Nietzsche – Фридрих Вильгельм Ницше (1844– 1900), немецкий философ
Schopenhauer – Артур Шопенгауэр (1788–1860), немецкий философ
Poe – Эдгар Алан По (1809–1849), американский поэт, критик
as simple as A, B, C – (разг.) просто, элементарно
the Golden Gate – Золотые Ворота, пролив между Сан-Франциско и Тихим океаном
Now hell’s a poppin’ for somebody! – (разг.) Сейчас кому-то здорово достанется!
Or he wouldn’t be keepin’ up such a clip. – (разг.) Иначе он не летел бы сломя голову.
most tried my nerves – (разг.) больше всего действовало на нервы
The tackles jammed. – (мор.) Тали заедало.
to go off at a tangent – (мор.) отклоняться в сторону
a Cockney – уроженец Лондона, простолюдин
my teeth went on edge once more – (разг.) я снова содрогнулся
Better sling yer ’ook out of ’ere – (сленг) убирайтесь-ка лучше отсюда
ended at the small of my back – (разг.) едва доходил мне до пояса
rubbed shoulders with death – (разг.) был на волосок от смерти
Make it do. – (разг.) За дело.
We’ll see to that – (разг.) Там видно будет
metes and bounds – (юр.) границы, пределы
has nothing whatsoever to do with what I wish to see you about – (разг.) это не имеет никакого отношения к тому, о чем я собирался говорить с вами
stand on dead men’s legs – (разг.) живете за счет мертвецов
It will be the making of you. – (разг.) Вы станете человеком.
heeled farther over – (мор.) дала сильный крен
as long as you toe the mark – (разг.) пока ты делаешь свое дело
You’ll never see eighteen again. – (разг.) Тебе уже больше восемнадцати.
it was over and done with between the ticks of two seconds – (разг.) все произошло мгновенно
Too much ’Frisco tanglefoot for the health of my crew! – (разг.) Мои ребята хватили лишнего в Сан-Франциско!
Or do I have to take you in hand? – (разг.) Или мне придется взяться за вас?
call all hands – (разг.) позови всех матросов
Get in the topsails and jibs – (мор.) Убрать топселя и кливера
reef the jib and mainsail – (мор.) взять рифы у грота
under close reefs – (мор.) под зарифленными парусами
Hump – игра слов: 1. сокр. от имени Humphrey 2. горб (намек на сутулость людей умственного труда)
into the lee scuppers – (мор.) к шпигатам подветренного борта
I should undoubtedly have given vent – (разг.) я, конечно, дал бы себе волю
to persuade me to go in for physical-culture fads – (разг.) убедить меня заняться физкультурой
Bill Sykes – персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»
I’ve a good mind to give you what-for anyw’y – (сленг) у меня руки чешутся надрать тебе задницу
All of which is neither here nor there. – (разг.) Все это было ни к чему.
except the two topsails and the flying-jib – (мор.) кроме обоих топселей и бом-кливера
De Quincey – Томас де Квинси (1785–1859), английский эссеист
Tyndall – Джон Тиндалл (1820–1893), английский физик
Bulfinch – Томас Булфинч (1796–1867), американский писатель
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт-романтик
That’s your look-out. – (разг.) Это ваше дело; вам решать.
But that is beside the matter – (разг.) Но сейчас речь не об этом
at the break of the poop – (мор.) у края юта 74
second dog-watch – (мор.) вторая вечерняя полувахта
preferred turning her over to losing the sticks – (разг.) предпочитает перевернуть корабль вверх дном, но не потерять мачты
butter wouldn’t melt in the mouth iv him – (разг.) кажется тихоней; воды не замутит
as the sparks fl y upward – (разг.) это уж как пить дать
I thought he’d let drive at him on the spot. – (разг.) Я думал, ему кранты.
no sodgerin’, I’ve got my peepers on yer – (сленг) хватит ворон считать, я вижу, чем ты там занимаешься (приглядываю за тобой)
I do the swearing on this ship – (разг.) на этом судне только мне позволяется ругаться
the halyards, running through various blocks on the gaff and mast – (мор.) дирик-фал, пропущенный через разные блоки на гафеле и на мачте
putting a couple of spokes down – (мор.) повернул штурвал на пару делений
the justice and righteousness of capital punishment – (разг.) справедливость и допустимость смертной казни
clinging to the thrashing gaff – (мор.) прилипший к раскачивающемуся гафелю
on the spur of the moment – (разг.) сразу, не задумываясь
no shifting of topsails – (мор.) не надо было переносить топселя
between the dawns – (разг.) за сутки
O the blazing tropic night, … – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь»
is the life that is in me that makes the rating – (разг.) моя жизнь сама определяет себе цену
the cook had a cubby-hole of a state-room opening off from the cabin – (разг.) у кока была конура, которая примыкала к кают-компании
p’yed ’ansomely to sling my ’ook an’ keep slingin’ it – (сленг) хорошо платят за то, чтобы и духу моего там не было
Spencer – Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ, идеолог либерализма, сторонник утилитаризма
took the wind out of my sails – (разг.) выбила почву у меня из-под ног
Caliban – персонаж «Бури» Шекспира, человекоподобное существо, подчиненное человеческому разуму и вынужденное служить ему
Setebos – в мифологии южноамериканских индейцев, бог враждебных человеку стихий; см. поэму Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове»
I’ve about lost my bearings – (разг.) я совсем запутался
threw all restraint to the winds – (разг.) отбросил всякую сдержанность
Every odd moment – (разг.) Каждый раз, когда у него выдавалась свободная минутка
was afraid to turn my shoulder to him – (разг.) боялся повернуться к нему спиной
His paper will always circulate at par. – (банк.) Его акции всегда будут котироваться альпари (по номинальной стоимости).