[Typescript draft]
I am afraid this paper was not originally written for this society, which I hope it will pardon since I produce it mainly to form a stop-gap to night, and to entertain you as far as possible in spite of the sudden collapse of the proper speaker. I hope you will also forgive, besides its second-hand character its quality — which is hardly that of a paper, rather a disconnected soliloquy accompanied by a leisurely patting on the back of a pet volume. If I continually drop into talking of these poems as if no one in the room had ever heard of them but myself, you must attribute it to the strange chance that no one had when I read the paper before; and you must also attribute it to the ‘pet’-attitude. I am very fond of these poems — they are literature so very unlike any of the things that are familiar to general readers, or even to those who stray in the more curious by-paths — they are so very un-European, and yet could only come from Europe.
Anyone who has read the collection of ballads which go by this name (more especially if he has read them, or even part of them, in the original — a vastly different thing to any translation) will I think agree to that. Most people are familiar from the days of their earliest books onwards with the general mould and type of mythological stories; legends, tales, romances, and so on, that come to us by many and crooked channels from ancient Hellas and the southern lands, from the North and the grim Germanic peoples, from the islands of the West and their old Keltic lords (whatever Keltic may mean). For some of us, for more than are often willing or honest enough to confess it, these achieved their crowning glory and delight in Stead’s pink-covered Books for the Bairns — that mine of ancient and undying lore. They have a certain style, or savour; a something akin to one another in them, in spite of their vast cleavages; a something that is more than the universal community of human imagination, and that makes you feel that, whatever the ultimate differences of race of those speakers, there is something kindred in the imagination of the speakers of Indo-european languages. Some far off things there were, of course, even in those little pink books; echoes from the black heart of Africa; trickles from a distant and alien East. Nothing in this world can be finally defined, or marked out with rigid lines. So it is with Europe. It has south-eastern frontiers over which have perpetually poured the influences, half-asiatic, half close kindred to ourselves, of the Semitic languages and cultures to be assimilated swiftly and often beyond easy recognition in Europe. But that is an old tale; and even perhaps while we are still arguing whether the Far East has given us more than a plot here, the shadow of an old tale there to be turned to our own uses, you come one very fine day upon the Kalevala, the Land of Heroes. Then you are indeed in a quite new world and can revel in an amazing new excitement.
We will avoid the Peak in Darien, if only for the reason that I at any rate am not remaining silent about/upon it — still you do feel like a Columbus landing on a new continent, a Thorfinn Karlsefni in a Vinland the Good — and better off, for your new heroic acquaintances are better fun than Skraeling or Red Indian. Of course when you first step onto the new ground you can, if you like, at once begin comparing it with the places you have come from. There are mountains, rivers, grass, and other things here much as the[re] were there; many plants and some animals (especially the ferocious human species) may seem familiar — but it is more than likely that an indefinable sense of newness will either delight or disturb you too much for comparisons, there will be a glamour of strangeness even upon the familiar things; the trees will group themselves unusually on the horizon; the birds will make unfamiliar music; the inhabitants will talk a wild and at first unintelligible lingo. After the country and its manners have become better known to you, and you have got on speaking terms with the natives, you will, I hope, find it jolly to live awhile with this strange people and these new gods, with this race of unhypocritical low-brow scandalous heroes, and sadly unsentimental lovers — some there may be who will think with regret that they have ever to go back from that land at all. There are possibly some, however, that I have not yet considered, people of irreproachable education and faultless urbanity who would desire only to catch the first liner back to their familiar cities. These people had better be off soon. I have no defence to offer them for the ‘Land’ or its ‘Heroes’; for to them it is useless to say that, if the heroes of the Kalevala do behave with a singular lack of dignity and even decency, and with a readiness for tears and dirty dealing, that is part of their especial attraction! After all they are not really more undignified — and are much more easy to get on with — than is a medieval lover who takes to his bed to lament the cruelty of his lady in that she will not have pity on him, condemning him to a melting death; but who is struck with the novelty of the idea when his kindly adviser points out that the poor lady is as yet uninformed in any way of his attachment. The lovers of Kalevala are forward and take a deal of rebuffing. There is no Troilus to need a Pandarus to do his shy wooing for him; rather here it is the mothers-in-law who do some sound bargaining behind the scenes, and give cynical advice to their daughters calculated to shatter the stoutest illusions.
Wonder and a little bewilderment were at any rate my experience when I first came upon the Kalevala — crossed, that is, the gulf between the Indo-european-speaking peoples of Europe into the smaller realm of those who still cling in queer corners to half-forgotten tongues and memories of an elder day. The newness worried me, sticking in awkward lumps through the clumsiness of a translation that had not overcome all the peculiar difficulties of its task; it irritated while it attracted — but the more I read of it, the more I felt at home and enjoyed myself. Then I made a wild assault on the original language, and was at first repulsed with heavy losses, and can never be said to have taken the position. Still it is easy to see why translations are not very good, or very near to their original — they are dealing with a language separated by an immeasurable gulf in nature and in method of expression from English. Finnish is an odd tongue, very fitting to the ‘Land of Heroes’ (as is natural), and as different from anything that you are familiar with as the tales of these poems are from the tales you knew before.
One repeatedly hears the ‘Land of Heroes’ described as the Finnish National Epic — as if it was of the nature of the universe that every nation (dreary word), besides a national bank, and government, should before qualifying for membership of the League, show lawful possession also of a National Epic, hall-remark of respectability, evidence indeed of national existence. But Finland does not possess one. The Kalevala certainly is not one. It is a mass of conceivably epic material (I can conceive of the epic that should grow from it with difficulty, I must confess); but — and I think this is the main point — it would lose all that is its greatest delight, if ever it were one unhappy day to be epically handled. The mere stories, bare events, alone could remain; all that undergrowth, that rich profusion and luxuriance, which clothe them would have to be stripped away. Indeed, the ‘Land of Heroes’ is a collection of exactly that absorbingly delightful material which on the appearance of an epic artist, and of an age lofty-minded enough to produce him, has elsewhere inevitably been cast aside, and fallen at last out of even ‘oral literature’ into disuse and final oblivion. Barely in the Kalevala do passages or episodes appear that one can conceive of as capable of being tuned to the higher emotional pitches required by the greater poetry. It is to all that body of strange myth, of queer troglodyte underworld of story, of wild jugglings with the sun and moon and the origins of the earth and the shapes of Man, that in Homer (for instance) has lightly been pruned away till only a few incongruous traces of its former presence are left — it is to this that most of the Kalevala may be compared and not to the large grandeur of the epic theme, nor to its conscious humanity. Or again it is to the weird tales, the outrageous ghosts, and the sorceries and by-tracks of Northern imagination that crop out at times into the usually intensely clear upper air of the Sagas that the Land of Heroes can most often be likened, not to the haughty dignity and courage, the nobility of mind and of body of which the great Sagas tell. Yet the queer and strange, the unrestrained, the grotesque is not only interesting it is valuable: it is one of the eternal and permanent interests and attractions of men. Nor is it always necessary to purge it all out in order to attain to the sublime. You can have your gargoyles on your noble cathedral; but northern Europe has lost much through too often trying to build Greek temples. Tonight I am not in the least concerned however even to be sublime — I am content to turn over the pages of these mythological ballads — full of that very primitive undergrowth that the literature of Europe has on the whole been steadily cutting away and reducing for many centuries with different and earlier completeness among different people[.] I would that we had more of it left — something of the same sort that belonged to the English — but my desire is not due to one very dreadful and fatal motive; it is not adulterated with science; it is clear of all suspicion of Anthropology. Any such collection as this would be, and indeed I am only too well aware is, the playground of anthropologists and comparative mythologists, where they luxuriate mightily awhile — but however good and interesting in its own way their sport and hunting may be (I fear I am often sceptical) it is as foreign to my present purpose as would be the processes of the manufacture of cheese. Commentators, I know, make many notes to these poems such as: ‘compare this story with the one told in the Andaman Isles’, or ‘compare that belief with the one mentioned in the Hausa folk-tales’, and so forth — but don’t let us. These notes seldom prove anything more than that Finns and Andaman Islanders are though rather different to look at nearly related animals, and that we knew before. Let us rather be glad that we have come suddenly upon a storehouse of those popular imaginings that we had feared lost, stocked with stories not yet sophisticated into a sense of proportion, with no thought of the decent limits even of exaggeration, with no sense (or certainly not our sense) of the incongruous, unless, as we may at times suspect, incongruity is delighted in. We are taking a holiday from the whole course of European progress of the last three millenniums, and going to be wildly un-hellenic and barbarous for a time — like the boy who hoped that the future life would provide for half-holidays in Hell far away from Eton collars and hymns. For the moment we are not to apply our superior modern intellect to the analysing of these things. We should rather try to enter into their especial spirit on terms of equality. The vivisectionist is able to make a case out for himself, but no one believes that he knows more about dogs than the man that keeps them as pets — but even the superiority that enters into the word pet should be got rid of — I should have said who makes a companion of a dog. The only analysis I have allowed myself is a gentle probing into my own feelings of pleasure into the savour perceived in these poems; some little effort to describe the life, the landscape and the people of this land as they presented themselves to me.
The delicious exaggerations of these wild tales could no doubt be learnedly compared to a hundred primitive or modern uncivilized literatures, and collections of legend — but, even if I could, I wouldn’t for the present move outside Europe; for however wild, uncivilized and primitive these things may be their atmosphere and landscape belong essentially to Northern Europe, and to emphasize that I would willingly forgo a hundred parallelisms. It is all the same true that the unrestraint and exaggeration in the Kalevala does at once recall such things as say the Welsh stories of the Mabinogion, and other similar things in Welsh and Irish; but in reality their cases are very different. In the Kalevala there is often no attempt at even the limited plausibility of the fairy-tale, no cunning concealment of the impossible — only the child’s delight in saying that he has cut down a million trees, or that he will knock down some such august personage as his father, if indeed he has not already slain twenty policemen. All this is not intended to take you in, nor even to cast the brief spell of the story-teller’s illusion over you. Its delight depends on the dawning perception of the limits of ordinary human possibility and at the same time of the limitless power of movement and of creation of the human fancy and imagination. Latent in it no doubt is the heroism of the human battles with overmastering fate, and courage undaunted by unconquerable odds — but you do not listen to it on that account, you either like it or despise it as an effort of fresh unsophisticated fancy. Of course in the Welsh tales there is often, indeed continually, in evidence the same delight in a picturesque lie, in a strong breathless flight of fancy; but paradoxically the Welsh tales are both far more absurd and far less so than the Finnish. They are more absurd for they are (when we get them) less fresh than they once were; there is in many places a thick dust of a no longer understood tradition lying on them; strings of names and allusions that no longer have any meaning, that were already nonsense for the bards who related them. Any one who wants to see what I mean has only to look at the catalogue of the heroes of Arthur’s court in the story of Kilhwch and Olwen, or the account of the feats that Kilhwch had to perform for the giant Yspaddaden Penkawr in order to win his daughter Olwen. There is little or nothing of this strange lumber in the Kalevala. On the other hand, the Welsh stories are far less absurd for the pictures painted have far more technique; their colours are cleverly, even marvellously schemed; their figures are cunningly grouped. The fairy-tale’s own plausibility is respected; if a man slays an impossible monster, the story holds firm to its lie. In the Land of Heroes a man may kill a gigantic elk in one line and find it more poetic to call it a she-bear in the next. To elaborate this is perhaps unnecessary; but it might be made the occasion of an attempt to say just what I find the atmosphere of the Kalevala to be — my finding you can correct for yourselves from your own knowledge, or from the extracts that I could wish to read to you until your patience was exhausted, and you felt the appropriateness of the last lines of the Kalevala:
‘Een the waterfall when flowing
Yields no endless stream of water;
Nor does an accomplished singer
Sing till all his knowledge fail him.’
It seems to me that what one feels immediately is that there is no background of literary or artistic tradition. The Mabinogion, for instance, has such a background; it is full of the sense of long years of development and even of decay which has resulted, on the one hand, in the cumbering of the tale with forgotten traditional names and matter, and on the other has produced a field of the most excellently harmonised and subtly varied colours against which the figures of the actors stand out — but they also harmonise with the marvellous surrounding colour-scheme and lose in startlingness if not in clearness. If few have the same intensely vivid feeling for colour that Keltic tales show, yet most similar national legendary literatures have something of this — the Kalevala to me feels to have none. The colours, the deeds, the marvels, the figures of the heroes are all splashed onto a clean bare canvas by a sudden hand; even the legends concerning the origin of the most ancient things in the world seem to come fresh from the singer’s hot imagination of the moment. Certainly there are no modernities in it like trams or guns or aeroplanes; the heroes’ weapons it is true are the so-called antique bow and spear and sword, but at the same time there is a ‘nowness’, a quite unhazy unromantic momentariness and presentness that startles you mightily when you suddenly realize that you are all the time reading about the earth being made out of a teal’s egg, or of the sun and moon being imprisoned in a mountain. All things must be bought at a price and we have purchased the comparat[ive]-consistency and reasonableness of our tales, the clearer crystallisation of our traditions with the loss of this magic and untarnished freshness.
Now as to what is known of the origin of these poems I know little and will not try to tell much more tha[n] I know. Ever since the coming of Väinämöinen and the making of his great harp, the ‘kantele’ fashioned of pike-bone, from what we know of the Finns they have always loved ballads of this sort; and ballads of this sort have been handed on and sung day after day with unending zest from father to son, and from son to grandson down to the present day, when, as the ballads now lament, ‘the songs are songs of bygone ages, hidden words of ancient wisdom, songs which all the children sing not, all beyond men’s comprehension’. The shadow of Sweden and then of Russia has been over the country for many centuries. Petrograd is in Finland. Things are not, it is to be feared, much better now. The remarkable and delightful thing for us, however, is that these ‘songs of bygone ages’ have somehow been preserved without being tinkered with. Sweden finally in the 12th century conquered Finland (or rather the Finns — their land has never had the hard and fast boundaries of the modern European states). Before that there was continual warfare and continual intercourse with the Northerly Germanic peoples that stretches back beyond the beginnings of our era, and in which doubtless the first bearers of the English name in Holstein and the Islands had a good part — but the intercourse goes back even earlier than that far time. By the Swedish conquest, and by the swords of the Teutonic Knights Christianity began slowly to be introduced — in other words the Finns were one of the last acknowledged pagan peoples of Mediaeval Europe. Today the Kalevala and its themes are still practically untouched by this influence, much less affected by it than the mythology of ancient Scandinavia as it appears in the Edda. Except in the story of the virgin Marjatta at the end, in a few references to Jumala or Ukko god of the Heavens, and so forth, even hints at the existence of Christianity are almost entirely absent; of its spirit there is nothing, as any one can see who compares the crude story of Marjatta with Christian faith. To this is of course largely ascribable the interesting primitiveness of the poems, the ‘undergrowth’ character of them, though it is also partly responsible for their minor emotional key, their narrow and parochial view — things that in our present holiday mood are not without attraction. For another seven centuries the ballads have been sung in spite of Sweden, in spite of Russia, and do not ever appear to have been written down at all till Elias Lönnrot in 1835 made a collection of many of them, and published a selection of these. These were all collected in Eastern Finland and are consequently in a dialect different from that that has since come to be the modern literary dialect of Finnish. This Kalevala dialect has come now to be a kind of poetic convention. Lönnröt was not the only collector, but it was to him that it occurred to string a selection into a loosely connected form — as it would seem from the result with no small skill. He it was who called this string the Land of Heroes, or Kalevala from Kaleva the mythological ancestor of all the heroes. It consisted of 25 runos or cantos. This was enlarged with freshly collected material to double the size and published again in 1849, and almost immediately appeared in translations.
With regard to what I have said above it is however well to remember that apart from selection and arrangement these things were taken down straight from the lips of Finnish minstrels, and that the collection did not kill the minstrelsy; the ballad-singing still goes on (or did until the late war); those ballads here by chance crystallized for us are capable of, and still undergo, a thousand variations. The Kalevala too is by no means all the ballad-literature of Finland; it is not even the whole of the collections of Lönnröt alone, who published as well another whole volume of them under the name of ‘Kanteletar’ the Daughter of the Harp. The Kalevala is only different in that it is more connected and so more readable, and it covers most of the field of Finnish mythology from the Genesis of Earth and Sky to the departure of Väinämöinen. The lateness of the date of the collection and publication is apt to make those with the (probably not entirely wholesome) modern thirst for the ‘authentically primitive’ doubt whether the wares are quite genuine. Read and doubt no more. Bogus archaism and the pseudo-primitive is as different from this as Ossian is from Middle Irish romance; and anyway the external evidence for the genuineness of these goods is more than sufficient. Indeed the lateness of the collection is very likely the actual reason why the treasure-house has remained unrifled; why its empty shell has not then been whitewashed, redecorated, upholstered in the eighteenth century manner, or otherwise destroyed. It has been left unnoticed to the care of chance, and to the genius of hard-worked uneducated men at the fireside, and has escaped the pedant and the instructive person. More remarkable still, even when collected and suffering at last the fate of reproduction in print, these poems have by luck escaped being roughly or moralistically handled. They have not been twisted into any shape of edification, and remain a very startling sort of reading to be so popular with those now most law-abiding and Lutheran of European peoples, the modern educated Finns. Something of a parallel can be found in the interest of mediaeval Icelandic priests and bishops in the fierce deeds of the pre-christian [sic] Scandinavians, and in the often scandalous adventures of Thórr and Ódinn. As a matter of fact one does sometimes hear the Kalevala, and things like it, cited as evidence of the enduring paganism of Europe that (we are told) is still fighting a gallant and holy battle against the oppression of Christianity, and of Hebraic Biblicality. To argue about this would really be to stray far from my present point and purpose; but the temptation to say something about our attitude towards the ancient gods is too strong. Without disputing about the attitude of the Finnish people up to, say, about a century ago when these things were taken down (for I do not know enough about them), I am still quite ready to admit that without something approaching to an objective belief in the old gods we definitely lose something of the magic of all old tales, something in them is ‘all beyond our comprehension’; it is no good saying that the sea is still poetically boundless, for to the very people who can appreciate the poetry of the sea the roundness of the earth and the unfortunate existence of America on the other side of a strictly limited Atlantic ocean is most constantly and vividly present in the imagination; the heavenly bodies are by them above all most clearly realized not to be the heavenly beings. The organization and greater security of modern life: gentler social manners; a wealth of bodily conveniences, and comforts, and even destructive luxuries; tobacco, doctors, and police; and more (the one thing that is certainly worth it) freedom from the shadow of the darker crueller and fouler superstitions, we have purchased at a price — there are no magic islands in our Western sea and (as Francis Thompson says) ‘none will again behold Apollo in the forefront of the morning, or see Aphrodite in the upper air loose the long lustre of her golden locks’. We are grown older and must face the fact. The poetry of these old things remains being immortal, but no longer for us is the intoxication of both poetry and belief. The holiday I suggested is a holiday from poetic and literary development, from the long accumulated weight of civilised tradition and knowledge, not a decadent and retrograde movement, not a ‘nostalgie de la boue’ — only a holiday; and if while on this holiday we half hear the voice of Ahti in the noises of the sea, half shudder at the thought of Pohja, gloomy land of witchcraft, or Tuonela yet darker region of the dead, it is nonetheless with quite another part of our minds that we do this than that which we reserve for our real beliefs and for our religion, just as it undoubtedly was for the Icelandic ecclesiastics of old. Yet there may be some whom these old songs will stir to new poetry, just as the old songs of other pagan days have stirred other Christians; for it is true that only the Christians have made Aphrodite utterly beautiful, a wonder for the soul; the Christian poets or those who while renouncing their Christianity owe to it all their feeling and their art have fashioned nymphs and dryads of which not even Greek ever dreamt; the real glory of Latmos was made by Keats.
[The following sentence is handwritten in ink.] As the world grows older there is loss and gain — let us not with modern insolence and blindness imagine it all gain (lest this happen such songs as the ‘Land of Heroes’ are left for our disillusionment); but neither must we with neo-pagan obscurity of thought imagine it all loss.
Returning from my unwarranted digression, I feel that I can not proceed any further without saying something about the language of the poems. Finnish is, for Englishmen at any rate, near the top of the list of the very difficult languages of Europe; though it is anything but ugly. Indeed it suffers like many languages of its type from an excess of euphony; so much so that the music of the language is liable to be expended automatically, and leave over no excess with which to heighten the emotion of a lyric passage. Where vowel-harmony, and the assimilation and softening of consonants is an integral part of ordinary grammar and of everyday speech there is much less chance for sudden unexpected sweetnesses. It is a language practically isolated in modern Europe, except for the language of the Esthonians which is closely akin, as are their tales and their blood. Finno-Ugrian philology, which is no concern of ours now, discovers relationships with tribal non-Russian speeches in modern Russia, and in the far distance (though here it is rather a relationship of type than an ultimate kinship of descent) with the Magyar in Hungary, and further still with Turkish. It has no kinship at all with either its immediate Germanic or Slavonic neighbours, except in a process of agelong borrowing that has filled it to the brim with old Slavonic, Lithuanian, and Germanic words, many of which preserve in their new soil the form that they have lost centuries ago in their own tongues — such, for instance, is the case with the Finnish word ‘kuningas’ king which is exactly the form that philologists had assumed that our word ‘king’ possessed two thousand years ago or thereabouts. In spite of all this borrowing, and the constant cultural influence of the Indo-european neighbouring languages which has left definite traces, Finnish still remains a language far more primitive (and therefore contrary to the usual superstition far more complicated) than most of the other languages in Europe. It still preserves a flexible fluid unfixed state inconceivable even in the most primitive patois of English. There is no need to search for a more startling example of this than the way in which in the poetry meaningless syllables and even meaningless words that merely sound jolly are freely inserted. For instance in such lines as the following:
‘Enkä lähe Inkerelle
Penkerelle Pänkerelle’ — or
‘Ihveniä ahvenia
Tuimenia taimenia’
‘Pänkerelle’ merely echoes ‘Penkerelle’; ‘Ihveniä’ and ‘tuimenia’ are merely invented to set off ‘ahvenia’ and ‘taimenia’. I don’t mean to say that this sort of thing is done often enough to reduce the songs to nonsense rhymes with flickers of sense; but the mere fact that such things are possible at all even if it may be for special effect or emphasis is sufficiently astonishing. The metre employed is roughly the same as that of the translations though much freer and less monotonous than the English would lead one to think. It is the octosyllabic line with roughly four beats or stresses, the rhythm is uniformly trochaic, no upbeat being used, and there is no rhyme. Two of the stresses or beats (usually the first and third) tend to stand out as the most important. It is of course, as far as English can be made to yield the same effect as Finnish, the metre of ‘Hiawatha’. What however is not so generally known is that not only the metre, but the idea of the poem, and much too of the matter and incident, was pirated for ‘Hiawatha’ — ‘Hiawatha’ is in fact the first literary offspring of the Kalevala, and nothing could better emphasize or illustrate my earlier remarks on the spirit and nature of Finnish songs than a comparison with their civilized descendant. ‘Hiawatha’ is not a genuine storehouse of Indian folklore, but a mild and gentle bowdlerizing of the Kalevala coloured with disconnected bits of Indian lore, and I imagine a few genuine legendary names — some of Longfellow’s names sound altogether too good to be invented. It was either Longfellow’s second or third journey to Europe (the one that had for its object the learning of Danish and Swedish — Longfellow was a professor of Modern languages) that coincided with the Kalevala’s first rush into Scandinavian and German translations.
The pathos alone, I think, of the Kalevala finds anything like an equal reflection in the work of its imitator — a mild and rather dull American don, the author of ‘Evangeline’, who, ‘the ‘London Daily News’ (I am quoting now an old American appreciation) admitted had produced one of the most marvellous lines in all English: ‘chanting the Hundredth Psalm, that grand old Puritan anthem.’’ This metre, monotonous and thin as it can be (especially in English), is indeed if well handled capable of the most poignant pathos, if not of more majestic things. I don’t mean only the ‘Death of Minnehaha’, but the ‘Fate of Aino’ in the Kalevala and the ‘Death of Kullervo’, where this pathos is enhanced not hindered by the (to us) almost humorous naiveté of the mythological and fabulous surroundings. Pathos is common in the Kalevala and often very true and keen. One of the favourite subjects — not a majestic one, but very well handled — is that other side to a wedding that the ‘happy-ever-after’ type of literature usually avoids: the lament and heart-sinking of even a willing bride on leaving her father’s house and the familiar things of the home. This farewell in the state of society reflected in the Kalevala was evidently often near to tragedy, where mothers-in-law were worse than anywhere else in literature, and where families dwelt in ancestral homes for generations, sons and their wives all under the iron hand of the Matriarch.
If, however, pathos or not, you are bored by the interminable sing-song character of this metre, it is well to remember again that these are only, as it were, accidentally written things — they are in essence song-songs, sing-songs chanted to the monotonous repetition of a phrase thrummed on the harp while the singers swayed backwards and forwards in time.
‘Let us clasp our hands together,
Let us interlock our fingers,
Let us sing a cheerful measure,
Let us use our best endeavours,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
And recall our songs and legends
Of the belt of Väinämöinen,
Of the forge of Ilmarinen,
And of Kaukomieli’s sword-point.’
So opens the Kalevala, and there are many other references to the rhythmic swaying of the monotonous chanters: I wish I had ever heard them with my own ears, but I have not.
The religion of the poems — after headings such as ‘language’ and ‘metre’ one feels bound to have another on ‘religion’ — if indeed such a name can be applied to it, is a luxuriant animism; it cannot really be separated from the purely mythological elements. This means that in the Kalevala every stock and every stone, every tree, the birds, waves, hills, air, the tables, the swords, and even the beer have well-defined personalities, which it is often the quaint merit of these poems to bring out with singular skill and aptness in numerous speeches in part. One of the most remarkable of these is the speech of his sword to Kullervo just before he throws himself upon its point. If a sword had a character, you feel it would be just such as is pictured there — a cruel and cynical ruffian. There is also, to mention only a few other cases, the lament of the Birch Tree, or the passage (of which the similar passage in Hiawatha is an imitation that does not improve upon its model) where Väinämöinen seeks a tree to give him timber for his boat (Runo XVI); or where Lemminkainen’s mother seeking for her lost son asks all things that she meets for news, the moon, the trees, even the pathway — and they all answer in characterised parts. (Runo XV). This indeed is one of the essential features of the songs: even ale talks on occasions — as in a passage that I hope to have time to read, the story of the Origin of Beer. Here is a bit of it (Runo XX 522–556).
‘… now the bread they baked was ready, and were stirred the pots of porridge,
and a little time passed over, when the ale worked in the barrels,
and the beer foamed in the cellars — ‘now must some one come to drink me,
now must some one come to taste me, that my fame may be reported,
and that they may sing my praises.’ Then they went to seek a minstrel,
went to seek a famous singer, one whose voice was of the strongest,
one who knew the finest legends. First to sing they tried a salmon,
if the voice of trout was strongest. Singing is not work for salmon,
and the pike recites no legends. Crooked are the jaws of salmon,
and the teeth of pike spread widely. Yet again they sought a singer,
went to seek a famous singer, one whose voice was of the strongest,
one who knew the finest legends — and they took a child for singer,
thought a boy might sing the strongest. Singing is not work for children,
nor are splutterers fit for shouting. Crooked are the tongues of children,
and the roots thereof are crooked. Then the red ale grew indignant,
and the fresh drink fell to cursing, pent within the oaken barrels,
and behind the taps of copper. ‘If you do not find a minstrel,
do not find a famous singer, one whose voice is of the strongest,
one who knows the finest legends, then the hoops I’ll burst asunder,
and among the dust will trickle… ’
Here we hear not only beer speaking and get a hint at its own estimate of itself as an inspiration of poesy and song, but we hear the Finnish minstrel cracking up his own profession, if with greater quaintness, with greater cunning and subtlety than was normally used by the minstrel of mediaeval England and France in similar passages of advertisement. In the Kalevala Beer is the cause of much enthusiasm, but the oft-repeated ‘ale is of the finest, best of drinks for prudent people’ implies (as do the rest of the poems) a certain moderation in the use of good things. The joys of drunkenness at any rate do not seem to have the same appeal as other vices, though good drink’s value in setting free the imagination (and the tongue) was often praised (R. XXI 260).
‘… O thou ale thou drink delicious, let the drinkers be not moody.
Urge the people on to singing; let them shout with mouth all golden,
till our lords shall wonder at it, and our ladies ponder o’er it.
For the songs already falter, and the joyous tongues are silenced,
when the ale is ill-concocted, and bad drink is set before us;
then the minstrels fail in singing and the best of songs they sing not,
and our cherished guests are silent, and the cuckoo calls no longer…’
Beyond all this personification however there is a wealth of mythology. Every tree, wave, and hill has its nymph and spirit, distinct from the character, apparently, of each individual object. There is the nymph of the Blood and the Veins; the spirit of the rudder; there is the moon and his children, and the Sun and his (they are both masculine); there is a dim and awesome figure, the nearest approach to regal dignity in the poems, Tapio, God of the Forest, and his spouse Mielikki, and their fairy-like son and daughter Tellervo, ‘little maiden of the forest clad in soft and beauteous garments’, and her brother Nyyrikki with his red cap and blue coat; there is Jumala in the heavens (Jumala whose name is used for God in the Bible, but who in the poems is usually a god of the air and clouds); and there is Tuoni in the earth, or rather in some vague dismal region beside a river of strange things. Ahti and his wife Vellamo dwell in the waters, and there are a thousand other new and strange characters for acquaintance — Pakkanen the Frost; Lempo the spirit of Evil; Kankahatar, the goddess of weaving — but a catalogue does not inspire those that have not yet been introduced, and bores those that have. The division between the offspring of the nymphs, sprites, and other beings (you can seldom call them Gods — it is much too Olympian) and the human characters is hardly drawn at all. Väinämöinen, most venerable of evergreen patriarchs, mightiest of culture-heroes (he is the God of Music in Esthonia), most human of liars, is the son of the Wind and of Ilmatar, daughter of the Air; Kullervo, most tragic of peasant-boys, is but two generations from a swan.
I give you just this jumble of gods great and small to give you some impression of the delightful variety of the Land of Heroes. If you are not of the temper, or think you are not, for getting on with these divine and heroic personages, I assure you, as I did before, that they behave most charmingly: they all obey the great rule of the game in the Kalevala, which is to tell at least three lies before imparting accurate information, however trivial. It seems to have become a formula or polite behaviour, for no one in the Kalevala is believed until his fourth statement (which he modestly prefaces with ‘all the truth I now will tell you, though at first I lied a little’.) So much for the religion (if you can call it such) and the imaginary background.
The real scenery of the poems, the place of most of the action is Suomi, the Marshland — Finland as we call it — which the Finns themselves often name the Land of Ten Thousand Lakes. Short of going there, I imagine one could scarcely be made to see the land more vividly than by reading the Kalevala — the land of a century ago or more, at any rate, if not a land ravaged by modern progress. The poems are instinct with the love of it, of its bogs and wide marshes in which stand islands as it were formed by rising ground and sometimes topped with trees. The bogs are always with you — and a worsted or outwitted hero is invariably thrown into one. One sees the lakes and reed-fenced flats with slow rivers; the perpetual fishing; the pile-built houses — and then in winter the land covered with sleighs, and men faring over quick and firm alike on snow-shoes. Juniper, Pine, fir, aspen, birch are continually mentioned, rarely the oak, very seldom any other tree; and whatever they be nowadays in Finland the bear and wolf are in the Kalevala persons of great importance, and many sub-arctic animals figure in it too, that we do not know in England. The customs are all strange and so are the colours of everyday life; the pleasures and the dangers are
[The typescript stops here in mid-phrase on the last line of the page. The final two words, ‘dangers are’ are jammed in just beneath and partially overlapping the line above them, as if the paper had unexpectedly run out before the writer stopped typing. A hand-written comment in ink below the text notes: ‘[Text breaks off here].’ What would have been the following page apparently never was typed, but we may conjecture that had it been, it would have conformed more or less to the final page and three quarters of the manuscript draft.]