of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)
was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище
Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола
some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше
London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”
Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде
ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы
after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено
some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его
motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин
presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами
Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.
an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения
her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)
Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.
Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена
Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской
Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей
that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался
What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?
for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества
took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом
см. примечания автора в конце книги
a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания
I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице
I am none of theirs – (уст.) я им чужой
Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам
Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне
Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене
inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом
what aileth thee – (уст.) что тебя печалит
Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил
am I undone indeed – (уст.) я точно пропал; мне конец
Thou dost know me, dost thou not? – (уст.) Ты ведь знаешь меня, не так ли?
Peradventure I mistook – (уст.) Видимо, я не так понял
List ye all! – (уст.) Слушайте все!
It were not meet that one attainted – (уст.) Не подобает заключенному
’tis like thee – (уст.) как это похоже на тебя
a thing which he was loth to do – (уст.) ему было неловко сидеть
To wit – (уст.) То есть, а именно
it may peradventure please your highness – (уст.) не угодно ли будет вашему высочеству
exchanged significant glances – (уст.) обменялись многозначительными взглядами
she did greatly hearten him – (уст.) она порадовала его
the shaft was overshot – (разг.) выстрел не попал в цель
no child’s play – (разг.) нелегкая задача
’tis not for nought – (уст.) Не зря
took the office from him – (уст.) избавил его от этой работы
Verily it promiseth so – (уст.) Действительно, это похоже на правду
Deal not hardly with me – (уст.) Не поступай со мной так сурово
Give thy misgivings easement – (уст.) Гони прочь свои сомнения
Benvenuto – Бенвенуто Челлини (1500–1573), итальянский скульптор, ювелир, писатель
hunger had long been constitutional with him – (уст.) он уже давно проголодался
First Groom of the Chamber – (уст.) первый камергер
begged to know his trouble – (уст.) умоляли сказать, что случилось
the sad sight moved none to merriment – (уст.) это печальное зрелище никому не показалось забавным
Madam Parr the Queen – Екатерина Парр (1512–1548), шестая жена короля Генриха VIII
This was a prize. – (разг.) Это была ценная находка.
at the bar of the House – (разг.) в зале суда (в здании парламента)
So oft these days doth my memory play the traitor with me – (уст.) В последнее время память все чаще подводит меня
the prince’s afliction abideth still – (уст.) болезнь принца еще не прошла
hark ye – (уст.) слышишь
to and fro – (разг.) вперед и назад, туда-сюда
was towed by a tender – (уст.) тянула на буксире маленькое судно
the Garter King-at-arms – (уст.) герольдмейстер Ордена подвязки
hauts-de-chausses – (фр.) широкие штаны до колен
Now say thy foolery again – (уст.) Повтори-ка свои глупости
Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last – (уст.) Твои дурацкие книжки все-таки сделали свое черное дело
I am loth to grieve thy heart – (уст.) я не хочу тебя огорчать
do their will upon me alone – (уст.) отыгрываются на мне
it seemed manifest – (уст.) казалось очевидным
Hie thee hither – (уст.) Подойди сюда
What wilt thou? – (уст.) Что ты хочешь? Чего тебе надо?
Know’st thou who it was thou laid thy cudgel on? – (уст.) А ты знаешь, кого ты отдубасил?
is this moment delivering up the ghost – (уст.) сейчас умирает
Mind thy tongue – (уст.) Придержи язык
Sith that is thy humour – (уст.) Раз уж ты в таком плохом настроении
in his stead – (уст.) вместо него
high treason – (уст.) государственная измена
Gog and Magog – по преданию, последние из расы гигантов, жившие в Британии во времена римлян
the revelry was at its height – (уст.) пир был в разгаре
Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки
rufler of the camp – (уст.) полковой забияка
all sank upon their knees in a body – (уст.) все пали на колени
In thy person bides the majesty of England. – (уст.) В твоем лице повелевает правитель Англии.
they ploughed into the multitude again – (уст.) они снова попали в гущу народа
into the bargain – (разг.) к тому же