Примечания

1

of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)

2

was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище

3

Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола

4

some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше

5

London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”

6

Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде

7

ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы

8

after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено

9

some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его

10

motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин

11

presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами

12

Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.

13

an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения

14

her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)

15

Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.

16

Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена

17

Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской

18

Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей

19

that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался

20

What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?

21

for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества

22

took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом

23

см. примечания автора в конце книги

24

a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания

25

I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице

26

I am none of theirs – (уст.) я им чужой

27

Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам

28

Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне

29

Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене

30

inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом

31

what aileth thee – (уст.) что тебя печалит

32

Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил

33

am I undone indeed – (уст.) я точно пропал; мне конец

34

Thou dost know me, dost thou not? – (уст.) Ты ведь знаешь меня, не так ли?

35

Peradventure I mistook – (уст.) Видимо, я не так понял

36

List ye all! – (уст.) Слушайте все!

37

It were not meet that one attainted – (уст.) Не подобает заключенному

38

’tis like thee – (уст.) как это похоже на тебя

39

a thing which he was loth to do – (уст.) ему было неловко сидеть

40

To wit – (уст.) То есть, а именно

41

it may peradventure please your highness – (уст.) не угодно ли будет вашему высочеству

42

exchanged significant glances – (уст.) обменялись многозначительными взглядами

43

she did greatly hearten him – (уст.) она порадовала его

44

the shaft was overshot – (разг.) выстрел не попал в цель

45

no child’s play – (разг.) нелегкая задача

46

’tis not for nought – (уст.) Не зря

47

took the office from him – (уст.) избавил его от этой работы

48

Verily it promiseth so – (уст.) Действительно, это похоже на правду

49

Deal not hardly with me – (уст.) Не поступай со мной так сурово

50

Give thy misgivings easement – (уст.) Гони прочь свои сомнения

51

Benvenuto – Бенвенуто Челлини (1500–1573), итальянский скульптор, ювелир, писатель

52

hunger had long been constitutional with him – (уст.) он уже давно проголодался

53

First Groom of the Chamber – (уст.) первый камергер

54

begged to know his trouble – (уст.) умоляли сказать, что случилось

55

the sad sight moved none to merriment – (уст.) это печальное зрелище никому не показалось забавным

56

Madam Parr the Queen – Екатерина Парр (1512–1548), шестая жена короля Генриха VIII

57

This was a prize. – (разг.) Это была ценная находка.

58

at the bar of the House – (разг.) в зале суда (в здании парламента)

59

So oft these days doth my memory play the traitor with me – (уст.) В последнее время память все чаще подводит меня

60

the prince’s afliction abideth still – (уст.) болезнь принца еще не прошла

61

hark ye – (уст.) слышишь

62

to and fro – (разг.) вперед и назад, туда-сюда

63

was towed by a tender – (уст.) тянула на буксире маленькое судно

64

the Garter King-at-arms – (уст.) герольдмейстер Ордена подвязки

65

hauts-de-chausses – (фр.) широкие штаны до колен

66

Now say thy foolery again – (уст.) Повтори-ка свои глупости

67

Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last – (уст.) Твои дурацкие книжки все-таки сделали свое черное дело

68

I am loth to grieve thy heart – (уст.) я не хочу тебя огорчать

69

do their will upon me alone – (уст.) отыгрываются на мне

70

it seemed manifest – (уст.) казалось очевидным

71

Hie thee hither – (уст.) Подойди сюда

72

What wilt thou? – (уст.) Что ты хочешь? Чего тебе надо?

73

Know’st thou who it was thou laid thy cudgel on? – (уст.) А ты знаешь, кого ты отдубасил?

74

is this moment delivering up the ghost – (уст.) сейчас умирает

75

Mind thy tongue – (уст.) Придержи язык

76

Sith that is thy humour – (уст.) Раз уж ты в таком плохом настроении

77

in his stead – (уст.) вместо него

78

high treason – (уст.) государственная измена

79

Gog and Magog – по преданию, последние из расы гигантов, жившие в Британии во времена римлян

80

the revelry was at its height – (уст.) пир был в разгаре

81

Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки

82

rufler of the camp – (уст.) полковой забияка

83

all sank upon their knees in a body – (уст.) все пали на колени

84

In thy person bides the majesty of England. – (уст.) В твоем лице повелевает правитель Англии.

85

they ploughed into the multitude again – (уст.) они снова попали в гущу народа

86

into the bargain – (разг.) к тому же

Загрузка...