To Katarina, Flora, Francis and Luke
We halted in the country of a tribe of Türks…we saw a group who worship snakes, a group who worship fish, and a group who worship cranes.
I, Prester John, am the lord of lords, and I surpass all the kings of the entire world in wealth, virtue and power…Milk and honey flow freely in our lands; poison can do no harm, nor do any noisy frogs croak. There are no scorpions, no serpents creeping in the grass.
He has a very large palace, entirely roofed with fine gold.
If we do not make relatively small sacrifices, and alter our policy, in Persia now, we shall both endanger our friendship with Russia and find in a comparatively near future…a situation where our very existence as an Empire will be at stake.
The president would win even if we sat around doing nothing.
Historians tend to become anxious over the issue of transliteration. In a book such as this one that draws on primary sources written in different languages, it is not possible to have a consistent rule on proper names. Names like João and Ivan are left in their original forms, while Fernando and Nikolai are not and become Ferdinand and Nicholas. As a matter of personal preference, I use Genghis Khan, Trotsky, Gaddafi and Teheran even though other renditions might be more accurate; on the other hand, I avoid western alternatives for Beijing and Guangzhou. Places whose names change are particularly difficult. I refer to the great city on the Bosporus as Constantinople up to the end of the First World War, at which point I switch to Istanbul; I refer to Persia until the country’s formal change of name to Iran in 1935. I ask for forbearance from the reader who demands consistency.