A German from Stuttgart sent me fifty marks for a transla- tion of my story. How do you like that? . . .
Keep well and calm. How is your head? Does it ache more or less than it used to? My head doesn't ache as much—because I don't smoke.
My profound respects to Anna Ivanovna and the children.
Your
A. Chekhov
To LYDIA MIZINOVA
March 27, 1894, Yalta
Sweet Lika,
Thank you for the letter. Though you scare me by saying you are going to die soon, and you twit me for throwing you over, thanks anyway. I know perfectly well you aren't going to die and nobody threw you over.
I am in Yalta and at loose ends, very much so. The local aristocracy or whatever you call it is putting on "Faust" and I attend rehearsals, delight in gazing upon a regular flower bed of charming black, red, flaxen and auburn heads, listen to sing- ing and eat; I dine upon deep-fat fried lamb, onion fritters and mutton chops with kasha in the company of the directress of the girls' school; I eat sorrel soup with well-born families; I eat at the pastry shop and at my own hotel as well. I go to bed at ten, get up at ten and rest after dinner, but still I am bored, sweet Lika. I am not bored because I don't have "my women" around, but because the northern spring is better than this one, and the thought that I must, that I am obliged to write, won't leave me a single instant. I must write, write and write. I am of the opinion that real happiness is impossible without idleness. My ideal is to be idle and love a plump young girl. My most intense pleasiire is to walk or sit doing nothing; my favorite occupation is picking useless stuff (leaves, straw and so on) and doing use- less things. Meanwhile I am a literary man and must write, even here in Yalta. Sweet Lika, when you become a great singer and are paid enormous fees, be charitable: marry me and support me, so that I will find it possible to live without work. If you really are going to die, then give the job to Varvara Eberle, whom, as you know, I love. I have worked myself into such a state by continual worry over my obligations and the tasks I can't get out of that I have been tormented for a week without letup by palpitations of the heart. It is a loathesome feeling.
I sold my fox coat for twenty rubles! It cost sixty, but as forty rubles' worth of fur has already shed, twenty rubles was no bargain. The gooseberries haven't ripened yet but it is warm and bright, the trees are in bloom, the sea has a summery look, the young ladies pine for sensations, but still the north is better than the Russian south, at least in spring. . . . Because of the palpitations I haven't had wine now for a week, and because of the lack of wine the local atmosphere strikes me as even sorrier. You were lately in Paris? How are the French? Do you like them? Fire away, then!
l\Iirov gave a concert here and made a net profit of 150 rubles. He roared like a lion but had an enormous success. How ter- ribly sorry I am I didn't study voice; I could have roared, too, as my throat is full of husky notes and people say I have a real octave. I would earn good money and be popular with the ladies.
I won't go to Paris this June, but want you to come to us in Melikhovo—homesickness for Russia will drive you to it. There's no way of getting out of a visit to Russia, even if it's only for a day. You run into Potapenko occasionally. Well, this summer he too is returning to Russia. If you make the trip with him it will cost less. Have him buy your ticket and then forget to pay him (you won't be the first) . But if you won't make the trip, I'll go to Paris. Though I am sure you are coming. . . .
Keep well, Lika, and calm and happy and content. I wish you success. You're a bright girl.
If you want to spoil me with a letter, direct it to Melikhovo, where I shall soon be going. I will answer your letters regularly. I kiss both your hands.
Yours,
A. Chekhov
To ALEXANDER CHEKHOV
May 21,1894, Melikhovo
Ungrateful brother!
I haven't answered for all this time, first, because I am a snob with property of my own, and you are poor; and second, be- cause I didn't know how to reply to the thing you wanted most to know. That's because the same upheavals experienced by "The North" are now taking place at the "Artist" office, and there is no way of figuring who the editor is. Kumanin, who was editing it, has left, handing over the reins to Novikov; and the office itself has moved to Arbat St. Whatever has happened, the paper is still in existence and it is possible to get work on it (I even get my forty rubles monthly) but you won't overeat; all the new contributors are paid a fiver, i.e., fifty per sixteen pages.
The weather is fine. If you are thinking of visiting us, I shall be very much indebted to you; I'll put you to work looking after the young bull and shooing the ducks to the pond. I won't give you a salary, but the board will be on me.
All are in good health. Father philosophizes and grumbles at Mother because "something stuck right here in her throat," etc.
Greetings to the family and keep well. On the other hand, try not to act like a nincompoop.
Your
A. Chekhov
I ha,e put twenty-three rubles in the savings bank. My wealth is accumulating. But you won't get a single kopek of it because you are not mentioned in my will.
To .ALEXEI SUVORIN
July 11, 1894, Melikhovo You wrote you would be here one of these days, so I waited. . . . I don't feel drawn toward Yasnaya Polyana.x My brain func- tions feebly and doesn't want to get any more weighty impres- sions. I would prefer some sea bathing and nonsensical talk.
Here is my plan. The twentieth or twenty-second of July I am going to Taganrog to treat my uncle, who is seriously ill and insists on my sen'ices. He is a truly fine person, the best of men, and I would feel bad about denying him this service although I know it will be futile . . . . After finishing my "Sakhalin" here, and offering thanks to heaven, I will declare my freedom and readiness to go wherever I please. If there is money I will go abroad, or to the Caucasus, or to Bukhara. But I shall doubt- less have some financial difficulties, so that a change of plan is not to be avoided. It would be nice to speak to \Vitte, the Minister of Finance, and tell him that instead of scattering sub-
1 Yasnaya Polyana was the Tolstoy estate.
sidies right and left or promising wo,ooo to the fund, he ought to arrange for literary people and artists to travel free on the state railways. Except for Leikin (blast his hide!) all Russian men of letters exist in a virtual state of chronic hunger, for all of them, even those who turn out a couple of thousand pages a year, by some quirk of fate are weighed down by a fiendish heap of obligations. And there is nothing more irksome or less poetic, one may say, than the prosaic struggle for existence which takes away the joy of life and drags one into apathy. However, all this has nothing to do with the matter in hand. If you go to Tagan- rog with me—a very nice city—so be it. In August I am at your service; we'll take off then for Switzerland.
The play can be written somewhere on the shores of Lake Como or even left unborn; there's no sense getting hot and bothered over it and if we do—then the hell with it.
Now as to leeches. What you need, mainly, is to be in good spirits, and not leeches. In Moscow you impressed me as being cheerful and healthy and as I looked at you I certainly didn't think you would be reminding me of leeches. But once you did bring them up, very well. Leeches won't do you any harm. It is not a matter of bloodletting, but rather a nervous counter- reaction. They suck but little blood and don't cause pain. . . .
Write me what's new. Write about our Taganrog project, too.
. . . About ten years ago I went in for spiritualism and once got this message from Turgenev, whose spirit I had evoked at a session, "Your life is nearing its decline." I want so keenly to enjoy everything as if life were a perpetual Shrove Tuesday. I seem to have tried everything: life abroad, a good novel . . . And some inner force, like a presentiment, nudges me to make haste. Perhaps it is not a presentiment but simply sorrow that life flows on in such a monotonous and pallid way. A protest of the soul, one might say. . . .
I send my respects and pray heaven for the forgiveness of your sins and the showering of blessings upon you.
Prior Antoni
About September /4, /894, Odessa
I have been to Yalta and am now in Odessa. Since I probably won't reach home until October I consider it not amiss to tell you the following:
Get the money on the first of October by presenting the enclosed note.
Dig up the sword lilies and have the tulips covered with leaves. I shall be grateful if you set out some more tulips. You can buy peonies and such on Truba Square.
Handicraft courses are being given in Taganrog where young girls from lifteen to twenty are taught the art of sew- ing in the latest styles (modes et robes). Sasha, our deceased uncle's daughter, a very sweet and good girl, took these courses and according to the mayor was considered the star pupil. And she really does sew beautifully. She has a great deal of taste. It so happened that in a conversation with me the mayor complained it was utterly impossible to lind a teacher for these classes, that they had to send to St. Petersburg for one and so on. I asked him if I took this cousin of mine whom he praised so highly to Moscow and had her apprenticed to the very best modiste there, whether he would give her the teaching post afterward. He re- plied he would be delighted to hire her. A teacher ordinarily gets a salary of fifty rubles a month and this money could not be more welcome in uncle's family, which will now be in real need. So please think it over: isn't it possible to do something for the little girl? She could stay in Moscow one winter; I would give her lifteen or twenty rubles a month for her lodgings. She might live with you, which would put you out only slightly since, I repeat, she is a line young girl. The important thing is that she should be helped. Consider the matter before my re- turn and then we'll talk it over.
On the fourteenth of September, Ascension Day, the policeman ought to get a ruble. Give it to him if you have not already done so.
5. When you send the horses to call for me, don't forget to take along a warm cap. . . .
My best regards to all. Keep well and don't get lonesome.
Your
A. Chekhov
To ALEXANDER CHEKHOV
December 30, 1894, Melikhovo
My Lord!
I received the book and find extremely impertinent your desire to compete with me in the literary market. Nobody will buy it because everybody knows of your immoral behavior and chronically drunken condition.
You are not worthy of contributing to the "Russian News," since the man who signs himself "Letter" (Vasilievski) —a dignified man of character—is already writing for it from St. Petersburg. However, I'll talk to them. I suppose they will print the stories without doing it as a favor to me.
I have not yet received the cigars and don't need your gifts. When I get them I'll throw them down the toilet.
Our Papa was groaning all night. When asked why, he re- plied that he had "seen Beelzebub." . . .
Three days ago I was at a Christmas party for the insane, held in the violent ward. Too bad you weren't there.
Since the New Year will soon be with us, may I wish your family a Happy New Year and all the best—as for you, may you see Beelzebub in your dreams.
The money has been given to the French girl, the one you liked so much, in payment for your immoral conduct with her.
All the best, sir. Is everyone well, my good man?
Your, sir,
A. Chekhov
January 21, 1895, Melikhovo
I will telegraph you without fail. Please come, but don't "kiss the feet of [name omitted, ed.]." She is a gifted young girl but I doubt that you will find her attractive. I am sorry for her be- cause I am annoyed with myself, but half the time I can't abide her. She is as foxy as the devil, but her motives are so petty that she turns out to be a rat rather than a devil. As for [name omit- ted, ed.], she's another matter. She is a very good woman and a good actress who might perhaps have developed into someone worthwhile if she hadn't been spoiled by her schooling. She is a bit gross, but that doesn't matter.1
Heavens, I hadn't the slightest intention of putting Kunda- sova2 into the story! To begin with, Kundasova looks upon money in an entirely different light; secondly, she has never had a home life; thirdly, regardless of all else, she is a sick woman. Nor does the old merchant resemble my father, for my father will remain until the end what he has been all through life—a man of average calibre and limited imagination. As for religion, the young merchants are disgusted with it. If you had had beatings as a child because of religious matters, you would understand why. And why is such disgust labeled stupidity? Perhaps the sentiment is stupidly expressed, but in itself it is not as stupid as you think. It has . less need for jus- tification, for instance, than the idyllic attitude toward religion of those who worship it in feudal fashion, leisurely, as people enjoy a snowstorm or cloudburst while seated comfortably in their studies. I am writing to the lady astronomer [Kundasova] today to tell her you want to see her. She will be touched and will probably try to meet you. . ..
Phew! \Vomen take away one's youth, only not in my case. My life has been that of the store clerk, not of the proprietor,
It has been impossible to identify these ladies.
SuTOrin thought that he recognized Chekhov's father and Kundasova in the story "Three Years." and fate hasn't often been kind to me. I have had few romances and am as much like Catherine as a nut is like a battleship. Silk nightgowns means nothing to me except that they are comfort- able, that is, soft to the touch. I am well disposed toward the comfortable life, but debauchery does not attract me. . . .
My health requires me to go far away somewhere for eight or ten months. I'm going to leave for Australia or the mouth of the Yenisei—I'll croak otherwise. Very well then, I'll settle for St. Petersburg instead, but would there be a room where I might hide away? This is an extremely important question, be- cause I ought to be writing all of February to earn enough for my trip. How much I need to get away! My chest rattles all over, my hemorrhoids are so bad that the devil himself would be nauseated. I must have an operation. No, the hell with litera- ture, I should be busy with my medical practice. I shouldn't be making comparisons, though. I owe the best days of my life and my deepest-felt emotions to literature.
My profound salutations to Anna Ivanovna, Nastya and Borya.
Yours entirely,
A. Chekhov
I'll be in Moscow on the twenty-sixth. Grand Moscow Hotel.
To ALEXEI SUVORIN
April ij, 1895, Melikhovo ... I am making my way through Sienkiewicz's "The Polanet- skis." This book is like a Polish cheese pudding flavored with saffron. Add Potapenko to Paul Bourget, sprinkle them with Eau de Cologne from \Varsaw, divide in two and you get Sien- kiewicz. "The Polanetskis" was undoubtedly composed under the influence of "Cosmopolis," Rome and marriage (Sienkie- wicz recently got married) ; he has the catacombs, an elderly eccentric professor breathing idealism, the saintly Leo XIII with a visage not of this earth, advice to return to prayer and asper- sions on a decadent character dying of morphinism after going to confession and taking communion, i.e., repenting his errors in the name of the church. A devilish heap of scenes of family happiness and discourses on love have been dragged in, and the hero's wife is so extremely faithful to her husband and under- stands God and life so thoroughly "by intuition" that the final result is sickeningly cloying and clumsy, just as though you had got a wet, slobbery kiss. Sienkiewicz apparently hasn't read Tolstoy, is not familiar with Nietzsche, discusses hypnotism like a middle-class householder, but still every one of his pages is brightly colored with Riibenses, Borgheses, Correggios, Botti- cellis—all neatly done to show off his cultire to the bourgeois reader and to make faces at materialism. The novel's aim is to lull the bourgeoisie into golden dreams. Be faithful to your wife, pray alongside her before the altar, make money, love sport—and you're all set both in this world and the next. The bourgeoisie is very fond of so-called "practical" types and novels with happy endings, because this kind of writing soothes it into believing that it can make lots of money and preserve its inno- cence, act like a beast and stay happy all at the same time.
This spring is a pitiful affair. The snow still lies on the fields, driving on runners or wheels is impossible and the cattle pine for grass and for freedom. Yesterday a drunken old peasant un- dressed himself and went bathing in the pond, his decrepit old mother beat him with a stick and everybody else stood around and laughed boisterously. After finishing his bath the peasant went home barefoot through the snow, his old mother behind him. One day this old lady came to me for treatment of her bruises—her son had beaten her up. 'Vhat baseness it is to post- pone enlightenment of our dark masses! . . .
I wish you all happiness. I congratulate you on the Sino^ Japanese peace and trust we may acquire the eastern shore for an ice-free Feodosia as soon as possible, and lay out a railroad to it. The old lady had nothing to worry about, so she bought herself a pig. And it seems to me we are laying up a heap of troubles for ourselves with this ice-free port. It will stand us dearer than if we had made up our minds to conquer all of Japan. However, futura sunt in manibus deorum. . . .
Yours,
A. Chekhov
To ALEXEI SUVORIN
October 21, 1895, Melikhovo Thanks for the letter, for the cordial words and the invita- tion. I will come, but most likely not until the end of Novem- ber, as I have a fiendish amount of stuff to take care of. To start with, next spring I am putting up a new school in the village, of which I am a trustee; before going about it I must work up a plan and budget, go here and there and so on. In the second place, just imagine, I am writing a playx which I probably will not finish until the end of November. I am writing it with considerable pleasure, though I sin frightfully against the con- ventions of the stage. It is a comedy with three female parts, six male, four acts, a landscape (view of a lake), lots of talk on literature, little action and tons of love.
I read about Ozerova's flop and felt sorry, as there is nothing more painful than failure. I can imagine how this [. . .] wept and grew stony as she read the "St. Petersburg Gazette," which called her playing downright ridiculous. I read about the suc- cess of "The Power of Darkness" at your theatre. . . . \Vhen I was at Tolstoy's in August he told me, as he wiped his hands after one of his washings, that he wouldn't rewrite his play. And now, in recalling his remark, I believe he already knew his play would be passed in toto for public presentation. I stayed with him a day and a half. A wonderful impression. I felt as carefree as I do at home and the talks we had were in that easy vein. I will give you full details when we meet. . . . 1 The Seagull.
I am in a state—and this is why. There is a first-rate magazine published in Moscow called "The Annals of Surgery," which even enjoys popularity abroad. It is edited by the eminent surgeon-scientists Sklifasovski and Diakonov. The number of subscribers has grown annually, yet there is always a deficit at the end of the year. This deficit has been made up hitherto (until this coming January) by Sklifasovski; but as he has been transferred to St. Petersburg, he has lost his practice and so has no extra money. Now neither he nor anyone else in the world knows who will meet the 1896 debt, if there is one; and on the basis of analogies with past years a deficit of from a thousand to fifteen hundred rubles can be expected. \Vhen I learned the magazine was in peril I got hot under the collar; how absurd to witness the ruin of so essential a publication, and one that would show a profit in three or four years, and all on account of a paltry sum! This absurdity hit me in the face and at white heat I promised to find a publisher, as I was firmly convinced I could do so. And I did look diligently, begged, lowered my- self, drove all over town, God only knows with whom I didn't dine, but couldn't find anybody. . .. How sorry I am your print- ing plant is not in Moscow! Then I wouldn't have had to take on this grotesque role of unsuccessful broker. When we meet I will draw you a true picture of the emotional upheavals I went through. Were it not for the building of the school, which is costing me about fifteen hundred rubles, I would undertake to publish the magazine out of my own funds, so difficult and pain- ful do I find it to reconcile myself to a clearly ridiculous situa- tion. On the twenty-second of October I am going to Moscow to see the editors and as a last resort will propose that they ask for a subsidy of fifteen hundred or two thousand a year. If they agree, I'll dash to St. Petersburg and begin hammering away. How does one go about it? Will you instruct me? To save the magazine I am prepared to interview just about anyone and hang around in just anyone's outer office; if I succeed I will heave a sigh of relief and enjoy a feeling of satisfaction, because saving a good surgical magazine is as useful as performing twenty thousand successful operations. At any rate, give me some advice on what to do.
Write me in Moscow after Sunday, c/o Grand Moscow Hotel, No. 5. ...
My profound respects. Write, I implore you.
Yours,
A. Chekhov
To ALEXEI SUVORIN
October 26, 1895, Moscow . . . Tolstoy's daughters are very nice. They adore their father and have a fanatic faith in him. That is a sure sign that Tolstoy is indeed a mighty moral force, for if he were insincere and not above reproach, the first to regard him skeptically would be his daughters, because daughters are shrewd creatures and you can't pull the wool over their eyes. You can fool a fiancee or mistress as much as you please, and in the eyes of a loving woman even a donkey may pass for a philosopher, but daughters are another matter. . . .
As for "The Annals of Surgery," the magazine itself, all the surgical instruments, bandages and bottles of carbolic acid send their most profound and humble greetings to you. Their joy, of course, is unconfined. This is what we have decided to do: if the idea of a subsidy seems feasible, I am to take up the matter and when we get the subsidy, we return the fifteen hundred to you. I am going to see Sklifasovski in November and, if possible, will actually see Wittex in an attempt to save these very artless people. They are like children. It would be hard to find any with less practical sense. At any rate, your fifteen h undred will be returned to you sooner or later. In gratitude for my en- deavors they are operating on my hemorrhoids—an operation I cannot avoid and which is already beginning to worry me. They will sing your praises and when you come to Moscow will
1 Witte was the Minister of Finance.
show you the new clinics in the neighborhood of Novo-Deviche Monastcry. They're as much worth looking at as a cemetery or a circus.
Write. Scnd the fifteen hundred care of me, and, if possible, not through the mails but via your store. . . .
Yours,
A. Chekhov
ToELENA SHAVROVA
November 18, 1895, Melikhovo
I will be in Moscow around the twenty-eighth, too, and re- main six to ten days. 'Ve'll be seeing each other, I am going to ask your pardon and perhaps will manage to convince you that I was very, very far from consciously wishing to wound your self-esteem. I agree I ought to be sent up for hard labor for losing your manuscript, but I assure you even a halfhearted apologist could find cause for going easy with me.. ..
I have finished my play. It is called "The Seagull." It's noth- ing to ooh and ah about. On the whole I would say I am an indifferent playwright.
I will be stopping at the Grand Hotel in Moscow, opposite the Iverskaya clock tower, last entrance. The telephone is at your service, messengers also. If you will let me know of your presence in Moscow, by messenger or otherwise, I shall be most grateful.
All my best wishes . . .
Your guilty and repentant
cher maitre,
A. Chekhov
To ALEXEI SUVORIN
December 6, 1895, Moscow
The young lady with the Remington has done me a cruel turn. In leaving for Moscow I had counted upon my play's having been typed long since and sent to its destination—why, two full weeks had elapsed since I had sent it to the young lady. But the typing job turned out to be far from finished. I took back the manuscript and the young lady was most apologetic. You will have the play tomorrow, but in manuscript. If it is to be typed, we shall have to wait again, which annoys me for my patience has been exhausted. Read the play and tell me what to do with it and how. There is still plenty of time until next season, so that the most radical revisions can be undertaken. . . . So you will get the play on Friday. Order all flags at full mast on that day.
You write you are arriving in Moscow ten days hence. Shall I wait for you there? Write without fail. I am anticipating your visit with the keenest pleasure, if only you don't disappoint mel If you are not coming I will get out of Moscow say around the tenth or twentieth. The Moscow weather is fine, there is no cholera and no Lesbianism either. Br-r-r! The recollection of those people of whom you write turns my stomach, as if I had eaten a rotten fish. So now there aren't any in Moscow— splendid. . . .
Today is St. Nicholas Day and there is a delightful sound of bells in Moscow. I rose early, lit the candles and sat down to write; outside the bells were ringing and very agreeable it was.
I wish you health. Salutations to Anna Ivanovna, Nastya and Borya. Happiness to you all.
Yours,
A. Chekhov
To MIKHAIL CHEKHOV
October 18, 1896, St. Petersburg
The play fell flat and flopped with a bang.1 The audience was bewildered. They acted as if they were ashamed to be in the theatre. The performances were vile and stupid.
1 The first performance of The Seagull was a sensational flop; the second formance was a great success.
The moral of the story is: I shouldn't write plays. Nevertheless and just the same I am alive and well and my innards are in good spirit.
Your pappy,
A. Chekhov.
To ALEXEI SUVORIN
October 22, 1896, Melihhovo
In your last letter (dated October 18) you thrice call me an old woman and say I was a coward. \Vhy the libel? After the play I dined at Romanov's, as was fitting, then went to sleep, slept well and the next day left for home without pronouncing a single syllable in complaint. If I had acted the coward I would have dashed from one editor to another, from one actor to an- other, nervously begged their condescension, nervously intro- duced useless changes and would have spent another two or three wceks in St. Petersburg, running back and forth to per- formances of my "Seagull," in a dither, drenched in cold sweat, complaining. . . . Why, when you visited me the night after the show, you yourself said it would be better for me to leave; and the next morning I had a letter from you saying goodbye. So where is the cowardice? I acted just as reasonably and coolly as a man who has proposed, been turned down and has nothing left to do but leave. Yes, my vanity was wounded, but certainly the thing wasn't a bolt from the blue; I expected a llop and had prepared myself for it, as I told you in advance in entire sincerity.
Back home I gave myself a dose of castor oil, took a cold bath—and now I wouldn't even mind doing another play. I no longer have that tircd, irritated feeling. ... I approve your revisions—and thank you a thousand times. But please don't be sorry you weren't at thc rehearsals. Actually there was only one genuine rehcarsal, at which it was impossible to tell what
was going on; the play was completely lost in a fog of vile acting.
I had a telegram from Potapenko:1 a colossal success. I had a letter from Veselitskaya (Mikulich) 2 whom I haven't met, ex- pressing her sympathy in the tone she would use had someone died in my family—which was hitting pretty wide of the mark. All this is nonsense, though.
My sister is enchanted with you and Anna Ivanovna and I am very glad, because I am as fond of your family as of my own. She hurried home from St. Petersburg, probably feeling that I would hang myself.
We are having warm, damp weather, and many people are ill. Yesterday I stuck a huge enema into a rich peasant whose intestine had become clogged with excrement and he got better at once. Please forgive me, I went off with your "European Herald" deliberately, and with Filippov's "Collected Works" unintentionally. I will return the first, and the second after I have read them. . . .
I wish you all the blessings of heaven and earth, and thank you with all my heart.
Yours,
A. Chekhov
To ELENA SHAVROVA
November i, i8g6, Melikhovo Esteemed lady, if, as "one of the audience" you are writing about the first performance, permit me—yes, permit me—to doubt your sincerity. You hurry to pour healing balm on the author's wounds, assuming that under the circumstances this would be better and more needed than sincerity; you are kind, sweet Mask, very kind, and the feeling does honor to your heart. I did not see everything at the first performance, but what I did see was vague, dingy, dreary and wooden. I had no
Ignati Potapenko, as mentioned previously, was a novelist and playwright.
Lydia Veselitskaya was a writer.
hand in assigning the parts, I wasn't given any new scenery, there were only two rehearsals, the actors didn't know their parts—and the result was general panic, utter depression of spirit; even Kommisarjevskaya's performance was nothing much, though her playing at one of the rehearsals was so prodi- gious that people in the orchestra wept and blew their noses.
\Vell ma'am, how are you getting along? Why don't you try your hand at writing a play? You know, creating a play is like wading into a mineral bath, certain that it will be warm, and then being shocked by the fact that it is cold. Do drop me a line.
. . . Send me another two or three lines, for I do find life a bore. I have a sensation of nothingness, past and present.
My best wishes, and again my thanks.
Yours,
A. Chekhov
To ANATOL KONI
November 11, 1896, Melikhovo
Dear Anatol Fedorovich,
You cannot imagine how happy your letter made me. I saw only the first two acts of my play from the front, after that I kept in the wings, feeling all the time "The Sea Gull" would be a failure. The night of the performance and the day after peo- ple asserted I had created nothing but idiots, that my play was clumsy from the standpoint of staging, fatuous, unintelligible, even senseless, etc., etc. You can imagine my situation—it was a flop worse than a nightmare! I was ashamed and annoyed and left St. Petersburg brimming with doubts. I figured that if I had written and staged a play so obviously crammed with monstrous defects, I had lost all my senses and my machinery had apparently broken down for good. I was back home when I heard from St. Petersburg that the second and third perform- ances were successful; I got several letters, signed and anon- ymous, praising the play and scolding the critics; I read them with a sense of pleasure but still I was ashamed and peeved, and the thought lodged itself in my head that if good people found it necessary to console me, my affairs must be going badly. But your letter had a galvanizing effect on me. I have known you for a long time, esteem you profoundly and have more faith in you than in all the critics put together—you must have felt that when you wrote your letter and that is why it is so fine and convincing. I am quite calm now and can already think back on the play and the performance itself without revulsion.
Kommisarjevskaya is a marvelous actress. At one of the re- hearsals many people were teary-eyed as they watched her and remarked that she was the best actress in Russia at the present time; but at the performance she too succumbed to the pre- vailing mood of hostility toward my "Sea Gull" and was intim- idated by it, as it were, and her voice failed her. Our press treats her coldly, an attitude she does not merit, and I am sorry for her.
Permit me to thank you with all my heart for your letter. Please believe that I value the feelings prompting you to write it more profoundly than I can express in words, and the sym- pathy that you entitle "unnecessary" at the end of your letter I will never, never forget, whatever the future may hold.
Your sincerely respectful and devoted
A. Chekhov
ToALEXANDER CHEKHOV
November 16, i8g6, Melikhovo Your parents are sick at heart that you are not doing any- thing. I beg of you, mend your ways! Get up early in the morn- ing, wash yourself well and go to Klochkov's bookstore at 55 Liteinaya and buy:
658. Peterson, O. The Bronte Family (Currer, Ellis and An- ton Bell) St. Petersburg, 1895, 8°, covers (1 r.) With a portrait of C. Bronte! 50 k.
To VLADIMIR NEMIROVICH-DANCHENKO [1896]
752. Renan, Historical and Religious Studies, 3rd Ed., St. Petersburg, 1894, covers, 16°, 75 k.
943. Rules of the St. Petersburg Slavonic Philanthropic So- ciety, St. Petersburg, 1877, S°, covers, 10 k.
945. Rules and Memoranda of the Society for the Care of Poor and Sick Children, St. Petersburg, 1892, 16°, covers, 15 k.
All these are taken from their Catalogue No. 214. 'Vrap them in a package and if they don't weigh too much send them regis- tered parcel post, sticking on two kopeks' postage for each 2 oz. If you can get the second two books for nothing, so much the better, especially as 943 is probably out of date already. The errand is not for me but for your benefactor, His Honor the Mayor and Chief Magistrate of Taganrog, with all his medals. . . . I have already written you that an information section has been opened at the Taganrog City Library. Needed are the rules and regulations of all learned, philanthropic, bicycle, Masonic and other societies to which you would not be ad- mitted on account of your unseemly appearance. (Vukov knows all.)
I'll pay any expenses incurred. Can't I send trifling sums (up to three or five rubles) in current postage stamps? . . .
In your last letter you called me a fool. I am amazed that your despicable hand has not withered away on you. However, to your abuse I reply with a general pardon. No use paying any attention to a retired office boy with illegitimate children!
A. Chekhov
To VLADIMIR NEMIROVICH-DANCHENKO
„ . . , November 26, 1806, Melikhovo
Dear friend, *
This is in reply to the main point of your letter—why we
have so few serious talks generally. 'Vhen people are silent it is
because they have nothing to talk about or are shy. What can
we discuss? "\Ve have no political interests, we haven't any social,
club, or even street life, our urban existence is poor, monoton-
To VLADIMIR NEMlROVICH-DANCHENKO [l8g6]
ous, wearisome and uninteresting—and talking about it is as tedious as corresponding with Lugovoi. You say we are men of letters, which in itself enriches our life. But is that right? We are stuck in our profession up to the ears and it has grad- ually isolated us from the outer world; as a result we have little free time, little money, few books, we read little and reluc- tantly, hear little, seldom go places. . . . Should we talk about literature? But we've taken that up already, you know. . . . Every year it's the same thing over and over again and whatever we usually take up leads inevitably to who wrote better and who worse; talks always flag on more general or broader themes, because when tundras and Eskimos surround you, general ideas, so unsuited to the moment, quickly spread thin and slip away like thoughts of everlasting bliss. Should we talk of personal life? Yes, sometimes this can be interesting, I daresay we might talk about it, but in this area we become shy, evasive, insincere, the instinct of self-preservation restrains us and we get fearful. We are afraid that some uncivilized Eskimo may overhear us, somebody who doesn't like us and whom we don't like; per- sonally I am afraid my friend Sergeyenko,x whose intelligence you find pleasing, will blatantly reach a decision on why I live with A when B is in love with me, shaking his finger in the air meanwhile through the length and breadth of the land. . . . To put it briefly, don't blame yourself or me for our silence and the lack of seriousness and interest in our talks, put the blame on what the critics call "the times" or the climate, or the vast expanses, on whatever you wish and let circumstances take their own fateful, inexorable course, while we put our hopes in a better future. . . .
I thank you with all my heart for your letter and press your hand cordially. . . . Write when you are m the mood. I will answer with the very greatest pleasure.
Yours,
A. Chekhov
1 A writer who had gone to school with Chekhov in Taganrog.
To VLADIMIR YAKOVENKO
january 30, /8g7, Melikhovo
Dear Vladimir Ivanovich,
Having read your letter in "The Physician," I wrote to Mos- cow to have them send you my "Sakhalin Island." There you will find a bit about corporal punishment and transportation for crime, and some comments, incidentally, on Yadrintsev, which I recommend to you. . . .
It may be pointed out, relevantly, that jurists and penologists consider as corporal punishment (in its narrow, physical sense) not only beating with birch rods, switching or hitting with the fist, but also shackling, the "cold" treatment, the schoolboy "no dinner," "bread and water," prolonged kneeling, repeated touching of the forehead to the ground and binding the anns.
This inventory has made me suffer. Never yet have I had so little time.
I wish you all the best and warmly clasp your hand.
Yours,
A. Chekhov
. . . The reaction of corporal punishment upon physical health can be noted in the doctors' records, which you will find in the proceedings on tortures.
"Since 1884 I have been spitting blood every spring. . . ." In the spring of 1897, as Chekhov sat down to dinner with Suvorin in a Moscow restaurant, he suddenly collapsed. He ^^ carried to Suvorin's room, became critically ill during the night and was taken to a hospital the following morning. The diagnosis was tuberculosis of the upper lungs. For several weeks he lay in bed barely able to move or speak. His sister, Maria, and his brother, Ivan, came immediately—Chekhov forbade them to tell his mother and father the nature of the illness—but friends and admirers were barred from the room. Tolstoy, however, managed to get by the nurses: he came to soothe the patient with sickroom small talk, but he stayed to argue that a work of art only fulfilled its function if an uneducated peasant could understand it. That must, indeed, have been a scene: the great man pacing the floor, the sick man trying to answer from his bed. By the time Tolstoy left, the patient had had a dangerous relapse.
When he recovered enough to travel, Chekhov went to Nice. (From now on he was to live not where and how he chose, but where and how the disease dictated.) All of France, even the refugees and pleasure lovers of the Riviera, was in ferment over the Dreyfus case. Chekhov was convinced of Dreyfus' innocence and his warm defense of Zola's brave position got him into a fight with Suvorin. For many years Chekhov had disliked the politics and the anti-Semitism of Suvorin's newspaper, but he had managed to avoid an open row with Suvorin. Now he could no longer stomach Suvorin's position in the Dreyfus case, and he said so in sharp words. They were never again to be close friends.
The months of invalid exile in Nice were not lonely—the south of France has always had a large Russian colony—and one has the feeling that France was good for Chekhov. But, as always, the time came when he was desperate to go home. The doctors would not allow him to live in Moscow: they insisted that he move to a milder climate. And so began the last years, the Yalta years.
The Moscow Art Theatre was founded in 1895 by Nemirov- ich-Danchenko and Konstantin Stanislavski in revolt against a theatre of stale domestic plays and foreign fripperies, of rhet- oric and rant, a theatre where the star actor manipulated every- thing to suit his own style and fancy. These two men and their associates believed in a more natural style of acting—they called it "spiritual realism." They believed that every side of stage production, direction, costuming, lighting, music, was of equal importance and should be carefully integrated into an artistic whole. The ideas of this new group were so fresh, their meth- ods so interesting, and their productions so remarkable that the Moscow Art Theatre became the greatest theatre influence in modern times. Our stage still works from the prompt books of Stanislavski, although it sometimes treats the books as if they were the Bible in bad translation. \Vhenever and wherever it is curtain time in the \Vestern world, Stanislavski and Nemirov- ich-Danchenko are still in the theatre.
Chekhov was attracted by this new theatre group and when they came to him he was pleased at the possibility of working with them. Nemirovich-Danchenko had always been a great admirer of The Seagull and now he proposed to include it in the opening repertory program. But he had a hard time per- suading Chekhov to allow the performance and an even harder time persuading Stanislavski and the other actors. Stanislavski said he didn't like the play and, at the first few meetings, didn't like the playwright, either. He thought Chekhov arrogant and insincere, which are two quite remarkable words from Stanis- lavski about Chekhov. The actors of the company, in the early meetings, were also bewildered and irritated by Chekhov. \Vhen one of them asked him how a part should be played Chekhov said, "As well as possiblc." This remark is still quoted as the charmingly naive statement of a writer who didn't know any- thing about the stage. It is, of course, the statement of a writer who knew a great deal about the stage but who refused to deal in the large words of stagc palaver.
The Moscow Art Theatre opened its door with an initial success, but then went financially down hill. As the group ap- proached the Nemirovich-Danchenko production of The Sea- gull they were at the end of their resources. Nemirovich-Dan- chenko had never intended the play to carry that much of a burden. The rehearsals and the opening night were as dramatic as they were comic. The company had enough trouble without the sudden appearance of Maria Chekhova, who came to plead with them to cancel the performance: she said the almost cer- tain failure of the play would be dangerous to her brother's health. Fortunately, Nemirovich-Danchenko was a man of sense who knew more about Chekhov than his sister and he refused to cancel the performance. But the sister's last-minute dramatic plea, thrown at people who were already frightened that their theatre was about to collapse, was enough to cause a panic. Stanislavski said that "an inner voice"—an inner voice is as much a part of every theatre as is the curtain or the lights— told the cast that if they did not act well, if the play should fail, they would be the executioners of their beloved Chekhov. (This was, indeed, a romantic picture of a writer who had always taken failure and success with calmness and serenity.) The cast fortified their inner voices with valerian drops, and got ready. Stanislavski's left foot, which had taken to violent and mysteri- ous jerkings all on its own, was finally put under control, and Olga Knipper and the other actors throttled down the hysterics in plenty of time to get dressed. The curtain went up, the cur- tain came down. The play was a great success. The Seagull had saved the Moscow Art Theatre. To this day, a seagull is painted on the curtain of their theatre, in gratitude to Chekhov.
Chekhov had rewritten—the date of rewriting is not clear— Wood Demon and renamed it Uncle Vanya. Provincial reper- tory companies had already picked up the play and were per- forming it—Gorki wrote to Chekhov that he had seen it in Nizhni-Novgorod—before the Moscow Art Theatre was ready with its production in the autumn of 1899. Chekhov, who Stan- islavski thought would be killed by the failure of The Seagull, went to bed in Yalta without realizing that Uncle Vanya was opening in Moscow. The new production of Uncle Vanya was not a brilliant success, although it was certainly not the failure that Olga Knipper made it in her excited report to Chekhov. It was enough of a success to convince the Moscow Art Theatre that their future lay in the hands of their new playwright and, because it was difficult for him to come to Moscow, they ar- ranged a Crimean tour in the hope of encouraging him to write more plays. It was a gay and charming troupe that came south and the triumph of their tour and the pleasure of their com- pany gave Chekhov a happy time. He sat down to write The Three Sisters for them.
I think The Three Sisters is a great play. It is a greater play than Uncle Vanya which, to me, is a greater play than The Cherry Orchard. But all three plays are of such importance that no easy and quick summary should be made of them.
It would be impossible here, and needless, since the letters speak for themselves, to make a full report of the last five years of Chekhov's life. They were crowded years. Chekhov, as usual, moved around a great deal. Sometimes he was happy at Yalta,
/S97-I904
often he fumed and yawned in the dull, provincial life of the town. These were the years during which a new edition of his works was published, an edition that is now considered incom- plete and badly annotated, but which was of great importance in its day; the years of his warm and generous and loyal rela- tions with Maxim Gorki—Chekhov resigned from the Academy when Gorki was refused admission and he invited Gorki to live in his house when Gorki was under police supervision; the years of his complex relations with the Moscow Art Theatre; the years of his greatest powers as a writer, and of his greatest rewards.
And, at the age of 41, he got married. Chekhov biographers offer us a picture of Olga Knipper as a charming and intelligent woman deeply in love with, and deeply loved by, a brilliant and famous man. There is, of course, no tape measure for in-loveness, but the biographers' picture cannot be the whole truth because many of the facts do not support it. There has been a strange lack of speculation about the relationship between Chekhov and Knipper—every other aspect of Chekhov's life has been rather overexplored—and it is difficult to know the reason why. Perhaps because both people are, in a sense, of our generation, we wish to accept Chekhov's letters to Knipper at their charm- ing face value. Perhaps most of us do not wish to see trouble in the marital relations of people we admire, not so much out of kindheartedness as out of fear that we will grow depressed about our own.
I think it is difficult to avoid the conclusion that the Chekhov marriage was not a good marriage. Indeed, it seems to me to have been a sad marriage. Knipper was a charming and talented young woman, but she was an ambitious woman who covered her ambition with self-righteous talk about duty to her art. She is one—and it is amazing how little she differs from the rest—in a long line of ladies who want love and all the good things that go with it, but who haven't the slightest intention of
/897-1904
giving up much to get it. After the marriage she stayed on with her career in Moscow, her husband stayed on in Yalta, and they came together only occasionally like secret lovers on holiday trips. True, Chekhov urged her not to sacrifice her career to his invalid's life, but his words were laid over with loneliness and it seems that a warmer heart would have understood the isola- tion and the fears of a sick man. True, Knipper cried out in her letters that she did want to come to him, but she seldom came. Her letters are full of guilt, which is what makes them often so boring, and sometimes her guilt makes her sound angry with her husband. She was obviously a childish woman, not only crying to get her own way, but demanding to be assured that her own way was the best and only way for both of them. Her letters tell him of the grand parties she has been to in Moscow and then, catching herself, she says that she finds the parties dull and foolish. She never seems to notice that Chekhov, in answering, shows his own desire for a little pleasure, a little party gaiety. One biographer says, "It helped him (Chekhov) to know that despite the excitements of Moscow, Olga's thoughts were constantly with him." It may have helped him, but not very much. He was a man and not a saint. There have always been Knippers in the international theatre, and they do not change with the husband, the education, the century or the regime. It seems as foolish to glorify Knipper as it would be to condemn her.
It should be said that life with Chekhov at the time Knipper married him could not have been ideal for an attrac- tive young woman. He was a very sick man, he was famous and she was not, his natural high spirits were completely circum- scribed by sickness, and he had a doting and possessive family who, under the best circumstances, would have irritated any bride. A house of illness is always a gloomy house, and the house of a middle-agcd bridegroom is set in its ways, and Yalta was a dull, provincial town filled with the aged and the com- plaining, and Knipper had a miscarriage of the child they both wanted, and so on down a long, long list of troubles. And it is doubtful if Chekhov was a man of passion. He was romantic and tender and he loved women, but if he ever had been a man of passion it was now too late.
The nature of the Chekhov marriage would not be of any great significance if everything in it—and everything lacking in it—were not such remarkable clues to his life and work. Here, in the mirror of the marriage, is all of him: the gentle pride—he would not beg or ask favors from Knipper, nor chas- tise her for not giving them; the ability to accept what life offered and to make the most of it; the sweetness of his nature, and the sadness; the refusal to fool himself. In the married Chekhov there are the thousand sides that make the work so wonderful. Conversely, what we miss in the marriage is exactly what we miss in the work: there is a lack of passion and of power. Chekhov was without that final spiritual violence which the very great creative genius has always had. And he knew it as he knew most things about himself.
In June, 1904, he went to Germany with Knipper. On the night of July 1st, for the first time in the history of his illness, he asked to see a doctor. His conversation with the doctor had a kind of noble humor. The doctor ordered an ice pack placed on his heart and Chekhov said, "You don't put an ice pack on an empty heart." Then the doctor insisted that he drink a glass of champagne. Chekhov's last words were, "It's a long time since I've had any champagne." They are perhaps the pleasantest last words ever spoken.
Chekhov's body, on its way home to Russia, traveled in a railroad coach marked "Fresh Oysters." This was an ending so pat-ironic, so ham, that while a lesser writer might have used it for the ending of "A Tiresome Tale," no writer as good as Chekhov would have touched it, and biographers should not be too sure that it would have amused him.
But Moscow paid him great honor: his death was a time of national mourning. He was more beloved than he ever knew. Years before, Tolstoy had said, "What a beautiful, magnificent man. He is simply wonderful."
To ALEXEI SUVORIN
April i, 1897, Moscow The doctors diagnosed tuberculosis in the upper part of the lungs and have prescribed a change in my way of life. I can grasp the first but not the second, which is just about impos- sible. I have been definitely ordered into the country, but certainly, continual living in the country presupposes continual trouble with peasants, animals, natural elements of various kinds, and it is as hard to protect yourself from fuss and trouble in rural areas as it is from burns in hell. Still, I shall try to change my life to the fullest possible extent and have already sent word through Masha that I am giving up medical practice. For me this will be both a relief and a severe deprivation. I am dropping official duties, am buying a dressing gown, will warm my bones in the sun and eat a lot. The doctors have ordered me to eat about six times a day and are in a state of indignation because I eat very little. I have been forbidden to do much talking, to swim and so forth and so on.
Except for my lungs, all my organs were found healthy. . . . Hitherto it seemed to me I drank exactly as much as would do me no harm; the latest checkup shows I drank less than I had a right to. What a pity!
The author of "Ward No. 6" has been moved from \Vard 16 to 14. It is spacious here, with two windows, the lighting re- minds one of a Potapenko play, and the room has three tables. I am not losing much blood. After the evening Tolstoy was here (we had a long talk) , coughed a lot of blood at four in the morning.
Melikhovo is a healthy place; it happens to be in a water- shed and stands high, so fevers and diphtheria never visit it. At a consultation a decision was taken for me not to try a new spot, but to continue living in Melikhovo, except that the place would have to be made more comfortable. When I get tired of the house, I'll go next door to the cottage I rented for the use of my brothers, in case they should decide to visit.
People come and go continually, bring flowers, candies, good things to eat. In a word, bliss. . . .
I am not on my back, but am writing this sitting up, though the minute I'm through, I'll be back on my loge.
Yours,
A. Chekhov
Please write, I implore you.
To ALEXANDER CHEKHOV
April 2, 1897, Moscow This is the story. Since 1884 I have been spitting blood every spring. That time when you accused me of being blessed by the Most Holy Synod, and didn't believe my denial, I was so upset that at a time when Mr. Suvorin was present I lost a lot of blood and was put into a clinic. My case was diagnosed as tuber- culosis in the upper part of the lungs, i.e., I acquired the right, if I wished, to consider myself an invalid. My temperature is normal, I don't have night sweats or any weakness, but I dream of the saints, my future looks pretty dim and although the lung condition is not so very advanced, a will must be drawn up, without delay, so that you won't be able to grab all my property. I'm being dismissed from the clinic on Wednesday of Holy Week, will proceed to Melikhovo and then we'll see what happens next. I have been ordered to keep myself well nourished, so now it's me that has to be fed, not Papa and Mama. Nobody at home knows of my illness, so when you write
don't shoot your mouth off with the malice peculiar to you. . . .
My kindest regards to your wife and children—with all my heart, of course. Keep well.
Your benefactor,
A. Chekhov
To ALEXANDER ERTEL
ApriZ /7, /897, Melikhovo My dear friend A lexander Ivanovich,
I am home now. Just before the holidays I spent two weeks in Ostroumov's clinic, bleeding, and the doctor diagnosed tuberculosis of the upper part of the lungs. I feel fine all over, nothing aches, nothing disturbs me inwardly, but the doctors have forbidden me vinum, movement, talk, have ordered me to eat a lot, have forbidden me to practice medicine—and I am at loose ends, as it were.
I haven't heard a thing about a people's theatre. At the con- gress it was mentioned offhand and with no enthusiasm, and the group that had undertaken to write a chartei and get work under way has evidently cooled off somewhat. This is probably due to the presence of spring. . . .
There is nothing new. There is a lull in literature. In the editorial ollices people drink tea and cheap wine without relish, all as a result, evidently, of nothing to do. Tolstoy is writing a pamphlet on art. He visited me at the clinic and said he had tossed aside his novel "Resurrection" because he didn't like it, writes only on art and has read sixty books about it. His ideas on the subject are not new; all the wise old men have repeated them throughout the centuries in various keys. Old men have always been prone to see the end of the world, and assert that morality has fallen to its nec plus ultra, that art has been de- based and is out at the elbows, that people have become weak
and so on and so forth. Leo Nikolayevich's pamphlet would like
to convince the world that art has now entered its final phase and is in a blind alley from which it cannot get out except by going backward.
1 am not doing anything, am feeding the sparrows with hemp seeds and prune the roses, one a day. The flowers bloom luxur- iantly afterward. 1 am not doing any farming.
Keep well, dear Alexander Ivanovich, thanks for your letter and friendly sympathy. Write me because of the infirmities of my flesh, and don't find too great fault with my irregularity in corresponding. From now on 1 will try to answer your letters right after reading them. 1 cordially press your hand.
Yours,
A. Chekhov
To VASILI SOBOLEVSKI
August 19, 1897, Melikhovo
Dear Vasili Mikhailovich,
I have been looking for your address so as to get in touch with you and find out whether you would be going to Nice— and if you were, whether you couldn't take me along. From your yesterday's letter I learned you were in Biarritz. Excellent, I will go to Biarritz too. I can't get away from horne before the end of August (around the twenty-sixth or twenty-seventh, I guess); furthermore, there is no need to rush, as the weather here is warm and dry. In the meantime please be so good as to let me know what is the best train for me to take out of Moscow, whether to Berlin or Vienna, what train out of Paris, what hotel you stopped at. I am asking you for this sort of de- tailed itinerary because this is my first time in Biarritz and I am somewhat shy. You know I talk all languages except the foreign ones; when I speak French or German abroad, the con- ductors usually laugh; and for me, transferring from one station to another in Paris is just like playing blind man's buff.
I count upon staying in Biarritz for a month, then will be off for some other warm spot.
So long! In anticipation of your reply let me shake your hand and wish you all the best.
Your
A. Chekhov
To LYDIA AVILOVA
October 6, i8gj, Nice . . . You deplore the fact that my characters are gloomy. Alas, it isn't my fault! This happens involuntarily, and when I write I don't think I am lugubrious; at any rate, I am always in a good mood while I work. It has been pointed out that som- bre, melancholy people always \\Tite gaily, while the works of cheerful souls are always depressing. And I am a joyous person; at least I have lived the first thirty years of my life at my ease, as they say.
My health is tolerable in the morning and excellent at night. I am not doing anything, don't write and don't feel like writing. I ha\e become frightfully lazy.
Keep well and happy. I press your hand.
Your
A. Chekhov
I shall probably remain abroad all winter.
To MARIA CHEKHOVA
October 27, 1897, Nice
Dear Masha,
... The weather is marvelous; so incredibly bright and warm. It is summer, really.
Here is a nice little treat for you: a French lesson. The ac- cepted form of address is "Monsieur Antoine Tchekhoff" and not "a M-r Ant. Tchekhoff." You must write "recommandee" and not "recommendee." The French language is a very polite and subtle one and not a single sentence, even in conversation with servants, policemen or cab drivers lacks its monsieur, rna- dame, or "I beg you" and "be so kind." It is not permissible to say, "Give me some water," you say rather, "Be so kind as to give me some water," or, "Give me some water, I beg of you." But this phrase, i.e., "I beg of you," should not be "Je vous en prie" (je vuzan pree) , as they say in Russia, but unfailingly "S'il vous plait" (if it please you), or, for variety, "ayez la bonte de donner" (have the goodness to give), "veuillez don- ner" (vuyay) —would you wish to give.
If someone in a shop says "Je vous en prie," you can tell he is a Russian. The Russians pronounce the word "les gens" in the sense of "servants" like jans, but this is not correct, one should say, "Jon." The word "oui" must be pronounced not "vooee" as we say it, but "ooee," so that you can hear the ee. In wishing someone a pleasant journey the Russians say, "bon voyage—bun vooayash," giving a distinct sound to sh, while it should be pronounced voayazh-zh . . . Voisinage . . . vooazinazh- zh ... and not vooazhinash. Also "treize" ( 13) and "quatorze" ( 14) should be pronounced not tress and katorss, the way Ade- laide says it, but trezzzz . . katorzzz—so that you get the z sound at the end of the word. The word "sens"—feeling, is pro- nounced sanss, the word "soit" in the sense of "so be it"— sooatt. The word "ailleurs"^^lsewhere—and "d'ailleurs"— besides—are pronounced ayor and dayor, in which the eu sound approximates our e.
Well, that will be enough for the first time. There is nothing new, my health is not bad. What's with Lika? Does she want to go to Milan?
Keep well. Kindest regards to all.
Yes, one more observation: Russians are recognized here by their frequent use of "donc" and "deja." It sounds bad, trite. They also say "ce n'est pas vrai"—"that is not true." But for a Frenchman such an expression is too coarse, not an expression of doubt or incredulity, as it is with us, but opprobrious. If you wish to express doubt or incredulity you must say, "C'est im- possible, monsieur."
I am doing a little writing.
Did Mama get the cards? If you wish me to bring or send any cosmetics or artists' supplies when the opportunity presents, write me what you need. I can bring in a whole box full of paints duty free and here all of this material is first-rate and not expensive.
Agreez l'assurance de rna parfaite consideration.
Antoine Tchekhoff
To ANNA SUVORINA
November /o, /897, Nice
Dear Anna Ivanovna,
Thank you very much for the letter, which I am answering immediately upon reading. You ask about my health. I feel ex- tremely fit, outwardly (I believe) I am completely well, my mis- fortune is that I cough blood. I don't cough it in any quantity, but it persists for a long time and my last attack, which is still upon me, began about three weeks ago. Because of it I must subject myself to various deprivations; I don't leave the house after three in the afternoon, don't drink, don't eat anything hot, don't walk fast, am never anywhere except on the street, in short, I am not living but vegetating. This naturally annoys me and puts me in a bad temper; and it seems to me that at dinner the Russians here speak nonsense and banalities, and I have to control myself not to answer impertinently.
But for the Lord's sake, don't tell anyone about the coughing, this is between ourselves. I write home that I am entirely well; declaring anything to the contrary would not make sense, since I do feel fine—and if they find out at home about my losing blood, there will be loud outcries.
Now you want to know about that little affair of mine. In
Biarritz I picked up a young lady of nineteen, named Margot, to teach me French; when we bade each other farewell she said she would be in Nice without fail. She probably is here, but I just cannot find her and so—I am not speaking French.
The weather here is heavenly. It is hot, calm, charming. The musical competitions are under way. Bands march along the streets, which are full of excitement, dancing and laughter. I look at all this and think to myself how silly I was not to have lived abroad more. I now believe, if I remain alive, I will no longer spend winters in Moscow, no matter what the induce- ments. The minute October comes around, out I go from Rus- sia. I am not inspired by the natural beauty hereabouts, which I find alien, but I passionately love warmth, and I love culture. . . . And culture here oozes out of every shop window, every willow basket; every dog has the odor of civilization.
. . . Don't be so proud and majestic, write me as often as you can. I need letters. I kiss your hand a hundred hundred times, wish you happiness and again thank you.
Yours heart and soul,
A. Chekhov
To ALEXEI SUVORIN
January 4, 1898, Nice
This is my program: the end of January (old style) or, more likely, the beginning of February, I am going to Algeria, Tunis, etc., then return to Nice, where I will expect you (you wrote you were coming to Nice), then after a stay here we will go to Paris together, if you like, whence on the "lightning" to Russia in time to usher in Easter. Your last letter arrived here un- sealed.
I am very rarely in Monte Carlo, say once in three or four weeks. The first days, when Sobolevski and Nemirovich were here, I played a very moderate game (rouge et noir) and would return home occasionally with fifty or a hundred francs, but then I had to give it up, as it exhausts me—physically.
The Dreyfus affair has seethed and died down, but hasn't yet got back onto the right track. Zola is a noble spirit and I (a member of the syndicate and in the pay of Jews to the extent of a hundred francs) am in raptures over this outburst. France is a wonderful country, and its writers are wonderful. . . .
\Ve have with us Hirshman, the Kharkov oculist, the well- knowra philanthropist and friend of Koni, a saintly man who is on a visit to his tuberculous son. I have been seeing him and talking with him, but his wife is a nuisance, a fussy dim-witted woman, as tedious as forty thousand wives. There is a Russian woman artist here who draws me in caricature about ten or fifteen times a day.
Judging from the extract published in "New Times," Leo Tolstoy's article on art doesn't sound interesting. It is all old stuff. Saying of art that it has grown decrepit, drifted into a blind alley, that it isn't what it ought to be, and so forth and so on, is the same as saying that the desire to eat and drink has grown obsolete, seen its day and isn't what it ought to be. Of course hunger is an old story, and in our desire to eat we have entered a blind alley, but still we have to do it and we will keep on eating, whatever the philosophers and angry old men may go to the trouble of saying.
Keep well.
Yours,
A. Chekhov
To ALEXEI SUVORIN
February 6, i8g8, Nice
A few days ago I saw a striking announcement on the first page of "New Times" on the forthcoming issue of "Cosmopolis," which will contain my story, "On A Visit." To begin with, my story isn't called "On A Visit" but "Visiting with Friends." In the second place, this sort of publicity goes against the grain; let alone the fact that the story itself is far from unusual, being one of those things you grind out one per day.
You write you are provoked with Zola, while here the gen- eral feeling is as though a new, better Zola had come into being. In this trial oЈ his he has cleaned off all his external grease spots with turpentine, as it were, and now gleams before the French in his true brilliance. He has a purity and moral elevation which no one had suspected. Just trace the whole scandal from the very beginning. The degradation of Dreyfus, whether just or otherwise, had a depressing, dismal effect on everyone (among others on you, too, as I recall). At the time of his sentencing Dreyfus conducted himself like an honorable, well-disciplined officer, while others present, the journalists, for instance, yelled at him, "Shut up, you Judas!" i.e., behaved scandalously. Everybody came away dissatisfied and left the courtroom with a troubled conscience. Particularly dissatisfied was Dreyfus' defense attorney, Demange, an honest man, who even during the preliminary hearing had felt something was wrong behind the scenes; then there were the experts, who, to convince them- selves that they were not mistaken, spoke only of Dreyfus, of his guilt, and kept roaming through Paris, roaming. . . . Of the experts, one turned out to be crazy, the author of a gro- tesque, absurd scheme, two were eccentrics. The logic of the situation was such that one was bound to question the intelli- gence bureau of the War Ministry, that military consistory de- voted to spy hunting and reading other people's letters; then people started saying that Sandher, the bureau chief, was aficted with progressive paralysis; Paty de Clam turned out to be almost a counterpart of the Berliner, Tausch; and Picquart resigned, suddenly and mysteriously. A regular series of gross errors of justice came to light, as though purposely arranged. People became convinced, little by little, that Dreyfus had really been condemned on the basis of a secret document which had not been shown either to the defendant or to his attorney— and law-abiding people looked upon this as a basic breach of justice; had that letter been written even by the sun itself, not to speak of Wilhelm, it still should have been shown to Demange. Everyone had wild guesses as to the contents of this letter and cock-and-bull stories were current. Dreyfus was an officer, and so the military expected the worst; Dreyfus was a Jew—the Jews expected the worst. . . . All the talk was of mili- tarism, of the yids. . . . Such profoundly distrusted people as Drumont held their heads high; an evil plant began g.-owing in the soil of anti-Semitism, in a soil stinking of the slaughter- house. \Vhen something does not go well with us, we look for reasons outside of us and have no trouble finding them: "It's the French who are ruining us, the yids, Wilhelm. . . . Capital, bogeymen, Masons, the syndicate, the Jesuits—these are all spectres, but hmv they do assuage our uneasy minds! These things are a bad sign, of course. Once the French started talking about yids, or the syndicate, it was an indication that they felt all was not well, that some worm was gnawing underneath, that they needed such spectres to appease their troubled consciences. Then this Esterhazy, a brawler out of Turgenev, an insolent, doubtful character, a man despised by his comrades, the striking similarity of his handwriting with that of the document, the letters of the Uhlan, the threats he chose not to carry out for reasons of his own, finally the strange decision, made in absolute secrecy, that the document was written in Esterhazy's handwrit- ing but not by his hand. . . . The gases were accumulating, and people began feeling acute tension, an oppressive closeness in the air. The scuffle in the court was a pure manifestation of nerves, simply a hysterical consequence of this tension. Zola's letter and his trial are also aspects of this same situation. \Vhat would you want? It is for the best people, always ahead of their nations, to be the first to sound the alarm—and this is just what happened. First to speak up was Scherer-Koestner, whom the French, knowing him, call (in Kovalevski'sl words) a "Caucas- ian dagger"—he is so shiningly clean and flawless. Zola was the second. And now he is on trial.
^ Kovalcvski was a historian, sociologist and j urist. Bccausc of his libcral views he lost his post as profcssor at Moscow Univcrsity and cmigratcd to Paris, whcre hc taught and lcctured.
Yes, Zola is not Voltaire, nor are any of us Voltaires, but life sometimes produces such a chain of circumstances that it is very much out of place to reproach us for not being Voltaires. Think of Korolenko, who defended the M ultan pagans and saved them from penal servitude. Nor was Doctor Haas a Vol- taire, yet his wonderful life ran along to a good end.
I am acquainted with the affair from the stenographic report and it certainly is not what you read in the newspapers. I can see Zola plain. The important point is that he is sincere, i.e., he builds his judgments solely on what he sees, and not on spectres, as others do. Sincere people can certainly make mistakes—no doubt about that—but such mistakes cause less harm than well- advised insincerity, prejudices or political considerations. Sup- pose Dreyfus is guilty: Zola is right anyway, because it is the writer's business not to accuse and not to persecute, but to champion the guilty, once they are condemned and suffer pun- ishment. People will say, what about politics and the interests of the government? But great writers and artists should engage in politics only to the extent necessary to defend themselves against politics. Even without political considerations there are plenty of accusers, prosecutors and policemen, and in any case the role of Paul suits them better than that of Saul. And no matter what the verdict may be, Zola nonethelesss will expe- rience a vibrant joy after the trial is over, his old age will be a good old age and when he dies it will be with a serene or at any rate eased conscience.
The French people have sickened and they grasp at every word of comfort and at every well-intended reproach coming from without; that is why Bjornstern's letter was so popular here, along with our Zakrevski's article (which people read in the "News"), and why the abuse of Zola was so obnoxious, i.e., the stuff the yellow press, which the French despise, dishes up for them every day. No matter how neurotic Zola may be, in court he still represents French common sense, and so the French love him and are proud of him, although they applaud
To OLGA HERMANOVNA CHEKHOVA [l8g8]
the generals who, simple-minded as they are, frighten them first with the honor of the army and then with the threat of war.
See what a long letter this is. It is spring here and the mood is that of a Little Russian Easter: warmth, sunshine, the peal of bells, memories of the past. Do come! By the way, Duse will be playing here. . . .
Yours,
A. Chekhov
To OLGA HERMANOVNA CHEKHOVA
February 22, i8g8, Nice
My dear daughter and protegee,
I congratulate you on the addition to the family and hope your daughter will be beautiful, clever, interesting, and to cap it all will marry a good man, if possible, a tender and patient one, who won't jump out of a window because of his mother- in-law. I had received word of this happy event in the family some time ago and heartily shared your joy, but haven't offered my congratulations until now because I haven't been up to it, I myself felt I had a young one in my belly, I've been having such acute pain. The dentist broke a tooth, took three sessions to extract it and probably caused an infection, as an infectious periostitis set in in the upper jaw, my countenance became dis- torted, and I crawled up the walls with the pain. I had a fever like typhus. The day before yesterday I had an operation and now the pain has eased. So saying, everything below concerns your husband. . . .
. . . You ask my opinion regarding Zola and his trial. I reckon first of all with the obvious facts: on Zola's side is the entire European intelligentsia and opposed to him is everything that is vile and of doubtful character. This is the way things are: just suppose a university administration expelled one student instead of another in error, you started protesting and people shouted at you, "You are insulting knowledge!" although the university administration and knowledge have only one thing in common, that both the administering officials and the profes- sors wear blue frock coats; then you swear, assure, accuse, and people shout, "Proofs!"
"See here," you say, "let's go into the administrative office and have a look into its books."
"That's not allowed! That's an administrative secret! . . ." Now, this is the wild-goose chase going on here. The psychol- ogy of the French government is transparent. Like a decent woman who has deceived her husband once, commits a number of gross mistakes, falls prey to insolent blackmail and finally kills herself—and all in order to conceal her initial fall from grace—so the French government, too, will stop at nothing, but shuts its eyes and reels to left and right, just to avoid acknowl- edging its mistake.
"New Times" is conducting a ridiculous campaign; on the other hand the majority of Russian papers, even though they are not for Zola, are against his persecution. The Court of Cassation will settle nothing, even with a favorable outcome. The question will resolve itself, in some casual fashion, as a result of the explosion of the steams now storing up inside of French heads. Everything will tum out all right.
There is nothing new. Everything is running along smoothly, if you don't count the periostitis. My countenance is still askew. Keep well. If Mama is still with you, give her my regards. I have sent home a lot of perfumed soap. If you were in Mel- ikhovo you would get a piece.
Your papa,
A. Chekhov
To ALEXANDER CHEKHOV
February 23, 1898, Nice
Brother!!
... "New Times" behaved just abominably in the Zola affair. The old man and I exchanged letters on the subject (in an extremely moderate tone, though) and now both of us have shut up. I don't want to write to him or get his letters, wherein he justifies his paper's tactlessness by saying he loves the mili- tary—I really don't, as I have been sick and tired of the whole business for a long time. I am fond of the military, too, but if I owned a paper, I would not allow those cactuses to make a supplementary printing of a novel1 of Zola's without paying royalties and then pour filth over the author—and what for?— for having qualities that not a single one of those cactuses could ever recognize—a noble impulse and purity of spirit. At any rate, abusing Zola when he is on trial is unworthy of literature.
I got your portrait and have presented it to a little French girl with this inscription: . . . She will think you are discussing one of your articles on the woman question.
Don't be bashful about writing. Greetings to Natalia Alexan- drovna and the children.
L'homme des lettres,
A. Tchekhoff
To ALEXANDER CHEKHOV
August 14, 1898, Melikhovo
Your first-born, Nikolai, arrived the day before yesterday. He will live in Melikhovo until his studies in Moscow get under way. We have just had the following conversation:
I. I am going to write your father now. What shall I tell him about you?
He. Tell him I am sitting here eating apples and that's all.
He has been telling us about Valdaika and the estate it seems you have bought or intend to buy. If this is so, it's a good idea.
When you walk past the theatre office, go in and tell the young lady there that authors hafta eat. She owes me some money and you have every right to demand it. What do you
1 Supplements were the extra section of newspapers or magazines given to readers as premiums for subscriptions. New Times was running Zola's novel Paris in ils supplements without paying any royalties.
hear about Suvorin? \Vhere is he? We are having hot weather and are melting away pleasantly. A general has taken up resi- dence in the country home next door, which is very Hattering to us. My greetings to Dr. Oldrogge, and write me in greater detail of your alcoholic undertakings. Regards to your pious family. In bad weather keep your pants dry and heed your elders.
Your benefactor,
Antonio
To ALEXEI SUVORIN
October 8, /SgS, YaZta
You write that the public should not be pampered; so be it, but still there is no need to sell my books for more money than Potapenko's and Korolenko's. Here in Yalta my books are sold in large numbers and I have been told in the bookshops that the buying public is often ill-disposed toward me. I am in fear that the ladies I meet on the streets may thrash me with their parasols. . . .
The Crimean seashore is beautiful and comfortable and I prefer it to the Riviera, but it has one serious drawback—there is no culture. In the matter of civilization Yalta has even pro- gressed beyond Nice with our splendid sewage system, but the outskirts are pure Asia.
I read a notice on Nemirovich's and Stanislavski's theatre and on their production of "Fyodor Ioannovich"1 in "New Times" and I couldn't understand what the review was driving at. You had liked the production so much and it had been so cordially received that only some deep misunderstanding could have led to the writing of such a notice, something I know nothing about. What happened?
Before my departure, I may say in passing, I attended a rehearsal of "Fyodor Ioannovich." Its tone of culture had an
1 Czar Fyodor loannovich—well-known play by Count A!e.\ei K. Tolstoy (1817-1875). The role of Fyodor was played by the to-be-famous Ivan lloskvin.
To vladimir nemirovich-danchenko [/8gb]
ag.-eeable effect on me and the performance was a truly artistic one, although no particularly dazzling talents were in evidence. In my opinion Irina2 was admirable. Her voice, her nobility, her quality of warmth were so superb that I felt choked with emotion. Fyodor seemed to me not so good. . . . But Irina was best of all. IЈ I had remained in Moscow I would have fallen in love with this Irina . . . .
Keep well and let me wish you all the best—I send my re- spects. I am on my way to the bath house.
Yours,
A. Chekhov
To VLADIMIR NEMIROVICH-DANCHENKO
October 21, i8g8, Yalta
My dear Vladimir Ivanovich,
am in Yalta and will continue here for some time to come. The trees and g.-ass are wearing their summer green, it is warm, bright, calm, dry, and today, for example, it is not warm, but downright hot. I like it very much and may decide to settle here for good.
Your teleg.-am affected me profoundly. My warm thanks to you, Konstantin Semyonovich and the company for remember- ing me. Pleasc don't forget me and write, even though it isn't often. You are now a very busy person, and a director, but still do write now and then to this idle chap. Give me all the details, how the company reacted to the success of the first perform- ances, how "The Sea Gull" is going, what changes have been made in the assignment of parts and so on and so forth. Judg- ing by the newspapers, the start was brilliant—and I am very, very happy, happier than you can imagine. Your success is merely additional proof that both the public and the actors
Irina—this part was played by Olga Knipper. Knipper married Chekhov in 1901.
need a cultured theatre. But why is there no mention of Irina— Knipper? Don't tell me some confusion has arisen? I didn't like your Fyodor, but Irina seemed extraordinary; now people talk more of Fyodor than they do of Irina.
I have become involved in the life of the community and have been appointed a member of the board of trustees of the girls' school. And now I walk along the school steps very sedately and all the young girl students in their white caps drop me curtsies. . . .
I am waiting for "Antigone"1 and waiting because you prom- ised to send a copy. I need it badly.
I am expecting my sister, who is coming here, according to the wire she sent. We are going to decide what to do now. Now that Father is dead my mother will scarcely wish to live alone in the country. We'll have to think up something else for her.
My respects and regards to Ekaterina Nikolayevna, Roxanova and Knipper, and my humble salutations to Vishnevski. I recall them all with great pleasure.
Keep well and happy. Please write. A cordial handshake.
Yours,
A. Chekhov
To LYDIA AVILOVA
October 21, 1898, Yalta I read your letter and could only throw up my hands in despair. If I wished you happiness and good health in my last letter it was not because I desired to discontinue our corre- spondence or, Heaven help us, avoid you, but simply because I really wished and now wish you happiness and health. That should be plain. And if you read things in my letters that are not there, it is probably because I don't know how to express myself. . . .
1 Sophocles' tragedy was in rehearsal at the Moscow Art Theatre.
I am now in Yalta, will stay on for some time to come, even perhaps for the entire winter. The weather is marvelous, abso- lutely summerlike . . . . Perhaps I shall even make my home in Yalta. My father died this month and with his death the coun- try place where I resided has lost all its delight for me; my mother and sister do not wish to live there either and now I must begin a new life. And since I am forbidden to spend my winters in the north, it behooves me to weave myself a new nest, in the south probably. My father died unexpectedly, after a serious operation—and it had a depressing effect on me and my whole family; I cannot pull myself together. . . .
At any rate, don't be angry with me and forgive me if in my last letters there was really anything stiff or disagreeable. I did not mean to cause you distress and if my letters don't please you, it is not intentional on my part, quite the contrary.
I cordially clasp your hand and wish you all the best. My address is Yalta. Nothing else is necessary. Just Yalta.
Yours,
A. Chekhov
To MIKHAIL CHEKHOV
October 26, 1898, Yalta
Dear Michel,
I had hardly mailed my postcard when I got yours. My heart ached when I found out what you had gone through at Father's funeral. I learned of Father's death from Sinani only on the evening of the thirteenth, as for some reason nobody had tele- graphed me and if I hadn't dropped into Sinani's shop quite by accident I would have remained in thc dark a long time.
I am buying a plot of ground in Yalta and intend building, so as to havc a place to spend the winters. The prospect of a nomadic life with its hotel rooms, doormcn, hit-or-miss cookery and so on alarms me. Mother could spend thc winters with mc. Yalta has no winter; here it is the end of October and roses and other flowers are blooming with all their might, the trees are green and the weather is mild. There is lots of water. The house by itself will take care of all my needs, without outbuild- ings, and everything under one roof.
The basement provides space for coal, wood, porter's quar- ters and everything. Hens lay all the year round and don't need special coops, as an enclosure is enough. The bakery and market are nearby. So life will be warm and very convenient for Mother. Incidentally, people pick various types of mushrooms all autumn in the outlying woods—and our mother would find this diverting. I am not going to undertake the building opera- tions by myself but will let the architect take care of every- thing. By April the house will be ready. It is a sizeable plot for the city, with enough ground for orchard, flower bed and veg- etable garden. Next year Yalta is to have a railway. . . .
As for your insistence on marriage—how can I explain it to you? Getting married is interesting only when one is in love; marrying a girl simply because she is attractive is like buying something you don't need just because it is nice. The most im- portant thing that holds family life together is love, sexual attraction, "and they two shall be one flesh"—all the rest is dreary and unreliable, no matter how cleverly we may have calculated the factors. Accordingly it is not a question of an attractive girl but of a dearly loved one; so you see, delaying the matter doesn't make any difference. . . .
My "Uncle Vanya" is playing everywhere in the provinces with universal success. So you never can tell where you are going to find something good or where you may lose it. I cer- tainly was not counting on that play. Keep well and write.
Yours,
A. Chekhov
It was a very good idea to have Father buried in Novodevichi Monastery. I wanted to telegraph about burying him there but thought I was too late; you anticipated my wishes.
To MAXIM GORKI
December 1898, Yalta
Dear Alexei Maximovich,
Your last lettcr afforded me great pleasure. Thank you with all my heart. "Uncle Vanya" was written long ago, a very long time ago; I have never seen it on the stage. During these past few years it has been presented often on provincial stages—per- haps because a collection of my plays has been published. On the whole I react coolly toward my plays, have long ago lost touch with the theatre and don't feel like writing for it any more.
You ask for my opinion of your stories. My opinion? You have undoubted talent, truly a genuine, immense talent. In your story "On the Steppe," for example, your talent is shown as extraordinarily powerful, and I even experienced a moment of envy that it was not I who had written it. You are an artist and a brilliant man. You feel things magnificently; you are plastic, i.e., when you depict a thing, you see it and touch it with your hands. That is true art. There you have my opinion, and I am very glad that I can come out with it. I repeat, I am very glad, and if we could meet and chat for an hour or two, you would be convinced how highly I value you and what hope I have in your gifts.
Now shall I speak of your defects? This is not so easy, though. Referring to shortcomings in the way of talent is like talking of the defccts of a fine tree in an orchard; in the main it is certainly not a question of the trce itself but of the tastes of those who look at it. Isn't that so?
I will bcgin by pointing out that in my opinion you have no restraint. You are like a spectator in a theatre who expresses his rapturc so unrestrainedly that he prevents himself and others from hearing. This lack of restraint is especially evident in your descriptions of nature, which break up the continuity of your dialogues; one would like these descriptions to be more compact and concise, just two or three lines or so. The frequent references to voluptuousness, whispering, velvet softness and so on lend a certain rhetorical quality and monotony to these de- scriptions, and they dampen one's enthusiasm and almost fatigue the reader. This lack of restraint is also evident in your characterizations of women ("Malva," "On the Rafts") and in love scenes. The effect you create is not of expansiveness nor of a broad sweep of your brush, but merely lack of restraint. Then, you make frequent use of words entirely unsuited to your kind of story. Accompaniment, disk, harmony—these words stand in the way of the narrative. You speak often of waves. There is a strained, circumspect effect in your portrayals of people of culture; it is not because you haven't observed them closely enough, for you do know them; it is that you don't exactly know how to tackle them.
How old are you? I don't know you or where you come from or who you are, but it seems to me that you should quit Nizhni while you are still young and really live for two or three years, lose yourself, so to speak, among literature and literary people; it would not be in order to learn to crow like the rest of our cocks or to acquire even more sharpness, but rather to plunge head over heels into literature and fall in love with it; in addi- tion, the provinces cause one to age early. Korolenko, Potap- enko, Mamin and Ertel are all excellent people; at the outset, perhaps, their company may seem somewhat dull, but after a year or two you will get used to them and esteem them accord- ing to their merits; their society will pay you back with interest for the unpleasantness and inconvenience of life in the capital.
I am hurrying to the post office. Keep well and happy, and let me clasp your hand cordially. I thank you again for your letter.
Yours,
A. Chekhov
To MAXIM GORKI