cul-de-sac – (фр.) тупик, глухой переулок
pâté de foie – (фр.) печеночные паштеты
savants – (фр.) ученые
facili gradu – (лат.) с легкостью
a priori – (лат.) до
a posteriori – (лат.) после
alto relievo – (итал.) большое облегчение
an inclination for the bottle – (разг.) склонность к пьянству
Catullus – Гай Валерий Катулл (87–54 до н. э.), римский поэт
Homer – Гомер (VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт
sous-cuisinier – (фр.) помощник повара, сушеф
tout ensemble – (фр.) весь его внешний вид
a là Grecque – (фр.) по-гречески
were hand and glove – (разг.) были в полном согласии
des æufs – (фр.) яйца
I am not at all pushed for time – (разг.) я никуда не тороплюсь; мне спешить некуда
a white cravat, of filthy appearance – (разг.) когда-то белый (а нынче грязноватый) галстук
It was not his cue to appear at all conscious – (разг.) Он не хотел показаться слишком взволнованным
flying off at a tangent – (разг.) внезапно отлетев в сторону
Registre des Condamnés – (фр.) «Список обреченных»
my vision is the soul – (уст.) я вижу душой
upon my honor – (разг.) честное слово
for his happy knack at making a blunder – (разг.) за его чудную привычку глубоко заблуждаться (делать грубые ошибки)
Ils ecrivaient sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c’etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но это была греческая философия. – Кондорсе. (примеч. авт.)
Epicurus – Эпикур (341–270 до н. э.), древнегреческий философ-материалист
Diogenes Laertes – Диоген Лаэртский (1 пол. III в.), древнегреческий писатель, автор компилятивного сочинения по истории греческой философии
have it your own way – (разг.) пусть будет по-вашему
MS. – сокр. от manuscript
looking daggers – (разг.) бросая гневные взгляды
neither here nor there – (разг.) ни то ни сё
Cratinus, Naevius, Andronicus, Plautus, Terentius, Lucilius, Naso, Quintus, Flaccus – римские комедиографы, сатирики (до н. э.)
Quirite – (уст.) житель древнего Рима
nil admirari – (лат.) не удивляться
Menander, Nicander, Martial, Archilochus, Titus Livius, Polybius – древнеримские и древнегреческие поэты, комедиографы, историки
gave me the cholera morbus – (разг.) заразил меня холерой
I tell you what – (разг.) Вот что я вам скажу
vivente corpore – (лат.) в живом теле
Quere-Arouet (примеч. авт.)
Couldn’t think of such a thing – (разг.) Даже и не думал об этом
Αυτό χατ ‘αυτά μετ’ αύτοϋ μονοειδές α’ιεί φν. Plato. Sympos – (греч.) Собой, только собой, в своем вечном единстве (Платон «Пир», 211)
if I err not – (уст.) если я не ошибаюсь
Fitche – Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814), немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма
παλιyyεδιl – (греч.) Вторичное рождение
Locke – Джон Локк (1632–1704), английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма
Could it be otherwise – (уст.) Да и могло ли быть иначе
Elah-Gabalus – Элагабал, Гелиогабал, Марк Аврелий (121–180), римский император
could do but little – (уст.) едва могли
in a body – (разг.) всем вместе
peine forte et dure – (фр.) наказание строгое и длительное
Oh, le bon temps, que ce siècle de fer! – (фр.) О дивная пора – железный этот век!
time out of mind – (разг.) в незапамятные времена
has no heel of Achilles in itself – (разг.) не подвержен слабостям
but then the key, it was identical – (разг.) но интонации были такими же, как у меня
have already more than once spoken – (уст.) неоднократно упоминал
the malice with which I was imbued – (разг.) злоба, которая копилась во мне
Eton – Итон, одна из самых известных в Англии частных школ для мальчиков, основана в XV в.
secret carousal in my chambers – (разг.) тайная пирушка в моей комнате
grew perfectly sober in an instant – (разг.) тут же протрезвел
Let it suffice – (уст.) Достаточно сказать
out-Heroded Herod – (разг.) превзошел в жестокости самого царя Ирода (шекспировское выражение, см. «Гамлет», акт III, сц. 2)
to do him justice – (разг.) надо отдать ему должное
écarté – (фр.) экарте, карточная игра
I will even own – (уст.) Я даже должен признать
thrilled to the very marrow of my bones – (разг.) пробирал до мозга костей
arrondées – (фр.) скругленные
the honours – (карт.) козырной онёр
in even the minutest possible particular – (разг.) до мельчайших деталей
Retaining some presence of mind – (разг.) Немного придя в себя