Примечания

1

Nietzsche – Фридрих Вильгельм Ницше (1844– 1900), немецкий философ

2

Schopenhauer – Артур Шопенгауэр (1788–1860), немецкий философ

3

Poe – Эдгар Алан По (1809–1849), американский поэт, критик

4

as simple as A, B, C – (разг.) просто, элементарно

5

the Golden Gate – Золотые Ворота, пролив между Сан-Франциско и Тихим океаном

6

Now hell’s a poppin’ for somebody! – (разг.) Сейчас кому-то здорово достанется!

7

Or he wouldn’t be keepin’ up such a clip. – (разг.) Иначе он не летел бы сломя голову.

8

most tried my nerves – (разг.) больше всего действовало на нервы

9

The tackles jammed. – (мор.) Тали заедало.

10

to go off at a tangent – (мор.) отклоняться в сторону

11

a Cockney – уроженец Лондона, простолюдин

12

my teeth went on edge once more – (разг.) я снова содрогнулся

13

Better sling yer ’ook out of ’ere – (сленг) убирайтесь-ка лучше отсюда

14

ended at the small of my back – (разг.) едва доходил мне до пояса

15

rubbed shoulders with death – (разг.) был на волосок от смерти

16

Make it do. – (разг.) За дело.

17

We’ll see to that – (разг.) Там видно будет

18

metes and bounds – (юр.) границы, пределы

19

has nothing whatsoever to do with what I wish to see you about – (разг.) это не имеет никакого отношения к тому, о чем я собирался говорить с вами

20

stand on dead men’s legs – (разг.) живете за счет мертвецов

21

It will be the making of you. – (разг.) Вы станете человеком.

22

heeled farther over – (мор.) дала сильный крен

23

as long as you toe the mark – (разг.) пока ты делаешь свое дело

24

You’ll never see eighteen again. – (разг.) Тебе уже больше восемнадцати.

25

it was over and done with between the ticks of two seconds – (разг.) все произошло мгновенно

26

Too much ’Frisco tanglefoot for the health of my crew! – (разг.) Мои ребята хватили лишнего в Сан-Франциско!

27

Or do I have to take you in hand? – (разг.) Или мне придется взяться за вас?

28

call all hands – (разг.) позови всех матросов

29

Get in the topsails and jibs – (мор.) Убрать топселя и кливера

30

reef the jib and mainsail – (мор.) взять рифы у грота

31

under close reefs – (мор.) под зарифленными парусами

32

Hump – игра слов: 1. сокр. от имени Humphrey 2. горб (намек на сутулость людей умственного труда)

33

into the lee scuppers – (мор.) к шпигатам подветренного борта

34

I should undoubtedly have given vent – (разг.) я, конечно, дал бы себе волю

35

to persuade me to go in for physical-culture fads – (разг.) убедить меня заняться физкультурой

36

Bill Sykes – персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»

37

I’ve a good mind to give you what-for anyw’y – (сленг) у меня руки чешутся надрать тебе задницу

38

All of which is neither here nor there. – (разг.) Все это было ни к чему.

39

except the two topsails and the flying-jib – (мор.) кроме обоих топселей и бом-кливера

40

De Quincey – Томас де Квинси (1785–1859), английский эссеист

41

Tyndall – Джон Тиндалл (1820–1893), английский физик

42

Bulfinch – Томас Булфинч (1796–1867), американский писатель

43

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт-романтик

44

That’s your look-out. – (разг.) Это ваше дело; вам решать.

45

But that is beside the matter – (разг.) Но сейчас речь не об этом

46

at the break of the poop – (мор.) у края юта 74

47

second dog-watch – (мор.) вторая вечерняя полувахта

48

preferred turning her over to losing the sticks – (разг.) предпочитает перевернуть корабль вверх дном, но не потерять мачты

49

butter wouldn’t melt in the mouth iv him – (разг.) кажется тихоней; воды не замутит

50

as the sparks fl y upward – (разг.) это уж как пить дать

51

I thought he’d let drive at him on the spot. – (разг.) Я думал, ему кранты.

52

no sodgerin’, I’ve got my peepers on yer – (сленг) хватит ворон считать, я вижу, чем ты там занимаешься (приглядываю за тобой)

53

I do the swearing on this ship – (разг.) на этом судне только мне позволяется ругаться

54

the halyards, running through various blocks on the gaff and mast – (мор.) дирик-фал, пропущенный через разные блоки на гафеле и на мачте

55

putting a couple of spokes down – (мор.) повернул штурвал на пару делений

56

the justice and righteousness of capital punishment – (разг.) справедливость и допустимость смертной казни

57

clinging to the thrashing gaff – (мор.) прилипший к раскачивающемуся гафелю

58

on the spur of the moment – (разг.) сразу, не задумываясь

59

no shifting of topsails – (мор.) не надо было переносить топселя

60

between the dawns – (разг.) за сутки

61

O the blazing tropic night, … – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь»

62

is the life that is in me that makes the rating – (разг.) моя жизнь сама определяет себе цену

63

the cook had a cubby-hole of a state-room opening off from the cabin – (разг.) у кока была конура, которая примыкала к кают-компании

64

p’yed ’ansomely to sling my ’ook an’ keep slingin’ it – (сленг) хорошо платят за то, чтобы и духу моего там не было

65

Spencer – Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ, идеолог либерализма, сторонник утилитаризма

66

took the wind out of my sails – (разг.) выбила почву у меня из-под ног

67

Caliban – персонаж «Бури» Шекспира, человекоподобное существо, подчиненное человеческому разуму и вынужденное служить ему

68

Setebos – в мифологии южноамериканских индейцев, бог враждебных человеку стихий; см. поэму Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове»

69

I’ve about lost my bearings – (разг.) я совсем запутался

70

threw all restraint to the winds – (разг.) отбросил всякую сдержанность

71

Every odd moment – (разг.) Каждый раз, когда у него выдавалась свободная минутка

72

was afraid to turn my shoulder to him – (разг.) боялся повернуться к нему спиной

73

His paper will always circulate at par. – (банк.) Его акции всегда будут котироваться альпари (по номинальной стоимости).

Загрузка...