneself” (Libro para si mismo) are written in ink in the lovely calligraphy considered a courtesy and a grace in the nineteenth century. As he aged, however, Macedonio’s hand grew ever crabbed, and his utensil — in the later notebooks usually a dull pencil — more easily smudged and blurred. These later notebooks are thus often illegible for long passages. The object-quality of the notebooks, their stubborn thingliness, stands in this case as a kind of maddening tease, as the words, though they are there on the page in clear and obvious reality, do not necessarily give way to intelligible meaning, especially in an author whose hand followed his meandering and fragmentary thoughts with such obsessive fidelity. Like Poe’s purloined letter, some of these thoughts are hidden in plain view, illegible.
As physical and thus mortal objects, these manuscripts have a lifespan. They were almost all written on cheap dime-store paper, and many were written with highly acidic ink. This ink is slowly breaking down the wood fibers in the paper, which will eventually disintegrate even if they are kept under ideal conditions. But the immediacy of the stroke of the living hand on the page leaves its trace on these manuscripts in a way I can only describe in metaphysical terms. The marks are not always intelligible or identifiable: they are ciphers. The only certainty is that Macedonio once held his living hands to these pages. It’s like laying one’s ear to a train track to listen for the vibrations of a train that passed fifty years ago. Microscopically, they are there — and knowing that is the thrill that keeps your ear pressed to the tracks.
•
Macedonio Fernández (1874–1952) is best known in his native Argentina as the mentor of a young Jorge Luis Borges, who later wrote of his friend, “I imitated him to the point of plagiarism.” This confession, however, belies the longstanding anxiety of influence between the two writers, and gives some insight into why Macedonio — as he is affectionately known — is more of a local folk hero than an internationally renowned writer. There exists a Macedonio of Borges’s invention, and this invented character’s reticence, or failure, to publish tends to reinforce Borges’s quaint mythology of a man dedicated to meditation, stillness, and only incidentally to the written word. Nevertheless, Macedonio wrote thousands of pages of manuscript in his life, most of which remained unpublished when he died, in 1952. His son, Adolfo de Obieta, organized and published these manuscripts, serving as literary executor, editor, and high priest of the cult of Macedonio until his death in 2002.
The Museum of Eterna’s Novel is Macedonio’s most important work. This is the first time it — or any of his considerable oeuvre — has been translated into English in its entirety. He began what he called the “first good novel” around 1925, at the height of his involvement with the avant-garde literary scene in Buenos Aires. He would labor over the book for the next twenty-seven years, producing five full manuscripts in total, the first of which was written out in longhand by his lover, muse, and companion, Consuelo Bosch. Although The Museum of Eterna’s Novel eludes categorization, its many prologues and self-conscious use of authorial persona often lead to its characterization as an example of proto-postmodernism. Macedonio himself would have shrugged off this label, and insisted instead that the novel is a sketch for a metaphysics wherein love conquers death.
•
The Museum of Eterna’s Novel is written for what the author calls the “skip-around reader.” In an often hilarious but equally maddening series of between fifty-seven and sixty prologues — depending on whether you count the dedications, the post-prologue, and the blank page dedicated to the reader’s indecision — the novel postpones itself, thwarting both the reader who tries to skip ahead (where to?) and the dull “orderly” reader’s desire for linearity. There are prologues of salutation, prologues introducing the author and the characters, prologue-letters to the critics, prologues about characters who were rejected, a prologue of authorial despair and, of course, prologues about prologuing.
The Museum of Eterna’s Novel is also dedicated to its main character, the lovely Eterna, who has the power to change the past. She is at once transparently allegorical, as the idea of eternal love against the threat of death, and wonderfully real. Museum enshrines her laugh, her changing expressions, black eyes and hair, her grace. She is also real biographically: in the manuscript dedication, the word “Consuelo” has been crossed out and replaced with “Eterna.” Consuelo Bosch was Macedonio’s longtime companion, patroness, and muse after the death of his wife; The Museum of Eternas Novel is in a real sense the most earnest, complex, and heartwrenching of love poems. “I write this unnecessary book,” he writes in “Introduction to Eterna,” “because she wants to smile at her lover from outside this love, from the space of Art.”
The novel takes place on an estancia, or country home, outside of Buenos Aires. The estancia is named “La Novela,” and in it the characters share a domestic intimacy reflected in its prose. Much time is devoted to the small comings and goings of life at “La Novela,” and the eventual abandonment of this placid domesticity in favor of the action of the novel — the conquest of Buenos Aires in the name of beauty. Thus The Museum of Eterna’s Novel is also an ardent structure, dedicated to the suspension of time, its enclosure both still and fluid. The eternity it captures is intimate, domestic: kitchen conversations and stovetop kettles, the sound of eucalyptus leaves blowing against the eaves on wet afternoons.
The Museum of Eterna’s Novel asks a simple question: how can we give ourselves fully to love in the face of the certainty of death? And it proposes itself as an answer, however awkwardly and provisionally, by creating a space where neither life nor death exist, only non-being and oblivion. Where there is love, there is no death, only forgetfulness.
As difficult and visionary and ambitious as the structure is, this concern is very simple, human, and understandable. Love opens all of us up to the possibility of loss. What makes Macedonio’s story remarkable is how earnestly he wrestles with tigers that we all face. It isn’t the felicity of his prose, or the prescience of his ideas — though his prose is often felicitous and his ideas often prescient. Rather, it’s the open heart with which he takes up his pen and seeks, through its wanderings, to find a way to love the sound of the kettle on the stove, the crumbled mate leaves on the tablecloth, the arrangement of the furniture in the room — all the dull, pedestrian details of everyday life that clearly offer more irritation than fascination. And somewhere in these details, the tiny tinkerings that he inexhaustibly and minutely calibrates in every corner of his life, is the beloved. And in the beloved, in the other, there is passion, and death, and art, and eternity.
•
“I was born a porteño, and in a very 1874 sort of year. Shortly thereafter (though not at first) I began to be cited by a certain Jorge Luis Borges, and with such unabashed commendation, that, thanks to the risks incurred by his vehemence, I became the author of his best work.”
— Macedonio Fernández,
in the Argentine literary magazine Sur
As Marcelo Ballvé recently observed, Macedonio invented Borges as much as Borges invented Macedonio. The difference is that it is more likely that a reader will have actually read Borges than Macedonio, whose prose is difficult and does not fit comfortably within any literary genre, and who has been much less widely translated. Like most people, I also came to Macedonio through Borges, in the wistful question that ends his prose poem “The Witness:” “What will die with me when I die? What pathetic or fragile form will the world lose? The voice of Macedonio Fernández, the image of a roan hoarse on the vacant lot at Serrano and Charcas, a bar of sulphur in the drawer of a mahogany desk?” Macedonio here is a voice — or the memory of a voice — that Borges alone possesses, and whose trace will disappear with him. The unusual name, and its casual inclusion in a list of vaguely eccentric, or perhaps anachronistic objects, catches the attention. It sets up a notion of Macedonio’s voice as talisman, momento mori.
There is no easy way, then, to place Borges in an introduction to Macedonio’s work that does not threaten to overwhelm or re-author the man he nevertheless called his mentor. Borges was a generation younger, and he “inherited” Macedonio’s friendship from his father, who had attended law school with Macedonio. When the Borges family returned from Europe (where their stay had been extended by the outbreak of World War I), Macedonio was recently widowed, and his life was in airless limbo. He lived in a series of flophouses, having given up his law practice and sent his children to live with his mother and sister-in-law.
Before his wife died he was a regular, if somewhat eccentric, bourgeois man with occasional literary pretentions and an interest in philosophy, psychology, and music. A photograph from this time in his life shows a small man in a bowler hat with a severe, resigned expression, kneeling with his arms around two small children whose faces are blurred by motion. Now, in his grief but also in his freedom, he divested himself of all bourgeois responsibilities and dedicated himself to metaphysics. As a young man he corresponded with William James and read Schopenhauer and Kant — now he would begin his engagement with the mystery of consciousness in earnest.
Borges wrote that in those days he felt “Macedonio is metaphysics, he is literature.” Nevertheless, the Macedonio of Borges’s eulogy is not so much a man of letters as of conversation. His jokes, his observations, his anecdotes, and his cordial, almost quaint manner — this was his brilliance, not the writing he left behind. In Borges’s construction, Macedonio was the Socrates to his Plato, the oral teacher whose words the disciple transcribed and transformed.
He was a creole Socrates, a New World Socrates, a founder of a new Argentine literature. Borges had spent his adolescence in Europe, and felt ill at ease, perhaps, in his homeland, which seemed backwards by comparison with the cafés of Madrid and Geneva. Macedonio, he writes, seemed to command a uniquely Argentine point of view on “certain eternal things.” The humbleness of his surroundings, his fraternization with the prostitutes and confidence men with whom he shared his lodgings, and his age all contributed to this romantic image.
In his classic book of Buenos Aires essays, The Man Who Is Alone and Waits (El hombre que esta solo y espera), Raul Scalabrini Ortíz writes: “Buenos Aires’s first metaphysician and its only authentic philosopher is Macedonio Fernández.” As the creole Socrates, then, Macedonio re-founded metaphysics and philosophy in an Argentine context. He’s an archetype, a kind of distillation of what it is to think like an Argentine, of the particular poetics and mournful solitude of the South. That Macedonio is the only authentic philosopher of Buenos Aires implies that many others may pretend to the title. His reported disdain for publication and fame underpin that authenticity and add to his mystique. An authentic porteño philosopher discusses his ideas over a cortado in one of the city’s cafés or bars, or over a mate in his home, at the kitchen table, on the porch of a country estancia while the eucalyptus trees rustle in the hot pampas wind. He disdains the pomposity of writing for publication, for he writes, as Borges once said of himself, for himself and his friends — as an afterthought to these cordial, lazy, endless hours of conversation.
In Argentina, Macedonio’s people prefer to trade stories about his eccentricities rather than read his difficult books: how he gave his guitar away to a busboy who was passing on the street, how he founded an anarchist colony in Paraguay but gave up after one night of mosquitoes, how he slept in his clothes and fed sweets to the ants in his boarding house rooms. Very few of these stories are biographically true, or at least they cannot be verified — though what is known does support the image of an eccentric and a recluse. As his son and literary executor, Adolfo de Obieta once wrote, Macedonio’s life is one of those “about which more will always be unknown than known,” a quality that lends itself to literary gossip.
Borges wrote that “writing was no trouble for Macedonio Fernández. He lived (more than any other person I have ever known) to think. Every day he abandoned himself to the vicissitudes and surprises of thoughts as a swimmer is borne along by the current of a great river.” The writing may have been easy, but reading Macedonio is often very challenging. Perhaps because they trace the errant line of his thoughts, his jokes and ideas and images are all presented at once, in rambling sentences with loose syntax and utterly chaotic diction. His ideas are complex, and they are stated in a complicated, ironic, and often contradictory way. He is consciously trying to make the reader uncomfortable and confused, and he was trying to publish at a time when postmodern literature was not yet a genre. As a visionary, his lot was to remain unrecognized in his time, except by a handful of avant-gardists who shared his vision. It may have suited him best — a man with more than his fair share of anxiety who became increasingly reclusive with age- to cultivate his mystique and work on his manuscripts in solitude.
•
In the mythology, Macedonio’s role is not only as Socrates, but as grieving widower. His poem, “Elena Bellamuerte” (Elena Beautiful Death) is one of his few non-posthumous publications. It is a gorgeous, keening lament and celebration of the innocent, childlike quality of his dead beloved — she the occulted, the awaited. He likens himself to Poe, who also had a dead child wife at the center of his poetics. Here, too, was the motionless metaphysician, the prophet of artistic-non-being and the nothingness of death, the champion of oblivion and the prince of thought: a man utterly stunned by grief, overwhelmed by guilt, confused and frightened and unable to come to terms with life.
The Museum of Eterna’s Novel, however, was written during a second chapter in this story, one that has long remained hidden, mostly because both protagonists wanted it that way. Sometime in 1925 Macedonio met and fell in love with a wealthy widow named Consuelo Bosch de Sáenz Valiente. They spent the next twenty-seven years as an artistic and romantic couple, though they kept this relationship a secret and never married. Twenty years his junior, Consuelo also died in 1952, meaning that the partnership lasted for the remainder of both of their lives.
Consuelo gave Macedonio back the experience of love and the desire to create. She gave him back his life and allowed him to reshape it to better suit him — an artist’s life, a thinker’s life, not the life of a lawyer and family man. She came from a very old and wealthy family, and this position allowed her to support him financially. He lived on her country estate and also in her house in Buenos Aires. Nevertheless, she called him the Maestro and always used formal address when speaking to him in public, as he did to her. She deferred to him as an artist and creator, thus easing the awkwardness, for a man of his generation and background, of her financial patronage. Instead, she was the muse and the benefactress, and the secretary. She copied out by hand — largely from his dictation — the entire first manuscript of The Museum of Eterna’s Novel.
“The death asked for love’s
initiation is not
the death lovers fear.
Day through night,
not night through day.”
Borges remembers: “Two fears throbbed in back of Macedonio’s smiling courtesy and somewhat distant air; the fear of pain and of death. The latter led him to deny the self, so there could be no self to die.” The fear of death, or perhaps more accurately the inevitable encounter with death, is the core of The Museum of Eterna’s Novel The President gathers together his friends at an estancia in the countryside outside of Buenos Aires called “La Novela.” This President is more like a spiritual leader, for he assembles his characters for the purpose of helping them see that they are only characters: their only death is artistic (at the end of the novel), their only being, novelistic. He gives them training maneuvers to practice this “artistic-non-being.” Non-existence and persona are the principle tools with which The Museum of Eterna's Novel builds this theme. In addition to the President, other persona are obviously stand-ins for Macedonio himself.
The Gentleman Who Does Not Exist, The Lover, and the Author are all characters in the novel and are used to express different elements of his theory of artistic non-being. The Reader appears frequently as well, voicing his concerns and confusions, yet all the while also drawn into the net of non-being and recognizing the “character-like” nature of his being — that is, his non-being, his inability to die. The characters, meanwhile, demand to live and seek various escape routes from the novel.
Even as the novel denies the self and, by extension, death, it also despises novelistic pretention, particularly realism or what Macedonio calls “the novel of hallucination.” Why should we want to dream the same dull things that happen in the real world? Novels are for novelistic non-being; they are also tools to elicit in ordinary people the sense of their own non-being. Thus the structure is mutually determining: the novel writes us, and we write the novel, and in this way death is transformed.
Let’s return to The Museum of Eterna’s Novel simple, even naïve question. How can we risk love when death is inevitable? Macedonio, for all of his many eccentricities, seems to be a man determined to take on questions that we all face. Even his quirks have their origins in everyday fears that characterized his life and times — fear of the dentist’s drill, fear of tramcars, fear of dogs — and his quests are more Quixotic than heroic.
As a young man, Macedonio filled a diary with earnest exhortations and meditations on the abbreviation SFz — ser feliz, to be happy. He wants so desperately to find joy in the small and dull aspects of everyday life, and he holds his wife and his mother up as examples of good people who are not annoyed with these details. He writes that he suffered, between 1894 and 1903, a terrible period of desperation. He intricately calculates hours and days of SFz, fills pages with prescriptions not for joy, necessarily, but for contentment: eat very little, wear your long underwear when the weather gets cold, don’t complain, don’t smoke too much, get enough sleep. Remember the good people, and do not make them unhappy. Stop touching your mustache. Make ample use of toothpicks.
Don’t we all wish we weren’t irritable with those who love us, that we could keep from eating the things that make us feel bad, that we could be liberated from annoying tics, like talking too much or biting our nails? That we could be truly good, not in some abstract way, but in all of these little, maddening ways? And yet how few of us would turn these anxieties and preoccupations into art? How many of us would set down the world and take up another, in which these questions are the only passion? The method is madcap; the intent is desperately human.
•
Because Museum was transcribed, edited, and published posthumously, it’s important to realize that there’s a certain hypergraphic quality to Macedonio’s manuscripts. Compulsive lists and fragmentary observations appear without any organizational structure and without respect for the linear form of the notebook or even the page. He obsessively traced the patterns of his psyche onto the page.
In the Museum manuscripts there is almost no editing. That is to say, Macedonio seems rarely if ever to have returned to a passage once it was written. Multiple versions of the same prologue exist, or multiple treatments of the same idea, and Ana Camblong’s 1993 annotated edition of Museum traces these repetitions and their variations. But mostly one sees Macedonio adding, not subtracting: reading a passage, perhaps (towards the end of his life) one that Adolfo had typed up for him, he makes a few underlinings or minimal corrections and then writes another two paragraphs on the bottom half of the page. Museum's logic is one of supplementarity as well as deferral: there’s a kind of additive logic, wherein ideas, rather than being illustrated or explained, are repeated often enough that they start to take intuitive shape for the reader.
It is very much a book that teaches you how to read it. It’s not so much a question of showing versus telling, since neither form seems to apply. The reader is simply thrown into the book as Heidegger (someone for whom Macedonio would have had only scorn, given the importance of death for his ontology) says we are thrown into the world: there is no point of entrance or origin, merely a given world that unfolds in its own time.
•
How to translate someone who deliberately tangles his words, uses antiquated language, and who writes at the speed of thought, without regard for syntax and punctuation? Macedonio was a famed conversationalist. Borges often identifies Macedonio not so much by name as by voice, tobacco roughened, distant, yet very genteel. Macedonio’s voice becomes a metonym for his presence and his uniqueness — an ineffable quality, physically and temporally constrained by the body of the man himself. As a translator, therefore, my choices have consistently been to preserve this voice.
Macedonio’s prose is best characterized as baroque, for several reasons. First, because it is complicated and ornate. Sentences may go on for pages, without any temperance with regard to punctuation, with open parentheses dangling and semicolons propping up impossibly convoluted clauses. An idea begins, only to be interrupted by a different thought, then the first idea returns without fanfare or apology. Secondly, the writing is baroque because the diction is antiquated, if not necessarily high-register. Wherever possible, I have tried to capture this quaint quality, almost as if there were lexical mothballs scattered liberally in the closet of his prose, giving it the air of your grandmother’s steamer trunk. Macedonio was very aware of his grand vieux image among the young vanguardists, and it’s possible he cultivated this in his writing. But Macedonio was also a man whose formative years were in the nineteenth century, and who was conscious that he was coming late, as he so often joked, to authorship. Like Chaplin’s tramp in the film Modern Times, he is alternately befuddled, entangled, and irritated by newfangled contraptions, by the speed that characterizes modern life.
These persona — the Chaplin’s tramp style of the Author, or the melancholy President, or the gallant Gentleman Who Does Not Exist— are one of The Museum of Eterna’s Novel's main delights. And, as I described earlier, they form the core of the novel’s metaphysical project to promulgate artistic non-being. Wherever possible, then, I have made decisions that favor the development of these persona, inevitably at the expense of what I consider a misguided fidelity to each word on the page. For example, I have translated the character’s name Deunamor as The Lover. Literally, Deunamor means “Of A Love,” or “Ofalove,” to preserve the neologism, as Deunamor is actually a phrase: De un amor. Of course the combination of words is much more felicitous in Spanish than in English (where indeed it’s almost impossible to pronounce it as a single word), and their meaning would be obscured by the neologism in a way that it is not for Spanish speakers. By calling Deunamor The Lover, then, I have selected the most important part of his character — his love, the fact that he has only one love to which he dedicates himself — and emblematized it in the meaningful, but not necessarily perfectly “faithful,” rendition The Lover.
Translation is an encounter with a textual other that both demands and defies an ethical response. Here the text is posthumous, and so it carries with it the sort of delicate intimacy of a draft: it was not yet ready for publication, if indeed its author would ever have thought it so. It demands a certain tenderness; just as it will teach you how to read it, it taught me how to render it, as I listened for the traces of the remarkable man who built an ardent structure of his grief and, ultimately, his belief in the redemptive power of love.