Примечания

1

cul-de-sac – (фр.) тупик, глухой переулок

2

pâté de foie – (фр.) печеночные паштеты

3

savants – (фр.) ученые

4

facili gradu – (лат.) с легкостью

5

a priori – (лат.) до

6

a posteriori – (лат.) после

7

alto relievo – (итал.) большое облегчение

8

an inclination for the bottle – (разг.) склонность к пьянству

9

Catullus – Гай Валерий Катулл (87–54 до н. э.), римский поэт

10

Homer – Гомер (VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт

11

sous-cuisinier – (фр.) помощник повара, сушеф

12

tout ensemble – (фр.) весь его внешний вид

13

a là Grecque – (фр.) по-гречески

14

were hand and glove – (разг.) были в полном согласии

15

des æufs – (фр.) яйца

16

I am not at all pushed for time – (разг.) я никуда не тороплюсь; мне спешить некуда

17

a white cravat, of filthy appearance – (разг.) когда-то белый (а нынче грязноватый) галстук

18

It was not his cue to appear at all conscious – (разг.) Он не хотел показаться слишком взволнованным

19

flying off at a tangent – (разг.) внезапно отлетев в сторону

20

Registre des Condamnés – (фр.) «Список обреченных»

21

my vision is the soul – (уст.) я вижу душой

22

upon my honor – (разг.) честное слово

23

for his happy knack at making a blunder – (разг.) за его чудную привычку глубоко заблуждаться (делать грубые ошибки)

24

Ils ecrivaient sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c’etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но это была греческая философия. – Кондорсе. (примеч. авт.)

25

Epicurus – Эпикур (341–270 до н. э.), древнегреческий философ-материалист

26

Diogenes Laertes – Диоген Лаэртский (1 пол. III в.), древнегреческий писатель, автор компилятивного сочинения по истории греческой философии

27

have it your own way – (разг.) пусть будет по-вашему

28

MS. – сокр. от manuscript

29

looking daggers – (разг.) бросая гневные взгляды

30

neither here nor there – (разг.) ни то ни сё

31

Cratinus, Naevius, Andronicus, Plautus, Terentius, Lucilius, Naso, Quintus, Flaccus – римские комедиографы, сатирики (до н. э.)

32

Quirite – (уст.) житель древнего Рима

33

nil admirari – (лат.) не удивляться

34

Menander, Nicander, Martial, Archilochus, Titus Livius, Polybius – древнеримские и древнегреческие поэты, комедиографы, историки

35

gave me the cholera morbus – (разг.) заразил меня холерой

36

I tell you what – (разг.) Вот что я вам скажу

37

vivente corpore – (лат.) в живом теле

38

Quere-Arouet (примеч. авт.)

39

Couldn’t think of such a thing – (разг.) Даже и не думал об этом

40

Αυτό χατ ‘αυτά μετ’ αύτοϋ μονοειδές α’ιεί φν. Plato. Sympos – (греч.) Собой, только собой, в своем вечном единстве (Платон «Пир», 211)

41

if I err not – (уст.) если я не ошибаюсь

42

Fitche – Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814), немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма

43

παλιyyεδιl – (греч.) Вторичное рождение

44

Locke – Джон Локк (1632–1704), английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма

45

Could it be otherwise – (уст.) Да и могло ли быть иначе

46

Elah-Gabalus – Элагабал, Гелиогабал, Марк Аврелий (121–180), римский император

47

could do but little – (уст.) едва могли

48

in a body – (разг.) всем вместе

49

peine forte et dure – (фр.) наказание строгое и длительное

50

Oh, le bon temps, que ce siècle de fer! – (фр.) О дивная пора – железный этот век!

51

time out of mind – (разг.) в незапамятные времена

52

has no heel of Achilles in itself – (разг.) не подвержен слабостям

53

but then the key, it was identical – (разг.) но интонации были такими же, как у меня

54

have already more than once spoken – (уст.) неоднократно упоминал

55

the malice with which I was imbued – (разг.) злоба, которая копилась во мне

56

Eton – Итон, одна из самых известных в Англии частных школ для мальчиков, основана в XV в.

57

secret carousal in my chambers – (разг.) тайная пирушка в моей комнате

58

grew perfectly sober in an instant – (разг.) тут же протрезвел

59

Let it suffice – (уст.) Достаточно сказать

60

out-Heroded Herod – (разг.) превзошел в жестокости самого царя Ирода (шекспировское выражение, см. «Гамлет», акт III, сц. 2)

61

to do him justice – (разг.) надо отдать ему должное

62

écarté – (фр.) экарте, карточная игра

63

I will even own – (уст.) Я даже должен признать

64

thrilled to the very marrow of my bones – (разг.) пробирал до мозга костей

65

arrondées – (фр.) скругленные

66

the honours – (карт.) козырной онёр

67

in even the minutest possible particular – (разг.) до мельчайших деталей

68

Retaining some presence of mind – (разг.) Немного придя в себя

Загрузка...