in china – из фарфора
Nelly – Нелли
Kit – Кит
Kit was at his heels – в сопровождении Кита
why then – да, признаться
of standing sideways – стоя боком к собеседнику
to light him out – посветить ему
well made – стройный
Dick Swiveller – Дик Свивеллер
in an undertone – вполголоса
Fred – Фред
body-coat – полуфрак
gave him the aspect of – придавала ему сходство
upon his temples – на висках
Meaning me? – Это вы мне?
Daniel Quilp – Дэниел Квилп
into his breast – за пазуху
needle-work – рукоделье
Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)
round jackets – кургузые пиджаки
rat-infested – кишащий крысами
ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок
so much the better – тем лучше
I’ll take both of you – я вам обоим всыплю
according to order – согласно приказу
El Dorado – Эльдорадо
falling upon – набрасываясь на
Nubbles – Набблс
there is no help – ничего не поделаешь
utter stupefaction – полное оцепенение
Brass – Брасс
surtout – сюртук
bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки
legal adviser – учёный советчик
we are too near to stop – нам ещё рано останавливаться
wicket-gate – калитка
showmen exhibitors – бродячие комедианты
Punch – Панч (персонаж английского народного театра кукол, гуляка, плут, весельчак и драчун)
off the stage – вне сцены
Tommy Codlin – Томми Кодлин
Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)
to take up – остановиться (в гостинице)
and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись
sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье
Harris – Гаррис
Trotters – Коротыш
Short Trotters – Шиш-Коротыш
occasions of ceremony – торжественные случаи
trudged heavily on – медленно тащился по дороге
shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам
The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»
roadside inn – придорожный трактир
took the cover off – снял крышку с котла
isn’t in his right mind – не в своём уме
in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам
I’m not a going to stand that – я этого не потерплю
he overdoes it – он переигрывает
on tip-toe – на цыпочках
race-course – ипподром
Christopher – Кристофер
Garland – Гарленд