OLD AGE THE STORY OF BAD BLOOD

1

I left Naples definitively in 1995, when everyone said that the city was reviving. But I no longer believed in its resurrections. Over the years I had seen the advent of the new railway station, the dull tower of the skyscraper on Via Novara, the soaring structures of Scampia, the proliferation of tall, shining buildings above the gray stone of Arenaccia, of Via Taddeo da Sessa, of Piazza Nazionale. Those buildings, conceived in France or Japan and rising between Ponticelli and Poggioreale with the usual breakdowns and delays, had immediately, at high speed, lost all their luster and become dens for the desperate. So what resurrection? It was only cosmetic, a powder of modernity applied randomly, and boastfully, to the corrupt face of the city.

It happened like that every time. The scam of rebirth raised hopes and then shattered them, became crust upon ancient crusts. Thus, just as the obligation arose to stay in the city and support the revival under the leadership of the former Communist party, I decided to leave for Turin, drawn by the possibility of running a publishing house that at the time was full of ambition. Once I turned forty, time had begun to race, I couldn’t keep up. The real calendar had been replaced by one of contract deadlines, the years leaped from one publication to the next; giving dates to the events that concerned me, and my daughters, cost me a lot, and I forced them into the writing, which took me more and more time. When had this or that happened? In an almost heedless way I oriented myself by the publication dates of my books.

I now had quite a few books behind me, and they had won me some authority, a good reputation, a comfortable life. Over time the weight of my daughters had greatly diminished. Dede and Elsa — first one, then the other — had gone to study in Boston, encouraged by Pietro, who for seven or eight years had had a professorship at Harvard. They were at ease with their father. Apart from the letters in which they complained about the cruel climate and the pedantry of the Bostonians, they were satisfied, with themselves and with escaping the choices that, in the past, I had compelled them to confront. At that point, since Imma was desperate to do what her sisters had, what was I doing in the neighborhood? If at first the image of the writer who, although able to live elsewhere, had stayed in a dangerous outlying neighborhood to continue to nourish herself on reality, had been useful to me, now there were many intellectuals who prided themselves on the same cliché. And my books had taken other paths, the material of the neighborhood had been set aside. Wasn’t it therefore hypocritical to have a certain fame, and many advantages, and yet to limit myself, to live in a place where I could only record uneasily the deterioration of the lives of my siblings, my friends, their children and grandchildren, maybe even of my last daughter?

Imma was then fourteen; I didn’t deprive her of anything, and she studied hard. But if necessary she spoke in a harsh dialect, she had schoolmates I didn’t like, I was so worried if she went out after dinner that often she decided to stay home. I, too, when I was in the city, had a limited life. I saw my friends from cultured Naples, I let myself be courted and embarked on relationships, but they never lasted. Even the most brilliant men sooner or later turned out to be disillusioned, raging at a cruel fate, witty and yet subtly malicious. At times I had the impression that they wanted me mainly so that they could give me their manuscripts to read, ask me about television or the movies, in some cases borrow money that they never paid back. I made the best of it, exerting myself to have a social and emotional life. But going out at night, dressed up, wasn’t a pleasure, it was a cause of anxiety. On one occasion I didn’t have time to close the street door behind me before I was beaten and robbed by two kids who were no more than thirteen. The taxi driver, who was waiting right out front, didn’t even look out the window. So in the summer of 1995 I left Naples with Imma.

I rented an apartment on the Po, near the Isabella Bridge, and my life and that of my third daughter immediately improved. From there it became simpler to reflect on Naples, to write about it and let myself write about it with lucidity. I loved my city, but I uprooted from myself any dutiful defense of it. I was convinced, rather, that the anguish in which that love sooner or later ended was a lens through which to look at the entire West. Naples was the great European metropolis where faith in technology, in science, in economic development, in the kindness of nature, in history that leads of necessity to improvement, in democracy, was revealed, most clearly and far in advance, to be completely without foundation. To be born in that city — I went so far as to write once, thinking not of myself but of Lila’s pessimism — is useful for only one thing: to have always known, almost instinctively, what today, with endless fine distinctions, everyone is beginning to claim: that the dream of unlimited progress is in reality a nightmare of savagery and death.

In 2000 I was left alone; Imma went to study in Paris. I tried to convince her that there was no need, but since many of her friends had decided to go, she didn’t want to be left out. At first it didn’t bother me, I had a busy life. But within a few years I began to feel old age, it was as if I were fading along with the world in which I had established myself. Although I had won, at various times and with various works, some prestigious prizes, my books were now hardly selling at all: in 2003, for example, the thirteen novels and two volumes of essays I had published earned altogether twenty-three hundred and twenty-three euros before taxes. I had to acknowledge, at that point, that my audience expected nothing more from me and that younger readers — it would be more accurate to say younger women readers; from the start it was mainly women who read my books — had other tastes, other interests. The newspapers were no longer a source of income, either. They weren’t interested in me; they rarely asked for articles, and paid nothing or next to nothing. As for television, after some successful experiences in the nineties, I had tried to do an afternoon show devoted to classics of Greek and Latin literature, an idea that was accepted only thanks to the regard of some friends, including Armando Galiani, who had a show on Channel 5 but good relations with public television. It was an unquestionable fiasco and I had not had other opportunities. Things also deteriorated at the publishing house I had run for many years. In the fall of 2004 I was pushed out by a clever young man, scarcely over thirty, and reduced to an external consultant. I was sixty, I felt my journey was ending. In Turin the winters were too cold, the summers too hot, the cultured classes unwelcoming. I was anxious, I didn’t sleep much. Men no longer noticed me. I looked out at the Po from my balcony, at the rowers, the hill, and I was bored.

I began to go more frequently to Naples, but I had no wish to see friends and relatives, and friends and relatives had no wish to see me. I saw only Lila, but often, by my choice, not even her. She made me uneasy. In recent years she had become passionate about the city with a chauvinism that seemed crude, so I preferred to walk alone on Via Caracciolo, or go up to the Vomero, or walk through the Tribunali. So it happened that in the spring of 2006, shut up in an old hotel on Corso Vittorio Emanuele during an incessant rain, I wrote, in a few days, to pass the time, a narrative of scarcely eighty pages that was set in the neighborhood and told the story of Tina. I wrote it rapidly in order not to give myself time to invent. The pages were terse, direct. The story took off imaginatively only at the end.

I published the book in the fall of 2007 with the title A Friendship. It was very well received, and it still sells well today; teachers recommend it to students as summer reading.

But I hate it.

Just two years earlier, when Gigliola’s body was found in the gardens — she had died of a heart attack, in solitude, a death terrible in its bleakness — Lila had made me promise that I would never write about her. Instead, here, I had done it, and I had done it in the most direct way. For a few months I believed that I had written my best book, and my fame as a writer took off again; it was a long time since I’d had such success. But already by the end of 2007—during the Christmas season — when I went to Feltrinelli in Piazza dei Martiri to present A Friendship, I suddenly felt ashamed and was afraid of seeing Lila in the audience, maybe the front row, ready to interrupt and make trouble for me. But the evening went very well, I was much celebrated. When I returned to the hotel, a bit more confident, I tried to telephone her, first on the regular phone, then on the cell, then again on the other. She didn’t answer, she hasn’t answered me since.

2

I don’t know how to recount Lila’s grief. What befell her, what had perhaps been lying in wait in her life forever, was not the death of a daughter through illness, an accident, an act of violence, but her daughter’s sudden disappearance. The grief couldn’t coagulate around anything. She had no lifeless body to cling to in despair, there was no one for whom to hold a funeral, she couldn’t linger before a corpse that had walked, run, talked, hugged her, and had ended up a broken thing. Lila felt, I think, as if a limb, which until a moment before had been part of her body, had lost form and substance without undergoing any trauma. But I don’t know the suffering that derived from it well enough, nor can I imagine it.

In the ten years that followed the loss of Tina, although I continued to live in the same building, although I met Lila every day, I never saw her cry, I never witnessed a crisis of despair. After at first rushing through the neighborhood, day and night, in that vain search for her daughter, she gave in as if she were too weary. She sat beside the kitchen window and didn’t move for a long period, even though from there you could see only a slice of the railroad and a little sky. Then she pulled herself together and began normal life again, but without resignation. The years washed over her, her nasty character got even worse, she sowed uneasiness and fear, she grew old screeching, quarreling. At first she talked about Tina on every occasion and with anyone, she clung to the name of the child as if uttering it would serve to bring her back. But later it was impossible even to mention that loss in her presence, and even if it was I who did so she got rid of me rudely after a few seconds. She seemed to appreciate only a letter from Pietro, mainly — I think — because he managed to write to her lovingly without ever mentioning Tina. Even in 1995, before I left, except on very rare occasions she acted as if nothing had happened. Once Pinuccia spoke of the child as a little angel watching over us all. Lila said: Get out.

3

No one in the neighborhood put faith in the forces of order or in the journalists. Men, women, even gangs of kids spent days and weeks looking for Tina, ignoring the police and television. All the relatives, all the friends were mobilized. The only one who turned up just a couple of times — and by telephone, with generic phrases that existed only to be repeated: I have no responsibility, I had just handed the child over to Lina and Enzo — was Nino. But I wasn’t surprised, he was one of those adults who when they play with a child and the child falls and skins his knee behave like children themselves, afraid that someone will say: It was you who let him fall. Besides, no one gave him any importance, we forgot about him in a few hours. Enzo and Lila trusted Antonio above all, and he put off his departure for Germany yet again, to track down Tina. He did it out of friendship but also, as he himself explained, surprising us, because Michele Solara had ordered him to.

The Solaras undertook more than anyone else in that business of the child’s disappearance and — I have to say — they made their involvement highly visible. Although they knew they would be treated with hostility they appeared one evening at Lila’s house with the attitude of those who are speaking for an entire community, and they vowed they would do everything possible to return Tina safe and sound to her parents. Lila stared at them the whole time as if she saw them but didn’t hear them. Enzo, extremely pale, listened for a few minutes and then cried that it was they who had taken his daughter. He said it then and on many other occasions, he shouted it everywhere: the Solaras had taken Tina away from them because he and Lila had refused to give them a percentage of the profits of Basic Sight. He wanted someone to object so that he could murder him. But no one ever objected in his presence. That evening not even the two brothers objected.

“We understand your grief,” Marcello said. “If they had taken Silvio I would have gone mad, just like you.”

They waited for someone to calm Enzo and they left. The next day they sent on a courtesy call their wives, Gigliola and Elisa, who were welcomed without warmth but more politely. And later they multiplied their initiatives. Probably it was the Solaras who organized a sort of roundup of all the street peddlers who were usually present in the neighborhood on Sundays and holidays and of all the Gypsies in the area. And certainly they were at the head of a real surge of anger against the police when they arrived, sirens blasting, to arrest Stefano, who had his first heart attack at that time and ended up in the hospital, and then Rino, who was released in a few days, and finally Gennaro, who wept for hours, swearing that he loved his little sister more than any other person in the world and would never harm her. Nor can it be ruled out that they were the ones responsible for surveillance of the elementary school — thanks to which the “faggot seducer of children,” who until then had been only a popular fantasy, materialized. A slender man of around thirty who, although he didn’t have children to deliver to the entrance and pick up at the exit, appeared just the same at the school, was beaten, managed to escape, was pursued by a furious mob to the gardens. There he would surely have been murdered if he hadn’t managed to explain that he wasn’t what they thought but a trainee at Il Mattino looking for news.

After that episode the neighborhood began to settle down, people slowly slipped back into the life of every day. Since no trace of Tina was found, the rumor of the truck hitting her became increasingly plausible. Those who were tired of searching took it seriously, both police and journalists. Attention shifted to the construction sites in the area and remained there for a long time. It was at that point that I saw Armando Galiani, the son of my high-school teacher. He had stopped practicing medicine, had lost in the parliamentary elections of 1983, and now, thanks to a scruffy local television station, he was attempting an aggressive type of journalism. I knew that his father had died a little over a year earlier and that his mother lived in France but wasn’t in good health, either. He asked me to take him to Lila’s, I said Lila wasn’t at all well. He insisted, I telephoned. Lila struggled to remember Armando, but when she did she — who until that moment hadn’t spoken to journalists — agreed to see him. Armando explained that he had been investigating the aftermath of the earthquake and that traveling around to the construction sites he had heard of a truck that was scrapped in a hurry because of a terrible thing it had been involved in. Lila let him speak, then said:

“You’re making it all up.”

“I’m saying what I know.”

“You don’t care a thing about the truck, the construction sites, or my daughter.”

“You’re insulting me.”

“No, I’ll insult you now. You were disgusting as a doctor, disgusting as a revolutionary, and now you’re disgusting as a journalist. Get out of my house.”

Armando scowled, nodded goodbye to Enzo, and left. Out on the street he looked annoyed. He said: Not even that great sorrow has changed her, tell her I wanted to help. Then he did a long interview with me and we said goodbye. I was struck by his kind manners, by his attentiveness to words. He must have been through some bad times both when Nadia made her decisions and when he separated from his wife. Now, though, he seemed in good shape. His old attitude, of a know-it-all who follows a strict anticapitalist line, had turned into a painful cynicism.

“Italy has become a cesspool,” he said in an aggrieved tone, “and we’ve all ended up in it. If you travel around, you see that the respectable people have understood. What a pity, Elena, what a pity. The workers’ parties are full of honest people who have been left without hope.”

“Why did you start doing this job?”

“For the same reason you do yours.”

“What’s that?”

“Once I was unable to hide behind anything, I discovered I was vain.”

“Who says I’m vain?”

“The comparison: your friend isn’t. But I’m sorry for her, vanity is a resource. If you’re vain you pay attention to yourself and your affairs. Lina is without vanity, so she lost her daughter.”

I followed his work for a while, he seemed good at it. He tracked down the burned-out wreck of an old vehicle in the neighborhood of the Ponti Rossi, and connected it to Tina’s disappearance. The news caused a certain sensation, it reverberated in the national dailies, and remained in the news for several days. Then it was ascertained that there was no possible connection between the burned vehicle and the child’s disappearance. Lila said to me:

“Tina is alive, I never want to see that piece of shit again.”

4

I don’t know how long she believed that her daughter was still alive. The more Enzo despaired, worn out by tears and rage, the more Lila said: You’ll see, they’ll give her back. Certainly she never believed in the hit-and-run truck, she said that she would have noticed right away, that before anyone else she would have heard the collision, or at least a cry. And it didn’t seem to me that she gave credence to Enzo’s thesis, either, she never alluded to involvement on the part of the Solaras. Instead for a long period she thought that one of her clients had taken Tina, someone who knew what Basic Sight earned and wanted money in exchange for the child. That was also Antonio’s thesis, but it’s hard to say what concrete facts inspired it. Of course the police were interested in that possibility, but since there were never any telephone calls asking for ransom they finally let it go.

The neighborhood was soon divided into a majority that believed Tina was dead and a minority that thought she was alive and a prisoner somewhere. We who loved Lila dearly were part of that minority. Carmen was so sure of it that she repeated it insistently to everyone, and if, as time passed, someone was persuaded that Tina was dead she became that person’s enemy. I once heard her whisper to Enzo: Tell Lina that Pasquale is with you, he thinks the child will be found. But the majority prevailed, and those who kept on looking for Tina seemed to the majority either stupid or hypocritical. People also began to think that Lila’s intelligence wasn’t helping her.

Carmen was the first to intuit that the respect our friend had inspired before Tina’s disappearance and the solidarity that arose afterward were both superficial, an old aversion toward her lurked underneath. Look, she said to me, once they treated her as if she were the Madonna and now they pass by her without even a glance. I began to pay attention and saw that it was true. Deep inside, people thought: we’re sorry you lost Tina, but it means that if you had truly been what you wanted us to believe, nothing and no one would have touched you. On the street, when we were together, they began to greet me but not her. They were put off by her troubled expression and the cloud of misfortune they saw around her. In other words, the part of the neighborhood that had become used to thinking of Lila as an alternative to the Solaras withdrew in disappointment.

Not only that. An initiative was undertaken that at first seemed kind but then became malicious. In the early weeks, flowers, emotional notes addressed to Lila or directly to Tina, even poems copied from schoolbooks appeared at the entrance to the house, at the door of Basic Sight. Then there were old toys brought by mothers, grandmothers, and children. Then barrettes, colorful hair ribbons, old shoes. Then puppets sewed by hand, with ugly sneers, stained with red, and animal carcasses wrapped in dirty rags. Since Lila calmly picked everything up and threw it into the trash, but suddenly began screaming horrible curses at anyone who passed by, especially the children, who observed her from a distance, she went from being a mother who inspired pity to a madwoman who spread terror. When a girl she had been angry with because she had seen her writing with chalk on the doorway, the dead are eating Tina, became seriously ill, old rumors joined the new and people avoided Lila, as if just to look at her could bring misfortune.

Yet she seemed not to realize it. The certainty that Tina was still alive absorbed her completely and it was what, I think, pushed her toward Imma. In the first months I had tried to reduce the contact between her and my youngest daughter, I was afraid that seeing her would cause more suffering. But Lila soon seemed to want her around constantly, and I let her keep her even to sleep. One morning when I went to get her the door of the house was half open, I went in. My child was asking about Tina. After that Sunday I had tried to soothe her by telling her that Tina had gone to stay for a while with Enzo’s relatives in Avellino, but she kept asking when she would return. Now she was asking Lila directly, but Lila seemed not to hear Imma’s voice, and instead of answering was telling her in detail about Tina’s birth, her first toy, how she attached herself to her breast and never let go, things like that. I stopped in the doorway for a few seconds, I heard Imma interrupt her impatiently:

“But when is she coming back?”

“Do you feel lonely?”

“I don’t know who to play with.”

“I don’t, either.”

“Then when is she coming back?”

Lila said nothing for a long moment, then scolded her:

“It’s none of your business, shut up.”

Those words, uttered in dialect, were so brusque, so harsh, so unsuitable that I was alarmed. I said something, brought my child home.

I had always forgiven Lila her excesses and in those circumstances I was inclined to do so even more than in the past. She often went too far, and as much as possible I tried to get her to be reasonable. When the police interrogated Stefano and she was immediately convinced that he had taken Tina — so that at first she refused even to visit him in the hospital after the heart attack — I mollified her, and we went together to visit him. And it was thanks to me that she hadn’t attacked her brother when the police questioned him. I had also done all I could on the awful day when Gennaro was summoned to the police station and, once at home, felt himself accused; there was a quarrel, and he went to live at his father’s house, shouting at Lila that she had lost forever not only Tina but also him. The situation, in other words, was terrible and I could understand why she fought with everyone, even me. But with Imma, no, I couldn’t allow it. From then on, when Lila took the child I became anxious, I pondered, I looked for ways out.

But there was little to do; the threads of her grief were tangled and Imma was for a time part of that tangle. In the general chaos where we had all ended up, Lila, despite her weariness, continued to tell me about my daughter’s every little difficulty, as she had done until I decided to insist that Nino visit. I felt angry, I was irritated, and yet I tried also to see a positive aspect: she’s slowly shifting onto Imma — I thought — her maternal love, she’s saying to me: Since you’ve been lucky, and you still have your daughter, you ought to take advantage of it, pay attention to her, give her all the care you haven’t given her.

But that was only the appearance of things. Soon I had a different theory: that, more deeply, Imma — her body — must be a symbol of guilt. I thought often of the situation in which the little girl had been lost. Nino had handed her over to Lila but Lila hadn’t attended to her. She had said to her daughter, You wait here, and to my daughter, Come with your aunt. She had done it, perhaps, to show off Imma to her father, to praise her to him, to stir his affection, who knows. But Tina was lively, or more simply she had felt neglected, offended, and had wandered off. As a result Lila’s suffering had made a nest in the weight of Imma’s body in her arms, in the contact, in the living warmth it still gave off. But my daughter was fragile, slow, different in every way from Tina, who was shining, vivacious. Imma could in no way become a substitute, she was only holding back time. I imagined, in other words, that Lila kept her nearby in order to stay within that terrible Sunday, and meanwhile thought: Tina is here, soon she’ll pull on my skirt, she’ll call me, and then I’ll pick her up in my arms, and everything will return to its place. That was why she didn’t want the child to upset everything. When the little girl kept asking for her friend, when she merely reminded Lila that in fact Tina wasn’t there, Lila treated her with the same harshness with which she treated us adults. But I couldn’t accept that. As soon as she came to get Imma, I found some excuse or other to send Dede or Elsa to watch her. If she had used that tone when I was present, what might happen when she took her away for hours?

5

Every so often I escaped from the apartment, from the flight of stairs between my rooms and hers, from the gardens, the stradone, and left for work. These were moments when I sighed with relief: I put on makeup, stylish clothes, even the slight limp that remained from the pregnancy was a sort of pleasingly distinctive trait. Although I frequently made sarcastic remarks about the ill-humored behavior of literary people and artists, at the time everything having to do with publishing, cinema, television — every type of aesthetic display — seemed to me a fantastic landscape in which it was marvelous to appear. I liked being present in the extravagant, festive chaos of big conventions, big conferences, big theater productions, big exhibitions, big films, big operas, and I was flattered on the few occasions when I had a place in the front rows, the reserved seats, from which, sitting among famous people, I could observe the spectacle of powers large and small. Lila, on the other hand, remained at the center of her horror, without any distraction. Once I had an invitation to an opera at the San Carlo — a magnificent place where not even I had been — and I insisted on taking her; she didn’t want to go, and persuaded Carmen to go instead. The only distraction, if that is the right word for it, she would allow was another reason for suffering. A new affliction acted on her as a sort of antidote. She became combative, determined, she was like someone who knows she has to drown but in spite of herself agitates her arms and legs to stay afloat.

One night she discovered that her son had started shooting up again. Without saying a word, without even telling Enzo, she went to get him from Stefano, in the house in the new neighborhood where decades earlier she had lived as a bride. But he wasn’t there: Gennaro had quarreled with his father, too, and a few days earlier had moved to his uncle Rino’s. She was greeted with open hostility by Stefano and Marisa, who now lived together. That once handsome man was now skin and bones, and very pale; his clothes seemed several sizes too big. The heart attack had crushed him, he was frightened, he scarcely ate, he didn’t drink, he no longer smoked, he wasn’t supposed to get upset, because of his bad heart. But on that occasion he became extremely upset and had reason to be. He had closed the grocery because of his illness. Ada demanded money for herself and their daughter. His sister Pinuccia and his mother, Maria, also demanded money. Marisa demanded it for herself and her children. Lila understood immediately that Stefano wanted that money from her and that the excuse for getting it was Gennaro. In fact, although he had thrown his son out of the house, he took his side; he said, and Marisa supported him, that it would take a lot of money to get treatment for Gennaro. And since Lila replied that she would never give a cent to anyone, she didn’t give a damn about relatives, friends, or the whole neighborhood, the quarrel became furious. With tears in his eyes, Stefano listed all he had lost over the years — from the grocery stores to the house itself — and for those losses he in some obscure way blamed Lila. But the worst came from Marisa, who yelled at her: Alfonso was ruined because of you, you’ve ruined us all, you’re worse than the Solaras, whoever stole your child did a good thing.

Only at that point did Lila become silent, she looked around for a chair to sit on. She couldn’t find one and leaned against the living room wall, which, decades earlier, had been her living room, a white room at the time, the furniture brand-new, nothing yet damaged by the havoc of the children who had grown up there, by the carelessness of the adults. Let’s go, Stefano said to her, perhaps realizing that Marisa had gone too far, let’s go get Gennaro. And they left together; he took her by the arm, and they went to Rino’s house.

Once they were outside, Lila recovered, and freed herself. They walked, she a few steps ahead. Her brother lived in the Carraccis’ old house, with his mother-in-law, Pinuccia, their children. Gennaro was there and as soon as he saw his parents he began shouting. So another fight broke out, first between father and son, then between mother and son. For a while Rino was silent, then, his eyes dull, he began whining about the harm his sister had done since they were children. When Stefano intervened Rino got angry at him, insulted him, insisted that all the trouble had started when he wanted to make people think he was someone and instead he had been cheated first by Lila and then by the Solaras. They were about to come to blows and Pinuccia had to restrain her husband, muttering, You’re right, but calm down, this isn’t the moment, while the old lady, Maria, had to restrain Stefano, wheezing: That’s enough, son, pretend you didn’t hear him, Rino is sicker than you. At that point Lila grabbed her son forcefully by the arm and took him away.

But Rino followed them to the street, they heard him limping after them. He wanted money, he wanted it at all costs, right away. He said: You’ll kill me if you leave me like this. Lila kept walking while he pushed her, laughed, moaned, held her back by the arm. Gennaro began to cry, he yelled at her: You have money, Ma, give it to him. But Lila drove her brother away and brought her son home, hissing: You want to become like that, you want to end up like your uncle?

6

With the return of Gennaro the apartment below became an even worse inferno; at times I was compelled to go down because I was afraid they’d kill each other. Lila opened the door, said coldly: What do you want. I answered just as coldly: You’re overdoing it, Dede’s crying, she wants to call the police, and Elsa is scared. She answered: Stay in your own home and plug up your children’s ears if they don’t want to hear.

In that period she showed less and less interest in the two girls; with explicit sarcasm she called them the young ladies. But my daughters’ attitude toward her changed as well. Dede especially stopped feeling her fascination, as if in her eyes, too, Tina’s disappearance had taken away Lila’s authority. One evening she asked me:

“If Aunt Lina didn’t want another child why did she have one?”

“How do you know she didn’t want one?”

“She told Imma.”

“Imma?”

“Yes, I heard it with my own ears. She talks to her as if she weren’t a child, I think she’s insane.”

“It’s not insanity, Dede, it’s grief.”

“She’s never shed a tear.”

“Tears aren’t grief.”

“Yes, but without tears how can you be sure that the grief is there?”

“It’s there and often it’s an even greater suffering.”

“That’s not her case. You want to know what I think?”

“All right.”

“She lost Tina on purpose. And now she also wants to lose Gennaro. Not to mention Enzo, don’t you see how she treats him? Aunt Lina is just like Elsa, she doesn’t love anyone.”

Dede was like that, she wanted to be someone who is more perceptive than everyone else, and loved to formulate judgments without appeal. I forbade her to repeat those terrible words in Lila’s presence and tried to explain to her that not all human beings react in the same way, Lila and Elsa had emotional strategies different from hers.

“Your sister, for example,” I said, “doesn’t confront emotional issues the way you do; she finds feelings that are too intense ridiculous, and she always stands back a step.”

“By standing back a step she’s lost any sensitivity.”

“Why are you so annoyed with Elsa?”

“Because she’s just like Aunt Lina.”

A vicious circle: Lila was wrong because she was like Elsa, Elsa was wrong because she was like Lila. In reality at the center of this negative judgment was Gennaro. According to Dede, precisely in this crucial situation Elsa and Lila were making the same mistaken assessment and showed the same emotional disorder. Just as for Lila, for Elsa, too, Gennaro was worse than a beast. Her sister — Dede reported to me — often told her, to offend her, that Lila and Enzo were right to beat him as soon as he tried to stick his nose out of the house. Only someone as stupid as you — she taunted her — who doesn’t know anything about men, could be dazzled by a mass of unwashed flesh without a crumb of intelligence. And Dede replied: Only a bitch like you could describe a human being that way.

Since they both read a lot, they quarreled in the language of books, so that, if they didn’t slip suddenly into the most brutal dialect to insult each other, I would have listened to their squabbling almost with admiration. The positive side of the conflict was that Dede’s rancor toward me diminished, but the negative side burdened me greatly: her sister and Lila became the object of all her malice. Dede was constantly reporting to me Elsa’s disgraceful actions: she was hated by her schoolmates because she considered herself the best at everything and was always humiliating them; she boasted of having had relations with adult men; she skipped school and forged my signature on the absence slips. Of Lila she said: She’s a fascist, how can you be her friend? And she took Gennaro’s side with no equivocation. In her view drugs were a rebellion of sensitive people against the forces of repression. She swore that sooner or later she would find a way of getting Rino out — she always called him that, and only that, habituating us to call him that, too — from the prison in which his mother kept him.

I tried whenever I could to throw water on the flames, I reprimanded Elsa, I defended Lila. But sometimes it was hard to take Lila’s part. The peaks of her bitter grief frightened me. On the other hand I was afraid that, as had happened in the past, her body wouldn’t hold up, and so, even though I liked Dede’s lucid and yet passionate aggression, even though I found Elsa’s quirky impudence amusing, I was careful not to let my daughters set off crises with reckless words. (I knew that Dede would have been more than capable of saying: Aunt Lina, tell things as they are, you wanted to lose Tina, it didn’t happen by chance.) But every day I feared the worst. The young ladies, as Lila called them, although they were immersed in the reality of the neighborhood, had a strong sense that they were different. Especially when they returned from Florence they felt they were of superior quality and did all they could to demonstrate it. Dede was doing very well in high school and when her professor — a very cultivated man no more than forty, awestruck by the surname Airota — interrogated her he seemed more worried that he would make a mistake in the questions than that she would make a mistake in the answers. Elsa was less brilliant scholastically, and her midyear report cards were generally poor, but what made her intolerable was the ease with which at the end she shuffled the cards and came in among the top. I knew their insecurities and terrors, I felt them to be fearful girls, and so I didn’t put much credence in their domineering attitudes. But others did, and seen from the outside they must surely have seemed odious. Elsa, for example, gleefully bestowed offensive nicknames in class and outside, she had no respect for anyone. She called Enzo the mute bumpkin; she called Lila the poisonous moth; she called Gennaro the laughing crocodile. But she was especially irked by Antonio, who went to Lila’s almost every day, either to the office or to her house, and as soon as he arrived drew her and Enzo into a room to conspire. Antonio, after the episode of Tina, had become cantankerous. If I was present he more or less explicitly took his leave; if it was my daughters, he cut them off by closing the door. Elsa, who knew Poe well, called him the mask of yellow death, because Antonio had a naturally jaundiced complexion. It was obvious, therefore, that I should fear some blunder on their part. Which duly happened.

I was in Milan. Lila rushed into the courtyard, where Dede was reading, Elsa was talking to some friends, Imma was playing. They weren’t children. Dede was sixteen, Elsa almost thirteen; only Imma was little, she was five. But Lila treated all three as if they had no autonomy. She dragged them into the house without explanation (they were used to hearing explanations), crying only that staying outside was dangerous. My oldest daughter found that behavior unbearable, she said:

“Mamma entrusted my sisters to me, it’s up to me to decide whether to go inside or not.”

“When your mother isn’t here I’m your mother.”

“A shit mother,” Dede answered, moving to dialect. “You lost Tina and you haven’t even cried.”

Lila slapped her, crushing her. Elsa defended her sister and was slapped in turn, Imma burst into tears. You don’t go out of the house, my friend repeated, gasping, outside it’s dangerous, outside you’ll die. She kept them inside for days, until I returned.

When I returned, Dede recounted the whole episode, and, honest as she was, on principle, she also reported her own ugly response. I wanted her to understand that what she had said was terrible, and I scolded her harshly: I warned you not to. Elsa sided with her sister, she explained to me that Aunt Lina was out of her mind, she was possessed by the idea that to escape danger you had to live barricaded in the house. It was hard to convince my daughters that it wasn’t Lila’s fault but the Soviet empire’s. In a place called Chernobyl a nuclear power plant had exploded and emitted dangerous radiation that, since the planet was small, could be absorbed by anyone. Aunt Lina was protecting you, I said. But Elsa shouted: It’s not true, she beat us, the only good thing is that she fed us only frozen food. Imma: I cried a lot, I don’t like frozen food. And Dede: She treated us worse than she treats Rino. I said: Aunt Lina would have behaved the same way with Tina, think of what torture it must have been for her to protect you, imagining that her daughter is somewhere and no one’s taking care of her. But it was a mistake to express myself like that in front of Imma. While Dede and Elsa looked skeptical, she was upset, and ran away to play.

A few days later Lila confronted me in her direct way:

“Is it you who tell your daughters that I lost Tina and never cried?”

“Stop it, do you think I would say a thing like that?”

“Dede called me a shit mother.”

“She’s a child.”

“She’s a very rude child.”

At that point I committed errors no less serious than those of my daughters. I said:

“Calm down. I know how much you loved Tina. Try not to keep it all inside, you should let it out, you should say whatever comes into your mind. I know the birth was difficult, but you shouldn’t elaborate on it.”

I got everything wrong: the past tense of “you loved,” the allusion to the birth, the fatuous tone. She answered curtly: Mind your own business. And then she cried, as if Imma were an adult: Teach your daughter that if someone tells her something, she shouldn’t go around repeating it.

7

Things got even worse when, one morning — I think it was in June of 1986—there was another disappearance. Nunzia arrived, grimmer than usual, and said that Rino hadn’t returned home the previous night, that Pinuccia was looking for him all over the neighborhood. She gave me the news without looking at me, as she did when what she was telling me was really meant for Lila.

I went downstairs to report it. Lila immediately summoned Gennaro — she took it for granted that he would know where his uncle was. The boy resisted, he didn’t want to reveal anything that might lead his mother to become even harsher. But when the entire day passed and Rino still couldn’t be found, he decided to cooperate. The next morning he refused to let Enzo and Lila come with him on the search, but resigned himself to the company of his father. Stefano arrived out of breath, nervous because of yet another difficulty that his brother-in-law was causing, apprehensive because of his own ill health, and, continually touching his throat, said, ashen-faced: I can’t breathe. Finally father and son — the boy large, the man looking like a stick in his oversized clothes — set off for the railroad.

They crossed the switching yard and walked along the old tracks where disused cars had been abandoned. In one of them they found Rino. He was seated, his eyes were open. His nose seemed enormous, his unshaved beard, still black, covered his face, up to the cheekbones, like an overgrown plant. Stefano, seeing his brother-in-law, forgot his health and had a real fit of rage. He shouted insults at the corpse, he wanted to kick it. You were a shit as a boy — he screamed — and a shit you’ve remained. You deserve this death, you died like a shit. He was angry because he had ruined his sister Pinuccia, because he had ruined his nephews, and because he had ruined his son. Look, he said to Gennaro, look what’s waiting for you. Gennaro grabbed him from behind and gripped him hard to restrain him while, kicking and thrashing, Stefano tried to get free.

It was early morning but already starting to get hot. The car stank of shit and pee, the seats were broken, the windows so dirty you couldn’t see out. Since Stefano continued to struggle and howl, the boy lost his temper and said ugly things to his father. He said that it disgusted him to be his son, that the only people in the whole neighborhood he respected were his mother and Enzo. At that point Stefano began to cry. They sat together for a while beside Rino’s body, not to watch over him, only to calm down. They went home to deliver the news.

8

Nunzia and Fernando were the only ones who felt the loss of Rino. Pinuccia mourned her husband only as much as was indispensable and then seemed to be reborn. Two weeks afterward she showed up at my house to ask if she could replace her mother-in-law, who was crushed by grief and didn’t feel like working anymore: she would clean the house, cook, and take care of my daughters in my absence for exactly the same sum. She was less efficient than Nunzia but more talkative and above all more appealing to Dede, Elsa, and Imma. She was full of compliments for all three of them and for me as well. How well you look, she said, you’re a lady: I see you’ve got beautiful dresses and a lot of shoes in the closet, it’s obvious that you’re important and you go out with important people: is it true that they’re making a film out of your book?

At first she acted like a widow, but then she asked if there were dresses I didn’t wear anymore, even if she was large and they didn’t fit her. I’ll let them out, she said, and I chose some for her. She altered them carefully and skillfully, and then she appeared at work as if she were going to a party, parading back and forth along the hall so that the girls and I could give her our opinion. She was very grateful to me; at times she was so content that she wanted to talk rather than work, and she recalled the days of Ischia. She often alluded to Bruno Soccavo, becoming emotional, and saying in a low voice: What a terrible end he had. A few times she made a remark that must have pleased her greatly: I was widowed twice. One morning she confided to me that Rino had been a real husband only for a few years, otherwise he had behaved like a boy: even in bed, one minute and off he got, sometimes not even the minute. Ah, yes, he was immature, he was a braggart, a liar, but also arrogant, arrogant like Lina. It’s a characteristic of the race of the Cerullos — she grew angry — they’re bigmouths and they’ve got no feelings. Then she began to speak ill of Lila, she said she had appropriated everything that was a product of her brother’s intelligence and hard work. I replied: It’s not true, Lina loved Rino, it was he who exploited her in every way. Pinuccia looked at me bitterly, out of the blue she began to praise her husband. Cerullo shoes, she pronounced, he invented, but then Lina took advantage, she cheated Stefano, she made him marry her, she stole a lot of money — Papa had left us millionaires — and then she made a deal with Michele Solara, she ruined us all. She added: Don’t defend her, you know it perfectly well.

It wasn’t true, naturally, I knew something quite different, Pinuccia spoke like that because of old resentments. And yet Lila’s only real reaction to the death of her brother was that she confirmed many of those lies. I had long since realized that each of us organizes memory as it suits him, I’m still surprised when I do it myself. But it surprised me that one could go so far as to give the facts an arrangement that went against one’s own interests. Lila began almost immediately to attribute to Rino all the merits of the business with the shoes. She said that her brother had had extraordinary imagination and skill since he was a boy, that if the Solaras hadn’t interfered he might have surpassed Ferragamo. She strove to stop the flow of Rino’s life at the exact moment when her father’s workshop was transformed into a small factory, and from all the rest — everything that he had done and had done to her — she removed shape and form. She kept alive and solid only the figure of the boy who had defended her against a violent father, who had indulged the yearnings of a girl who sought outlets for her own intelligence.

This must have seemed to her a good remedy for grief, because in that same period she revived, and she began to do the same thing with Tina. She no longer spent her days as if the child might return at any moment, but tried to fill the void in the house and in herself with a luminous little figure, as if it were the product of a computer program. Tina became a sort of hologram, she was there and not there. Lila called her up rather than recalling her. She showed me the photos in which she looked best or made me listen to her voice that Enzo had recorded on a tape recorder at one year, at two, at three, or quoted her funny little questions, her extraordinary answers, taking care to speak of her always in the present: Tina has, Tina does, Tina says.

This didn’t soothe her, naturally, in fact she yelled more than before. She yelled at her son, at her clients, at me, at Pinuccia, at Dede and Elsa, sometimes at Imma. She yelled at Enzo, in particular, if, while he was working, he burst into tears. But sometimes she sat down, as she had done in the first days, and talked to Imma about Rino and about the child, as if for some reason they had left together. If the little girl asked, when are they coming back, she answered without getting angry: They’ll come back when they feel like it. But this, too, became less frequent. After our fight about my daughters she didn’t seem to need Imma anymore. In fact, she gradually reduced Imma’s visits, and, though with more affection, began to treat her like her sisters. One evening when we had just come into the shabby entranceway of our building — and Elsa complained because she had seen a cockroach, and Dede at the mere idea was disgusted, and Imma wanted me to pick her up — Lila said to all three, as if I weren’t present: You’re the daughters of a lady, what are you doing here, persuade your mother to take you away.

9

Apparently, then, after Rino’s death she seemed to improve. She stopped narrowing her eyes in alarm. The skin of her face, which seemed a pure white canvas sail flattened by a strong wind, softened. But it was a momentary improvement. Soon there was a jumble of wrinkles, on her forehead, at the edges of her eyes, even on her cheeks, where they looked like fake pleats. And her whole body began to age, her back was bent, her stomach swelled.

Carmen one day used an expression of her own, she said anxiously: Tina is encysted in her, we have to get her out. And she was right, we had to find a way to flush out the story of the child. But Lila refused, everything about her daughter was fixed. I think that something shifted, very painfully, only with Antonio and with Enzo but, out of necessity, in secret. And when suddenly Antonio left — without saying goodbye to anyone, taking his blond family and crazy Melina, now old — she no longer had even the mysterious reports he gave her. She was left alone to rage at Enzo and Gennaro, often setting one against the other. Or distracted, with her own thoughts, as if she were waiting.

I stopped by every day, even when I was pressed by deadlines, and did all I could to revive our intimacy. Since she was always idle, I asked her once:

“Do you still like your work?”

“I never liked it.”

“You’re lying, I remember you liked it.”

“No, you don’t remember anything: Enzo liked it and so I made myself like it.”

“Then find something else to do.”

“I’m fine like this. Enzo’s head is in the clouds and if I don’t help we’ll go out of business.”

“You both need to emerge from your suffering.”

“What suffering, Lenù, we have to emerge from our rage.”

“Then emerge from rage.”

“We’re trying.”

“Try with more conviction. Tina doesn’t deserve it.”

“Forget Tina, think about your own daughters.”

“I am thinking about them.”

“Not enough.”

She always found, in those years, cracks through which to turn a situation upside down and force me to look at the flaws of Dede, of Elsa, of Imma. You neglect them, she said. I accepted the criticisms, some were well-founded, I too often pursued my own life, neglecting theirs. But meanwhile I waited for an opportunity to shift the conversation back to her and Tina. At a certain point, I began to harass her about her pasty complexion.

“You’re very pale.”

“You’re too red: look, you’re purple.”

“I’m talking about you: what’s wrong?”

“Anemia.”

“What anemia.”

“My period comes when it likes, but then it doesn’t go away.”

“Since when?”

“Forever.”

“Tell the truth, Lila.”

“The truth.”

I pressed her, often I provoked her, and she reacted but never to the point of losing control and letting go.

It occurred to me that it was now a linguistic question. She resorted to Italian as if to a barrier; I tried to push her toward dialect, our language of candor. But while her Italian was translated from dialect, my dialect was increasingly translated from Italian, and we both spoke a false language. She needed to explode, lose control of the words. I wanted her to say in the authentic Neapolitan of our childhood: What the fuck do you want, Lenù, I’m like this because I lost my daughter, and maybe she’s alive, maybe she’s dead, but I can’t bear either of those possibilities, because if she’s alive she’s alive far away from me, she’s in a place where horrible things are happening to her, which I see clearly, I see them all day and all night as if they were happening right before my eyes; but if she’s dead I’m dead, too, dead here inside, a death more unbearable than real death, which is death without feeling, while this death forces you to feel everything, every day, to wake up, wash, dress, eat and drink, work, talk to you who don’t understand or won’t understand, to you who even if I just see you, all set, fresh from the hairdresser, with your daughters who do well in school, who always do everything perfectly, who aren’t spoiled even by this place of shit, which, rather, seems to do them good — makes them even more confident, even more arrogant, even more sure they have the right to take everything — all this makes me more furious than I already was: so go, go, leave me in peace, Tina would have been better than all of you, and instead they took her, and I can’t bear it anymore.

I would have liked to lead her into a conversation like that, jumbled, intoxicated. I felt that if she made up her mind she would extract from the tangled mass of her brain words of that sort. But it didn’t happen. In fact, as I think back, in that phase she was less aggressive than in other periods of our story. Maybe the outburst I hoped for was made up of my own feelings, which therefore hindered me from seeing the situation clearly and made Lila even more elusive. Sometimes I wondered if she had in her mind something unutterable that I wasn’t even capable of imagining.

10

Sundays were the worst. Lila stayed home, she didn’t work, and from outside came the holiday voices. I went down, I said: Let’s go out, let’s take a walk to the center, let’s go to the sea. She refused, and got angry if I was too insistent. So, to make up for her rudeness, Enzo said: I’ll go, come on. She shouted immediately: Yes, go, leave me in peace, I’ll take a bath and wash my hair, let me breathe.

We would go out, my daughters came with us and sometimes also Gennaro — who, after the death of his uncle, we all called Rino. During those hours of our walks Enzo confided in me, in his laconic, sometimes obscure way. He said that without Tina he didn’t know what the point of making money was. He said that stealing children to make their parents suffer was a sign of the wretched times that were coming. He said that after the birth of his daughter it was as if a light had switched on in his head, and now the light had gone out. He said: You remember when right here, on this street, I carried her on my shoulders? He said: Thank you, Lenù, for the help you give us, don’t be angry with Lina, this is a time of tribulation, but you know her better than I do, sooner or later she’ll recover.

I listened, I asked him: She’s very pale, physically how is she? I meant: I know she is tortured by grief, but tell me, is she healthy, have you noticed worrying symptoms? But in the face of “physically” Enzo was embarrassed. He knew almost nothing about Lila’s body, he adored it as one adores an idol, warily and with respect. And he answered without conviction: fine. Then he grew nervous, he was in a hurry to get home, he said: Let’s try to persuade her at least to take a short walk in the neighborhood.

Useless. Only very rarely could I get Lila outside on a Sunday. But it wasn’t a good idea. She walked quickly, carelessly dressed, her hair loose and disheveled, flashing angry glances. My daughters and I followed haltingly behind her, supportive, like handmaidens more beautiful, more richly adorned than our mistress. Everyone knew her, even the peddlers, who remembered the troubles they had had because of Tina’s disappearance and, afraid there could be others, avoided her. To everyone she was the terrifying woman who, stricken by a great misfortune, carried its potency with her, spreading it wherever she went. Lila walked along the stradone with her fierce gaze, toward the gardens, and people lowered their eyes, looked in another direction. But even if someone greeted her she paid no attention, and didn’t respond. From the way she walked she seemed to have an urgent goal. The truth is, she was running from the memory of that Sunday two years earlier.

When we went out together we inevitably met the Solaras. Lately, they hadn’t been straying from the neighborhood much; there had been a lengthy list of people murdered in Naples, and, at least on Sundays, they preferred to remain peacefully on the streets of their childhood that for them were as safe as a fortress. The two families always did the same things. They went to Mass, they walked amid the stalls, they brought their children to the neighborhood library, which by long tradition, since the days when Lila and I were young, was open on Sundays. I thought it must be Elisa or Gigliola who imposed that educated ritual, but once when I stopped to exchange a few words I discovered that it was Michele. He said, pointing to his children, who although they were grown obeyed him, evidently out of fear, while they had no respect for their mother:

“They know that if they don’t read at least one book a month from the first page to the last I won’t give them a lira. I’m doing the right thing, no, Lenù?”

I don’t know if they really took out books, they had enough money to buy the entire Biblioteca Nazionale. But whether they did it out of real need or as a performance, they now had this habit: they went up the stairs, pushed open the glass door, a relic of the forties, went in, stayed for no more than ten minutes, and came out.

When I was alone with my daughters, Marcello, Michele, Gigliola, and the boys, too, were cordial; only my sister was cool. With Lila, on the other hand, things were complicated, and I was afraid that the tension would rise dangerously. But on those very rare Sunday walks she always pretended that they didn’t exist. And the Solaras behaved the same way, and since I was with Lila they preferred to ignore me as well. Elsa, however, one Sunday morning, decided not to follow that unwritten rule and with her queen-of-hearts manners greeted the children of Michele and Gigliola, who responded uneasily. As a result, although it was very cold, we were forced to stop for a few minutes. The two Solaras pretended to have urgent things to talk about with each other, I spoke to Gigliola, the girls to the boys, Imma studied her cousin Silvio attentively, since we saw him so infrequently. No one addressed a word to Lila, and Lila, for her part, was silent. Only Michele, when he broke off his conversation with his brother and spoke to me in his teasing way, referred to her without looking at her:

“Now, Lenù, we’re going to look in at the library and then we’re going to eat. Would you like to come with us?”

“No, thank you,” I said, “we have to go. Another time, though, certainly.”

“Good, then tell the boys what they should read and what they shouldn’t. You are an example for us, you and your daughters. When we see you pass by on the street we always say: once Lenuccia was like us, and look how she is now. She doesn’t know what pride is, she is democratic, she lives here with us, just like us, even though she’s an important person. Ah, yes, those who study become good. Today everyone goes to school, everyone keeps his eyes on the books, and so in the future we’ll have so much of that goodness it’ll be coming out of our ears. But if you don’t read and you don’t study, which is what happened to Lina, it happened to all of us, you stay malicious, and malice is ugly. Isn’t it true, Lenù?”

He grabbed me by the wrist, his eyes were shining. He repeated sarcastically: Isn’t it true? and I nodded yes, but I freed my wrist too forcefully, my mother’s bracelet remained in his hand.

“Oh,” he exclaimed, and this time he sought Lila’s gaze, but didn’t find it. He said with feigned regret: “I’m sorry, I’ll have it fixed for you.”

“It’s nothing.”

“Absolutely not, it’s my duty: you’ll have it back like new. Marcè, you’ll go by the jeweler’s?”

Marcello nodded yes.

People were passing, eyes lowered; it was almost time for lunch. When we managed to get rid of the brothers Lila said to me:

“You’re even more defenseless than you used to be: you’ll never see that bracelet again.”

11

I was convinced that she was about to have one of her crises. I saw that she was debilitated and anguished, as if she expected something uncontrollable to break the building in two, the apartment, herself. For several days, knocked out by the flu, I didn’t hear anything about her. Dede, too, had a cough and a fever, and I assumed that the virus would soon be transmitted to Elsa and to Imma. Also, I had an article to hand in urgently (I was supposed to do something for a magazine that was devoting an entire issue to the female body) and I didn’t have the desire or the strength to write.

Outside a cold wind had arisen; it shook the windowpanes, blades of cold penetrated the loose frames. On Friday Enzo came to tell me that he had to go to Avellino because an old aunt of his was ill. As for Rino, he would be spending Saturday and Sunday with Stefano, who had asked him to help dismantle the fixtures in the grocery and take them to a man who was willing to buy them. Lila therefore would be alone, and Enzo said that she was a little depressed, he wanted me to keep her company. But I was tired, I barely had time to focus on a thought when Dede called me, Imma wanted me, Elsa protested, and the thought vanished. When Pinuccia came to clean the house I asked her to cook enough for Saturday and Sunday, then I shut myself in my bedroom, where I had a table to work at.

The next day, since I hadn’t heard from Lila, I went down to invite her to lunch. She came to the door in sandals, an old green bathrobe over her pajamas, her hair disheveled. But to my amazement her eyes and mouth were heavily made up. The house was a mess, and there was an unpleasant smell. She said: If the wind blows any harder the neighborhood will fly away. Nothing but an overused hyperbole and yet I was alarmed: she had said it as if she were convinced that the neighborhood really could be torn from its foundations and carried off to shatter near Ponti Rossi. Once she realized that I had perceived how odd her tone was, she smiled in a forced way, whispered: I was joking. I nodded, I listed the good things there were for lunch. She became excited in an exaggerated way, but a moment later her mood abruptly changed, she said: Bring me lunch here, I don’t want to come to your house, your daughters get on my nerves.

I brought her lunch and also dinner. The stairs were cold, I didn’t feel well, and I didn’t want to go up and down just to have unpleasant things said to me. But this time I found her surprisingly cordial, she said Wait, sit with me for a moment. She drew me into the bathroom, she brushed her hair carefully, and meanwhile spoke about my daughters with tenderness, with admiration, as if to convince me that she didn’t seriously believe what she had said to me earlier.

“At first,” she said, dividing the hair into two, and beginning to braid it without losing sight of her image in the mirror, “Dede resembled you, now instead she’s becoming like her father. The opposite is happening with Elsa: she seemed identical to her father and now instead she’s starting to look like you. Everything moves. A wish, a fantasy travels more swiftly than blood.”

“I don’t understand.”

“You remember when I thought Gennaro was Nino’s?”

“Yes.”

“To me he really seemed so, he was identical to Nino, his exact image.”

“You mean that a desire can be so strong as to seem fulfilled?”

“No, I mean that for a few years Gennaro was truly Nino’s child.”

“Don’t exaggerate.”

She stared at me spitefully for a moment, she took a few steps in the bathroom, limping, she burst out laughing in a slightly artificial way.

“So it seems to you that I’m exaggerating?”

I realized with some annoyance that she was imitating my walk.

“Don’t make fun of me, my hip hurts.”

“Nothing hurts, Lenù. You invented that limp in order not to let your mother die completely, and now you really do limp, and I’ve studied you, it’s good for you. The Solaras took your bracelet and you said nothing, you weren’t sorry, you weren’t worried. At the time I thought it was because you don’t know how to rebel, but now I understand it’s not that. You’re getting old properly. You feel strong, you stopped being a daughter, you truly became a mother.”

I felt uneasy, I repeated:

“It’s just a little pain.”

“Even pain does you good. You just needed a slight limp and now your mother stays quietly inside you. Her leg is glad that you limp and so you, too, are glad. Isn’t that true?”

“No.”

She gave me an ironic look to reassert that she didn’t believe me, and with her made-up eyes narrowed to cracks said:

“Do you think that when Tina is forty-two, she’ll be like this?”

I stared at her. She had a provocative expression, her hands tight around the braids. I said:

“It’s likely, yes, maybe so.”

12

My daughters had to fend for themselves, I stayed to eat with Lila, even though I felt cold in my bones. We talked the whole time about physical resemblances; I tried to understand what was happening in her mind. But I also mentioned to her the work I was doing. Talking to you helps, I said to give her confidence, you make me think.

The idea seemed to cheer her, she said: Knowing I’m useful to you I feel better. Right afterward, thanks to the effort involved in being useful to me, she moved on to contorted or illogical arguments. She had put on a lot of powder to hide her pallor, and she didn’t seem herself but a Carnival mask with very red cheeks. At times I followed her with interest, at times I recognized only the signs of the illness that I was well acquainted with by now, and was alarmed. For example, she said, laughing: For a while I brought up Nino’s child, just as you’ve done with Imma, a flesh and blood child; but when that child became Stefano’s where did Nino’s child go, does Gennaro still have him inside, do I have him? Remarks like that: she got lost. Then she started abruptly to praise my cooking, she said she had eaten with pleasure, something she hadn’t done for a long time. When I said it wasn’t mine but Pinuccia’s, she darkened, she grumbled that she didn’t want anything from Pinuccia. At that point Elsa called me from the landing, she shouted that I had to come home right away, Dede with a fever was even worse than Dede healthy. I urged Lila to call me whenever she needed me, I told her to rest, I hurried up to my apartment.

For the rest of the day I tried to forget about her; I worked late into the night. The children had grown up with the idea that when I really had my back to the wall they had to look after themselves and not disturb me. In fact they left me in peace, and I worked well. As usual a half sentence of Lila’s was enough and my brain recognized her aura, became active, liberated my intelligence. By now I knew that I could do well especially when she, even just with a few disjointed words, assured the more insecure part of me that I was right. I gave to her digressive complaints a concise, elegant organization. I wrote about my hip, about my mother. Now that I was surrounded by admiration, I could admit without uneasiness that talking to her incited ideas, pushed me to make connections between distant things. In those years of being neighbors, I on the floor above, she below, it often happened. A slight push was enough and the seemingly empty mind discovered that it was full and lively. I attributed to her a sort of farsightedness, as I had all our lives, and I found nothing wrong with it. I said to myself that to be adult was to recognize that I needed her impulses. If once I had hidden, even from myself, that spark she induced in me, now I was proud of it, I had even written about it somewhere. I was I and for that very reason I could make space for her in me and give her an enduring form. She instead didn’t want to be her, so she couldn’t do the same. The tragedy of Tina, her weakened physical state, her drifting brain surely contributed to her crises. But that was the underlying cause of the illness that she called “dissolving boundaries.” I went to bed around three, I woke at nine.

Dede’s fever was gone, but in compensation Imma had a cough. I straightened the apartment, I went to see how Lila was. I knocked for a long time, she didn’t open the door. I pressed the bell until I heard her dragging footsteps and her voice grumbling insults in dialect. Her braids were half undone, her makeup was smeared, even more than the day before it was a mask with a pained expression.

“Pinuccia poisoned me,” she said with conviction. “I couldn’t sleep, my stomach is splitting.”

I went in, I had an impression of carelessness, of filth. On the floor, next to the sink, I saw toilet paper soaked with blood. I said:

“I ate the same things you ate and I’m fine.”

“Then explain to me what’s wrong with me.”

“Menstruation?”

She got mad:

“I’m always menstruating.”

“Then you should be examined.”

“I’m not going to have my stomach examined by anyone.”

“What do you think is wrong?”

“I know what it is.”

“I’ll go get you a painkiller at the pharmacy.”

“You must have something in the house?”

“I don’t need them.”

“And Dede and Elsa?”

“They don’t, either.”

“Ah, you’re perfect, you never need anything.”

I was irked, it was starting up again.

“You want to quarrel?”

“You want to quarrel, since you say I have menstrual cramps. I’m not a child like your daughters, I know if I have that pain or something else.”

It wasn’t true, she knew nothing about herself. When it came to the workings of her body she was worse than Dede and Elsa. I realized that she was suffering, she pressed her stomach with her hands. Maybe I was wrong: certainly she was overwhelmed with anguish, but not because of her old fears — she really was ill. I made her some chamomile tea, forced her to drink it. I put on a coat and went to see if the pharmacy was open. Gino’s father was a skilled pharmacist, he would surely give me good advice. But I had barely emerged onto the stradone, among the Sunday stalls, when I heard explosions—pah, pah, pah, pah—similar to the sound of the firecrackers that children set off at Christmastime. There were four close together, then came a fifth: pah.

I turned onto the street where the pharmacy was. People seemed disoriented, Christmas was still weeks away, some walked quickly, some ran.

Suddenly the litany of sirens began: the police, an ambulance. I asked someone what had happened, he shook his head, he admonished his wife because she was slow and hurried off. Then I saw Carmen with her husband and two children. They were on the other side of the street, I crossed. Before I could ask a question Carmen said in dialect: They’ve killed both Solaras.

13

There are moments when what exists on the edges of our lives, and which, it seems, will be in the background forever — an empire, a political party, a faith, a monument, but also simply the people who are part of our daily existence — collapses in an utterly unexpected way, and right when countless other things are pressing upon us. This period was like that. Day after day, month after month, task was added to task, tremor to tremor. For a long time it seemed to me that I was like certain figures in novels and paintings who stand firm on a cliff or on the prow of a ship in the face of a storm, which doesn’t overwhelm them and in fact doesn’t even touch them. My telephone rang continuously. The fact that I lived in the dominion of the Solaras compelled me to an infinite chain of words, written and spoken. After the death of her husband, my sister Elisa became a terrified child, she wanted me with her day and night, she was sure that the murderers would return to kill her and her son. And above all I had to tend to Lila, who that same Sunday was suddenly torn from the neighborhood, from her son, from Enzo, from her job, and ended up in the hands of the doctors, because she was weak, she saw things that seemed real but weren’t, she was losing blood. They discovered a fibromatous uterus, they operated and took it out. Once — she was still in the hospital — she woke suddenly, exclaimed that Tina had come out of her belly again and now was taking revenge on everyone, even on her. For a fraction of a second she was sure that the killer of the Solaras was her daughter.

14

Marcello and Michele died on a Sunday in December of 1986, in front of the church where they had been baptized. Just a few minutes after their murder the whole neighborhood knew the details. Michele had been shot twice, Marcello three times. Gigliola had run away, her sons had instinctively followed her. Elisa had grabbed Silvio and held him tight, turning her back on the murderers. Michele had died immediately, Marcello, no, he had sat down on a step and tried to button his jacket, but couldn’t.

When it came to saying who had actually killed the Solara brothers, those who appeared to know everything about the murders realized they had seen almost nothing. It was a single man who fired the shots, then had got calmly into a red Ford Fiesta and left. No, there had been two, two men, and at the wheel of the yellow Fiat 147 in which they escaped there was a woman. Not at all, the murderers were three, men, faces covered by ski masks, and they had fled on foot. In some cases it seemed that no one had fired the shots. In the story Carmen told me, for example, the Solaras, my sister, my nephew, Gigliola, her children became agitated in front of the church as if they had been hit by effects without cause: Michele fell to the ground backward and hit his head hard on the lava stone; Marcello sat down cautiously on a step and since he couldn’t close his jacket over the blue turtleneck sweater he cursed and lay down on one side; the wives, the children hadn’t got even a scratch and in a few seconds had gone into the church to hide. It seemed that those present had looked only in the direction of the killed and not that of the killers.

Armando, in this situation, returned to interview me for his television station. He wasn’t the only one. At that moment I said, and recounted in writing, in various places, what I knew. But in the two or three days that followed I realized that in particular the reporters for the Neapolitan papers knew much more than I did. Information that until not long before could be found nowhere was suddenly flooding in. An impressive list of criminal enterprises I had never heard of were attributed to the Solara brothers. Equally impressive was the list of their assets. What I had written with Lila, what I had published when they were still alive was nothing, almost nothing in comparison with what appeared in the papers after their death. On the other hand I realized that I knew other things, things that no one knew and no one wrote, not even me. I knew that the Solaras had always seemed very handsome to us as girls, that they went around the neighborhood in their Fiat 1100 like ancient warriors in their chariots, that one night they had defended us in Piazza dei Martiri from the wealthy youths of Chiaia, that Marcello would have liked to marry Lila but then had married my sister Elisa, that Michele had understood the extraordinary qualities of my friend long before that and had loved her for years in a way so absolute that he had ended up losing himself. Just as I realized that I knew these things I discovered that they were important. They indicated how I and countless other respectable people all over Naples had been within the world of the Solaras, we had taken part in the opening of their businesses, had bought pastries at their bar, had celebrated their marriages, had bought their shoes, had been guests in their houses, had eaten at the same table, had directly or indirectly taken their money, had suffered their violence and pretended it was nothing. Marcello and Michele were, like it or not, part of us, just as Pasquale was. But while in relation to Pasquale, even with innumerable distinctions, a clear line of separation could immediately be drawn, the line of separation in relation to people like the Solaras had been and was, in Naples, in Italy, vague. The farther we jumped back in horror, the more certain it was that we were behind the line.

The concreteness that being behind the line assumed in the reduced and overfamiliar space of the neighborhood depressed me. Someone, to sling mud on me, wrote that I was related to the Solaras and for a while I avoided going to see my sister and my nephew. I even avoided Lila. Of course, she had been the brothers’ bitterest enemy, but hadn’t she gotten the money to start her little business working for Michele, maybe stealing it from him? I wandered around that theme for a while. Then time passed, the Solaras, too, joined the many who every day ended up on the list of the murdered, and slowly what began to worry us was only that people less familiar and more violent would take their place. I forgot them to the point that when a teenage boy delivered a package from a jeweler in Montesanto, I didn’t immediately guess what it contained. The red case inside amazed me, the envelope addressed to Dottoressa Elena Greco. I had to read the note to realize what it was. Marcello had, in a laborious handwriting, written only “Sorry,” and had signed it with a swirling “M,” of the type that used to be taught in elementary school. In the case was my bracelet, so highly polished that it seemed new.

15

When I told Lila about that package and showed her the polished bracelet she said: Don’t wear it and don’t even let your daughters wear it. She had returned home very weak; when she went up a flight of stairs you could hear the breath straining in her chest. She took pills and gave herself injections, but she was so pale that she seemed to have been in the kingdom of the dead and spoke of the bracelet as if she were sure that it had come from there.

The death of the Solaras overlapped with her emergency admission to the hospital, the blood she had shed was mixed — in my feeling of that chaotic Sunday — with theirs. But whenever I tried to talk to her about that execution, so to speak, in front of the church, she became irritated, she reacted with remarks like: They were shits, Lenù, who gives a damn about them, I’m sorry for your sister but if she had been a little smarter she wouldn’t have married Marcello, everyone knows that people like him end up getting killed.

Sometimes I tried to draw her into the sense of contiguity that at that time embarrassed me, I thought she should feel it more than I did. I said something like:

“We’d known them since they were boys.”

“All men were once boys.”

“They gave you work.”

“It was convenient for them and it was convenient for me.”

“Michele was certainly a bastard but so were you sometimes.”

“I should have done worse.”

She made an effort to limit herself to contempt, but she had a malicious look, she entwined her fingers and gripped them, making her knuckles turn white. I saw that behind those words, fierce in themselves, there were even fiercer ones that she avoided saying, but that she had ready in her mind. I read them in her face, I heard them shouted: If it was the Solaras who took Tina away from me, then too little was done to them, they should have been drawn and quartered, their hearts ripped out, and their guts dumped on the street; if it wasn’t them, whoever murdered them did a good thing just the same, they deserved that and more; if the assassins had whistled I would have hurried to give them a hand.

But she never expressed herself in that way. To all appearances the abrupt exit from the scene of the two brothers seemed to have little effect on her. Only it encouraged her to walk in the neighborhood more frequently, since there was no longer any chance of meeting them. She never mentioned returning to the activities of the time before Tina’s disappearance, she never resumed the life of home and office. She made her convalescence last for weeks and weeks, as she wandered around the tunnel, the stradone, the gardens. She walked with her head down, she spoke to no one, and since, partly because of her neglected appearance, she continued to seem dangerous to herself and others, no one spoke to her.

Sometimes she insisted that I go with her, and it was hard to say no. We often passed the bar-pastry shop, which bore a sign saying “Closed for mourning.” The mourning never ended, the shop never reopened, the time of the Solaras was over. But Lila glanced every time at the lowered shutters, the faded sign, and said with satisfaction: It’s still closed. The fact seemed to her so positive that, as we passed by, she might even give a small laugh, just a small laugh, as if in that closure there was something ridiculous.

Only once did we stop at the corner as if to take in its ugliness, now that it was without the old embellishments of the bar. Once, there had been tables and colored chairs, the fragrance of pastries and coffee, the coming and going of people, secret trafficking, honest deals and corrupt deals. Now there was the chipped gray wall. When the grandfather died, Lila said, after their mother’s murder, Marcello and Michele carpeted the neighborhood with crosses and Madonnas, they made endless lamentations; now that they’re dead, zero. Then she remembered when she was still in the clinic and I had told her that, according to the reticent words of the people, the bullets that killed the Solaras hadn’t been fired by anyone. No one killed them — she smiled — no one weeps for them. And she stopped, and was silent for a few seconds. Then, without any obvious connection, she told me that she didn’t want to work anymore.

16

It didn’t seem like a random manifestation of a bad mood, surely she had thought about it for a long time, maybe since she had left the clinic. She said:

“If Enzo can do it by himself, good, and if not we’ll sell it.”

“You want to give up Basic Sight? And what will you do?”

“Does a person necessarily have to do something?”

“You have to use your life.”

“The way you do?”

“Why not?”

She laughed, she sighed:

“I want to waste time.”

“You have Gennaro, you have Enzo, you have to think of them.”

“Gennaro is twenty-three years old, I’ve been too taken up with him. And I have to separate Enzo from me.”

“Why?”

“I want to go back to sleeping alone.”

“It’s terrible to sleep alone.”

“You do, don’t you?”

“I don’t have a man.”

“Why should I have one?”

“Aren’t you fond of Enzo anymore?”

“Yes, but I have no desire for him or anyone. I’m old and no one should disturb me when I sleep.”

“Go to a doctor.”

“Enough with doctors.”

“I’ll go with you, those are problems that can be solved.”

She became serious.

“No, I’m fine like this.”

“No one is fine like this.”

“I am. Fucking is very overrated.”

“I’m talking about love.”

“I have other things on my mind. You’ve already forgotten Tina, not me.”

I heard Enzo and her arguing more frequently. Rather, in the case of Enzo, only his heavy voice reached me, slightly more emphatic than usual, while Lila did nothing but scream. Only a few phrases of his reached me upstairs, filtered through the floor. He wasn’t angry — he was never angry with Lila — he was desperate. In essence he said that everything had gotten worse — Tina, the work, their relationship — but she wasn’t doing anything to redefine the situation; rather she wanted everything to continue getting worse. You talk to us, he said to me once. I answered that it was no use, she just needed more time to find an equilibrium. Enzo, for the first time, replied roughly: Lina has never had any equilibrium.

It wasn’t true. Lila, when she wanted, could be calm, thoughtful, even in that phase of great tension. She had good days, when she was serene and very affectionate. She took care of me and my daughters, she asked about my trips, about what I was writing, about the people I met. She followed — often with amusement, sometimes with indignation — the stories Dede, Elsa, even Imma told about school failures, crazy teachers, quarrels, loves. And she was generous. One afternoon, with Gennaro’s help, she brought me up an old computer. She taught me how it worked and said: I’m giving it to you.

The next day I began writing on it. I got used to it quickly, even though I was obsessed by the fear that a power outage would sweep away hours of work. Otherwise I was excited about the machine. I told my daughters, in Lila’s presence: Imagine, I learned to write with a fountain pen, then moved on to a ballpoint pen, then the typewriter — and also an electric typewriter — and finally here I am, I tap on the keys and this miraculous writing appears. It’s absolutely beautiful, I’ll never go back, I’m finished with the pen, I’ll always write on the computer, come, touch the callus I have here on my index finger, feel how hard it is: I’ve always had it but now it will disappear.

Lila enjoyed my satisfaction, she had the expression of someone who is happy to have made a welcome gift. Your mother, however, she said, has the enthusiasm of someone who understands nothing, and she drew them away to let me work. Although she knew she had lost their confidence, when she was in a good mood she often took them to the office to teach them what the newest machines could do, and how and why. She said, to win them back: Signora Elena Greco, I don’t know if you know her, has the attention of a hippopotamus sleeping in a swamp, whereas you girls are very quick. But she couldn’t regain their affection, in particular Dede and Elsa’s. The girls said to me: It’s impossible to understand what she has in mind, Mamma, first she urges us to learn and then she says that these machines are useful for making a lot of money by destroying all the old ways of making money. Yet, while I knew how to use the computer only for writing, my daughters, and even Imma to a small extent, soon acquired knowledge and skills that made me proud. Whenever I had a problem I began to depend especially on Elsa, who always knew what to do and then boasted to Aunt Lina: I fixed it like this and like that, what do you say, was I clever?

Things went even better when Dede began to involve Rino. He, who had never even wanted to touch one of those objects of Enzo and Lila’s, began to show some interest, if only not to be admonished by the girls. One morning Lila said to me, laughing:

“Dede is changing Gennaro.”

I answered:

“Rino just needs some confidence.”

She replied with ostentatious vulgarity:

“I know what kind of confidence he needs.”

17

Those were the good days. But soon the bad ones arrived: she was hot, she was cold, she turned yellow, then she flared up, she yelled, she demanded, she broke out in a sweat, then she quarreled with Carmen, whom she called stupid and whiny. After the operation her body seemed even more confused. Suddenly she put an end to the kindnesses; she found Elsa unbearable, reprimanded Dede, treated Imma harshly; while I was speaking to her she abruptly turned her back and went off. In those dark periods she couldn’t stand to be in the house and had even less tolerance for the office. She took a bus or the subway and off she went.

“What are you doing?” I asked.

“I’m traveling around Naples.”

“Yes, but where?”

“Do I have to account for myself to you?”

Any occasion could provide a pretext for a fight; it took nothing. She quarreled mainly with her son but ascribed the cause of their disagreements to Dede and Elsa. In fact she was right. My oldest daughter happily spent time with Rino, and now her sister, in order not to feel excluded, made an effort to accept him, and was often with them. The result was that both were inoculating him with a sort of permanent insubordination, an attitude that, while in their case was only a passionate verbal exercise, for Rino became confused and self-indulgent chatter that Lila couldn’t bear. Those two girls, she scolded her son, put intelligence into it, you repeat nonsense like a parrot. In those days she was intolerant, she wouldn’t accept clichéd phrases, maudlin expressions, any form of sentimentality, or, especially, the spirit of rebellion fed by old slogans. And yet at the opportune moment she herself displayed an affected anarchism that to me seemed out of place now. We confronted each other harshly when, at the approach of the electoral campaign of ’87, we read that Nadia Galiani had been arrested in Chiasso.

Carmen hurried to my house in the grip of a panic attack, she couldn’t think, she said: Now they’ll seize Pasquale, you’ll see, he escaped the Solaras but the carabinieri will murder him. Lila answered: The carabinieri didn’t arrest Nadia, she turned herself in to bargain for a lighter sentence. That hypothesis seemed sensible to me. There were a few lines in the papers, but no talk of pursuits, shooting, capture. To soothe Carmen I again advised her: Pasquale would do well to turn himself in, you know what I think. All hell broke loose, Lila became furious, she began to shout:

“Turn himself over to whom.”

“To the state.”

“To the state?”

She made a concise list of thefts and criminal collaborations old and new by ministers, simple parliamentarians, policemen, judges, secret services from 1945 until then, showing herself as usual more informed than I could have imagined. And she yelled:

That is the state, why the fuck do you want to give it Pasquale?” Then she pushed me: “Let’s bet that Nadia does a few months in jail and comes out, while, if they get Pasquale, they’ll lock him in a cell and throw away the key?” She was almost on top of me, repeating aggressively: “Do you want to bet?”

I didn’t answer. I was worried, this sort of conversation wasn’t good for Carmen. After the death of the Solaras she had immediately withdrawn the lawsuit against me, she had done endless nice things for me, she was always available to my daughters, even if she was burdened by obligations and worries. I was sorry that instead of soothing her we were tormenting her. She was trembling, she said, addressing me but invoking Lila’s authority: If Nadia turned herself in, Lenù, it means that she’s repented, that now she’s throwing all the blame on Pasquale and will get herself off. Isn’t it true, Lina? But then she spoke bitterly to Lila, invoking my authority: It’s no longer a matter of principle, Lina, we have to think of what’s right for Pasquale, we have to let him know that it’s better to live in prison than to be killed: isn’t it true, Lenù?

At that point Lila insulted us grossly and, although we were in her house, went out, slamming the door.

18

For Lila, going out, wandering around, was now the solution to all the tensions and problems she struggled with. Often she left in the morning and returned in the evening, paying no attention to Enzo, who didn’t know how to deal with the clients, or to Rino, or to the commitments she made to me, when I had to travel and left her my daughters. She was now unreliable, all it took was some small setback and she dropped everything, without a thought of the consequences.

Carmen maintained that Lila took refuge in the old cemetery on the Doganella, where she chose the grave of a child to think about Tina, who had no grave, and then she walked along the shaded paths, amid plants, old niches, stopping in front of the most faded photographs. The dead — Carmen said to me — are a certainty, they have stones, the dates of birth and death, while her daughter doesn’t, her daughter will remain forever with only the date of birth, and that is terrible, that poor child will never have a conclusion, a fixed point where her mother can sit and be tranquil. But Carmen had a propensity for fantasies about death and so I took no notice. I imagined that Lila walked through the city paying no attention to anything, only to numb the grief that after years continued to poison her. Or I hypothesized that she really had decided, in her way, extreme as always, not to devote herself anymore to anything or anyone. And since I knew that her mind needed exactly the opposite, I feared that she would have a nervous breakdown, that at the first opportunity she would let loose against Enzo, against Rino, against me, against my daughters, against a passerby who annoyed her, against anyone who gave her an extra glance. At home I could quarrel, calm her down, control her. But on the street? Every time she went out I was afraid she’d get in trouble. But frequently, when I had something to do and heard the door below close and her steps on the stairs, then out in the street, I drew a sigh of relief. She wouldn’t come up to me, she wouldn’t drop in with provocative words, she wouldn’t taunt the girls, she wouldn’t disparage Imma, she wouldn’t try in every possible way to hurt me.

I went back to thinking insistently that it was time to leave. Now it was senseless for me, for Dede, for Elsa, for Imma to remain in the neighborhood. Lila herself, besides, after her stay in the hospital, after the operation, after the imbalances of her body, had begun to say more often what she first said sporadically: Go away, Lenù, what are you doing here, look at you, it’s as if you’re staying only because you made a vow to the Madonna. She wanted to remind me that I hadn’t met her expectations, that my living in the neighborhood was only an intellectual pretense, that in fact for her, for the place where we were born — with all my studies, with all my books — I had been useless, I was useless. I was irritated and I thought: she treats me as if she wanted to fire me for poor performance.

19

A period began in which I racked my brains constantly over what to do. My daughters needed stability and I had to work hard to get their fathers to attend to them. Nino remained the bigger problem. Occasionally he telephoned, said some sweet thing to Imma on the telephone, she responded in monosyllables, that was it. Recently he had made a move that was, all in all, predictable, considering his ambitions: during the elections he had appeared on the socialist party lists. For the occasion he had sent me a letter in which he asked me to vote for him and get people to vote. In the letter, which ended with Tell Lina, too! he had enclosed a flyer that included an attractive photograph of him and a biographical note. Underlined in pen was a line in which he declared to the electors that he had three children: Albertino, Lidia, and Imma. Next to it he had written: Please read this to the child.

I hadn’t voted and I had done nothing to get people to vote for him, but I had shown the flyer to Imma and she had asked if she could keep it. When her father was elected I explained briefly the meaning of people, elections, representation, parliament. Now he lived permanently in Rome. After his electoral success he had been in touch only once, with a letter as hasty as it was self-satisfied, which he asked me to read to his daughter, Dede, and Elsa. No telephone number, no address, only words whose meaning was an offer of protection at a distance (Be sure that I will watch over you). But Imma also wanted to keep that testimony to her father’s existence. And when Elsa said to her things like, You’re boring, that’s why you’re called Sarratore and we’re Airota, she seemed less disoriented — perhaps less worried — by having a surname that was different from that of her sisters. One day the teacher had asked her: Are you the daughter of the Honorable Sarratore, and the next day she had brought in as proof the flyer, which she kept for any eventuality. I was pleased with that pride and planned to try to consolidate it. Nino’s life was, as usual, crowded and turbulent? All right. But his daughter wasn’t a rosette to use and then put back in the drawer until the next occasion.

With Pietro in recent years I had never had any problems. He contributed money for his daughters’ maintenance punctually (from Nino I had never received a lira) and was as far as possible a conscientious father. But not long ago he had broken up with Doriana, he was tired of Florence, he wanted to go to the United States. And, stubborn as he was, he would manage it. That alarmed me. I said to him: You’ll abandon your daughters, and he replied: it seems a desertion now but you’ll see, soon it will be an advantage for them especially. He was probably right, in that his words had something in common with Nino’s (Be sure that I will watch over you). In fact, however, Dede and Elsa, too, would remain without a father. And if Imma had always done without, Dede and Elsa clung to Pietro, they were used to having recourse to him when they wanted. His departure would sadden and limit them, that I was sure of. Of course they were old enough, Dede was eighteen, Elsa almost fifteen. They were in good schools, they both had good teachers. But was it enough? They had never become assimilated, neither of them had close schoolmates or friends, they seemed comfortable only with Rino. And what did they really have in common with that large boy who was much older and yet more childish than they?

No, I had to leave Naples. I could try to live in Rome, for example, and for Imma’s sake resume relations with Nino, only on the level of friendship, of course. Or return to Florence, so that Pietro could be closer to his daughters, and thus would not move across the ocean. The decision seemed particularly urgent when one night Lila came upstairs with a quarrelsome look, evidently in a bad mood, and asked me:

“Is it true that you told Dede to stop seeing Gennaro?”

I was embarrassed. I had only explained to my daughter that she shouldn’t be stuck to him all the time.

“See him — she can see him when she wants: I’m only afraid that Gennaro might be annoyed, he’s grown-up, she’s a girl.”

“Lenù, be clear. You think my son isn’t good for your daughter?”

I stared at her in bewilderment.

“Good how?”

“You know perfectly well she’s in love.”

I burst out laughing.

“Dede? Rino?”

“Why, don’t you think it’s possible that your child has lost her head over mine?”

20

Until that moment I had paid little attention to the fact that Dede, unlike her sister, who happily changed suitors every month, had never had a declared and ostentatious passion. I had attributed that withdrawn attitude partly to the fact that she didn’t feel pretty, partly to her rigor, and from time to time I had teased her (Are all the boys in your school unappealing?). She was a girl who didn’t forgive frivolity in anyone, above all in herself, but especially in me. The times she had seen me, I wouldn’t say flirt but even just laugh with a man — or, I don’t know, give a warm welcome to some boy who had brought her home — she made her disapproval clear and on one unpleasant occasion some months earlier had even gone so far as to use a vulgarity in dialect to me, which had made me furious.

But maybe it wasn’t a question of a war on frivolity. After Lila’s words I began to observe Dede and I realized that her protective attitude toward Lila’s son could not be reduced, as I had thought until then, to a long childhood affection or a heated adolescent defense of the humiliated and offended. I realized, rather, that her asceticism was the effect of an intense and exclusive bond with Rino that had endured since early childhood. That frightened me. I thought of the long duration of my love for Nino and I said to myself in alarm: Dede is setting off on the same path, but with the aggravating factor that if Nino was an extraordinary boy and had become a handsome, intelligent, successful man, Rino is an insecure, uneducated youth, without attractions, without any future, and, if I thought about it, more than Stefano he physically recalled his grandfather, Don Achille.

I decided to speak to her. It was a few months until her final exams, she was very busy, it would be easy for her to say to me: I’ve got a lot to do, let’s put it off. But Dede wasn’t Elsa, who was able to reject me, who could pretend. With my oldest daughter it was enough to ask and I was sure that she, at any moment, whatever she was doing, would answer with the greatest frankness. I asked:

“Are you in love with Rino?”

“Yes.”

“And he?”

“I don’t know.”

“Since when have you had that feeling?”

“Forever.”

“But if he doesn’t reciprocate?”

“My life would no longer have meaning.”

“What are you thinking of doing?”

“I’ll tell you after the exams.”

“Tell me now.”

“If he wants me we’ll go away.”

“Where?”

“I don’t know, but certainly away from here.”

“He also hates Naples?”

“Yes, he wants to go to Bologna.”

“Why?”

“It’s a place where there’s freedom.”

I looked at her with affection.

“Dede, you know that neither your father nor I will let you go.”

“There’s no need for you to let me go. I’m going and that’s it.”

“What about money?”

“I’ll work.”

“And your sisters? And me?”

“Some day or other, Mamma, we’ll have to separate anyway.”

I emerged from that conversation drained of strength. Although she had presented unreasonable things in an orderly fashion, I tried to behave as if she were saying very reasonable things.

Later, anxiously, I tried to think what to do. Dede was only an adolescent in love, one way or another I would make her obey. The problem was Lila, I was afraid of her, I knew immediately that the fight with her would be bitter. She had lost Tina, Rino was her only child. She and Enzo had gotten him away from drugs in time, using very harsh methods; she wouldn’t accept that I, too, would cause him suffering. All the more since the company of my two daughters was doing him good; he was even working a little with Enzo, and it was possible that separating him from them would send him off the rails again. Besides, any possible regression of Rino worried me, too. I was fond of him, he had been an unhappy child and was an unhappy youth. Certainly he had always loved Dede, certainly giving her up would be unbearable for him. But what to do. I became more affectionate, I didn’t want any misunderstandings: I valued him, I would always try to help him in everything, he had only to ask; but anyone could see that he and Dede were very different and that any solution they came up with would in a short time be disastrous. Thus I proceeded, and Rino became in turn kinder, he fixed broken blinds, dripping faucets, with the three sisters acting as helpers. But Lila didn’t appreciate her son’s availability. If he spent too much time at our house she summoned him with an imperious cry.

21

I didn’t confine myself to that strategy, I telephoned Pietro. He was about to move to Boston; now he seemed determined. He was mad at Doriana, who — he said with disgust — had turned out to be an untrustworthy person, completely without ethics. Then he listened to me attentively. He knew Rino, he remembered him as a child and knew what he had become as an adult. He asked a couple of times, to be sure of not making a mistake: He has no drug problems? And once only: Does he work? Finally he said: It’s preposterous. We agreed that between the two of them, taking account of our daughter’s sensitivity, even a flirtation had to be ruled out.

I was glad that we saw things the same way, I asked him to come to Naples and talk to Dede. He promised he would, but he had endless commitments and appeared only near Dede’s exams, in essence to say goodbye to his daughters before leaving for America. We hadn’t seen each other for a long time. He had his usual distracted expression. His hair was by now grizzled, his body had become heavier. He hadn’t seen Lila and Enzo since Tina’s disappearance — when he came to see the girls he would stay only a few hours or take them off on a trip — and he devoted himself to them. Pietro was a kind man, careful not to cause embarrassment with his role as a prestigious professor. He talked to them at length, assuming that serious and sympathetic expression that I knew well and that in the past had irritated me, but that today I appreciated because it wasn’t feigned, and was natural also to Dede. I don’t know what he said about Tina, but while Enzo remained impassive Lila cheered up, she thanked him for his wonderful letter of years earlier, said it had helped her a lot. Only then did I learn that Pietro had written to her about the loss of her daughter, and Lila’s genuine gratitude surprised me. He was modest; she excluded Enzo from the conversation completely and began to speak to my ex-husband about Neapolitan things. She dwelt at length on the Palazzo Cellamare, about which I knew nothing except that it was above Chiaia, while she — I discovered then — knew in minute detail the structure, the history, the treasures. Pietro listened with interest. I fumed, I wanted him to stay with his daughters and, especially, deal with Dede.

When Lila finally left him free and Pietro, after spending some time with Elsa and Imma, found a way of going off with Dede, father and daughter talked a lot, peacefully. I observed them from the window as they walked back and forth along the stradone. It struck me, I think for the first time, how similar they were physically. Dede didn’t have her father’s bushy hair but she had his large frame and also something of his clumsy walk. She was a girl of eighteen, she had a feminine softness, but at every gesture, every step, she seemed to enter and exit Pietro’s body as if it were her ideal dwelling. I stayed at the window hypnotized by the sight. The time extended, they talked so long that Elsa and Imma began to get restless. I also have things to tell Papa, said Elsa, and if he leaves when will I tell him? Imma murmured: He said he’d talk to me, too.

Finally Pietro and Dede returned, they seemed in a good mood. In the evening all three girls gathered around to listen to him. He said he was going to work in a very big, very beautiful redbrick building that had a statue at the entrance. The statue represented a man whose face and clothes were dark, except for one shoe, which the students touched every day for good luck and so it had become highly polished, and sparkled in the sun like gold. They had a good time together, leaving me out. I thought, as always on those occasions: now that he doesn’t have to be a father every day he’s a very good father, even Imma adores him; maybe with men things can’t go otherwise: live with them for a while, have children, and then they’re gone. The superficial ones, like Nino, would go without feeling any type of obligation; the serious ones, like Pietro, wouldn’t fail in any of their duties and would if necessary give the best of themselves. Anyway, the time of faithfulness and permanent relationships was over for men and for women. But then why did we look at poor Gennaro, called Rino, as a threat? Dede would live her passion, would use it up, would go on her way. Every so often she would see him again, they would exchange some affectionate words. The process was that: why did I want something different for my daughter?

The question embarrassed me, I announced in my best authoritarian tone that it was time to go to bed. Elsa had just finished vowing that in a few years, once she got her high school diploma, she would go and live in the United States with her father, and Imma was tugging on Pietro’s arm, she wanted attention, she was no doubt about to ask if she could join him, too. Dede sat in uncertain silence. Maybe, I thought, things are already resolved, Rino has been put aside, now she’ll say to Elsa: You have to wait four years, I’m finishing high school now and in a month at most I’m going to Papa’s.

22

But as soon as Pietro and I were alone I had only to look at his face to understand that he was very worried. He said:

“There’s nothing to do.”

“What do you mean?”

“Dede functions by theorems.”

“What did she tell you?”

“It’s not important what she said but what she will certainly do.”

“She’ll go to bed with him?”

“Yes. She has a very firm plan, with the stages precisely marked out. Right after her exams she’ll make a declaration to Rino, lose her virginity, they’ll leave together and live by begging, putting the work ethic in crisis.”

“Don’t joke.”

“I’m not joking, I’m reporting her plan to you word for word.”

“Easy for you to be sarcastic, since you can avoid it, leaving the role of the bad mother to me.”

“She’s counting on me. She said that as soon as that boy wants, she’ll come to Boston, with him.”

“I’ll break her legs.”

“Or maybe he and she will break yours.”

We talked into the night, at first about Dede, then also about Elsa and Imma, finally everything: politics, literature, the books I was writing, the newspaper articles, a new essay he was working on. We hadn’t talked so much for a long time. He teased me good-humoredly for always taking, in his view, a middle position. He made fun of my halfway feminism, my halfway Marxism, my halfway Freudianism, my halfway Foucault-ism, my halfway subversiveness. Only with me, he said in a slightly harsher tone, you never used half measures. He sighed: Nothing was right for you, I was inadequate in everything. That other man was perfect. But now? He acted like the rigorous person and he ended up in the socialist gang. Elena, Elena, how you have tormented me. You were angry with me even when those kids pointed a gun at me. And you brought to our house your childhood friends who were murderers. You remember? But so what, you’re Elena, I loved you so much, we have two children, and of course I still love you.

I let him talk. Then I admitted that I had often held senseless positions. I even admitted that he was right about Nino, he had been a great disappointment. And I tried to return to Dede and Rino. I was worried, I didn’t know how to manage the issue. I said that to keep the boy away from our daughter would cause, among other things, trouble with Lila and that I felt guilty, I knew she would consider it an insult. He nodded.

“You have to help her.”

“I don’t know how to.”

“She’s trying everything possible to engage her mind and emerge from her grief, but she’s unable to.”

“It’s not true, she did before, now she’s not even working, she’s not doing anything.”

“You’re wrong.”

Lila had told him that she spent entire days in the Biblioteca Nazionale: she wanted to learn all she could about Naples. I looked at him dubiously. Lila again in a library, not the neighborhood library of the fifties but the prestigious, inefficient Biblioteca Nazionale? That’s what she was doing when she disappeared from the neighborhood? That was her new mania? And why had she not told me about it? Or had she told Pietro just so that he would tell me?

“She hid it from you?”

“She’ll talk to me about it when she needs to.”

“Urge her to continue. It’s unacceptable that a person so gifted stopped school in fifth grade.”

“Lila does only what she feels like.”

“That’s how you want to see her.”

“I’ve known her since she was six.”

“Maybe she hates you for that.”

“She doesn’t hate me.”

“It’s hard to observe every day that you are free and she has remained a prisoner. If there’s an inferno it’s inside her unsatisfied mind, I wouldn’t want to enter it even for a few seconds.”

Pietro used precisely the phrase “enter it,” and his tone was of horror, of fascination, of pity. I repeated:

“Lina doesn’t hate me at all.”

He laughed.

“All right, as you like.”

“Let’s go to bed.”

He looked at me uncertainly. I hadn’t made up the cot as I usually did.

“Together?”

It was a dozen years since we had even touched each other. All night I was afraid that the girls would wake up and find us in the same bed. I lay looking in the shadowy light at that large, disheveled man, snoring faintly. Rarely, when we were married, had he slept with me for long. Usually he tormented me for a long time with his sex and his arduous orgasm, he fell asleep, then he got up and went to study. This time lovemaking was pleasant, a farewell embrace, we both knew it wouldn’t happen again and so we felt good. From Doriana Pietro had learned what I had been unable or unwilling to teach him, and he did all he could so that I would notice.

Around six I woke him, I said: It’s time for you to go. I went out to the car with him, he urged me yet again to look after the girls, especially Dede. We shook hands, we kissed each other on the cheeks, he left.

I walked idly to the newsstand, the news dealer was unpacking the papers. I went home with, as usual, three dailies, whose headlines I would look at but no more. I was making breakfast, I was thinking about Pietro, and our conversation. I could have lingered on any subject — his bland resentment, Dede, his somewhat facile psychologizing about Lila — and yet sometimes a mysterious connection is established between our mental circuits and the events whose echo is about to reach us. His description of Pasquale and Nadia — the childhood friends he had polemically alluded to — as murderers had stayed with me. To Nadia — I realized — I by now applied the word “murderer” naturally, to Pasquale, no, I continued to reject it. Yet again, I was asking myself why when the telephone rang. It was Lila calling from downstairs. She had heard me when I went out with Pietro and when I returned. She wanted to know if I had bought the papers. She had just heard on the radio that Pasquale had been arrested.

23

That news absorbed us entirely for weeks, and I was more involved — I admit — in the story of our friend than in Dede’s exams. Lila and I hurried to Carmen’s house, but she already knew everything, or at least the essentials, and she appeared serene. Pasquale had been arrested in the mountains of Serino, in the Avellinese. The carabinieri had surrounded the farmhouse where he was hiding and he had behaved in a reasonable way, he hadn’t reacted violently, he hadn’t tried to escape. Now — Carmen said — I only have to hope that they don’t let him die in prison the way Papa did. She continued to consider her brother a good person, in fact on the wave of her emotion she went so far as to say that the three of us — she, Lila, and I — carried within us a quantity of wickedness much greater than his. We have been capable of attending only to our own affairs — she murmured, bursting into tears — not Pasquale, Pasquale grew up as our father taught him.

Owing to the genuine suffering in those words, Carmen managed, perhaps for the first time since we had known one another, to have the better of Lila and me. For example, Lila didn’t make objections, and, as for me, I felt uneasy at her speech. The Peluso siblings, by their mere existence in the background of my life, confused me. I absolutely ruled out that their father the carpenter had taught them, as Franco had done with Dede, to challenge the silly moral fable of Menenius Agrippa, but both — Carmen less, Pasquale more — had always known instinctively that the limbs of a man are not nourished when he fills the belly of another, and that those who would make you believe it should sooner or later get what they deserve. Although they were different in every way, with their history they formed a block that I couldn’t relate to me or to Lila, but that I couldn’t distance us from, either. So maybe one day I said to Carmen: You should be happy, now that Pasquale is in the hands of the law we can understand better how to help him; and the next day I said to Lila, in complete agreement with her: Laws and guarantees count for nothing, whereas they should protect those who have no power — in prison they’ll kill him. At times, I even admitted, with the two of them, that, although the violence we had experienced from birth now disgusted me, a modest amount was needed to confront the fierce world we lived in. Along those confusing lines I undertook to do everything possible for Pasquale. I didn’t want him to feel — unlike his companion Nadia, who was treated with great consideration — like a nobody whom nobody cared about.

24

I looked for reliable lawyers, I even decided, through telephone calls, to track down Nino, the only member of parliament I knew personally. I never managed to speak to him but a secretary, after lengthy negotiations, made an appointment for me. Tell him — I said coldly — that I’ll bring our daughter. At the other end of the line there was a long moment of hesitation. I’ll let him know, the woman said finally.

A few minutes later the telephone rang. It was the secretary again: the Honorable Sarratore would be very happy to meet us in his office in Piazza Risorgimento. But in the following days the place and hour of the appointment changed continuously: the Honorable had left, the Honorable had returned but was busy, the Honorable had an interminable sitting in parliament. I marveled at how difficult it was to have direct contact — in spite of my modest fame, in spite of my journalist’s credentials, in spite of the fact that I was the mother of his child — with a representative of the people. When everything was finally set — the location was nothing less than Montecitorio, the parliament itself — Imma and I got dressed up and left for Rome. She asked if she could take her precious electoral flyer, I said yes. In the train she kept looking at it, as if to prepare for a comparison between the photograph and the reality. In the capital, we took a taxi, we presented ourselves at Montecitorio. At every obstacle I showed our papers and said, mainly so that Imma could hear: We’re expected by the Honorable Sarratore, this is his daughter Imma, Imma Sarratore.

We waited a long time, the child at one point said, in the grip of anxiety: What if the people hold him up? I reassured her: They won’t hold him up. Nino finally arrived, preceded by the secretary, a very attractive young woman. Well dressed, radiant, he hugged and kissed his daughter rapturously, picked her up and held her the whole time, as if she were still little. But what surprised me was the immediate assurance with which Imma clung to his neck and said to him happily, unfolding the leaflet: You’re handsomer than in this photo, you know my teacher voted for you?

Nino was very attentive to her; he had her tell him about school, about her friends, about the subjects she liked best. He paid only the slightest attention to me, by now I belonged to another life — an inferior life — and it seemed pointless to waste his energies. I talked about Pasquale, he listened, but without neglecting his daughter, and nodded at the secretary to take notes. At the end of my account he asked seriously:

“What do you expect from me?”

“To find out if he’s in good health and is getting the full protection of the law.”

“Is he cooperating with the law?”

“No, and I doubt that he ever will.”

“He’d be better off.”

“Like Nadia?”

He gave a small, embarrassed laugh.

“Nadia is behaving in the only way possible, if she doesn’t intend to spend the rest of her life in jail.”

“Nadia is a spoiled girl, Pasquale isn’t.”

He didn’t answer right away, he pressed Imma’s nose as if it were a button and imitated the sound of a bell. They laughed together and then he said:

“I’ll see what your friend’s situation is, I’m here to be sure that the rights of everyone are protected. But I’ll tell him that the relatives of the people he killed also have rights. You don’t play at being a rebel, shed real blood, and then cry: we have rights. Do you understand, Imma?”

“Yes.”

“Yes, Papa.”

“Yes, Papa.”

“And if the teacher mistreats you, call me.”

I said:

“If the teacher mistreats her, she’ll manage by herself.”

“The way Pasquale Peluso managed?”

“Pasquale never asked anyone to protect him.”

“And that vindicates him?”

“No, but it’s significant that if Imma has to assert her right you tell her: call me.”

“For your friend Pasquale aren’t you calling me?”

I left very nervous and unhappy, but for Imma it was the most important day of her first seven years of life.

The days passed. I thought it had been a waste of time, but in fact Nino kept his word, he looked into Pasquale’s situation. It was from him I learned, later, things that the lawyers either didn’t know or didn’t tell us about. The involvement of our friend in some notorious political crimes that had afflicted Campania was at the center of Nadia’s detailed confession, but this had also been common knowledge for some time. The new information, instead, was that she now tended to ascribe everything to him, even acts of minor interest. Thus the long list of Pasquale’s crimes included mentions of the murder of Gino, of Bruno Soccavo, the death of Manuela Solara, and, finally, that of her sons, Marcello and Michele.

“What agreement did your old girlfriend make with the carabinieri?” I asked Nino the last time I saw him.

“I don’t know.”

“Nadia is telling a pile of lies.”

“I don’t rule it out. But one thing I know for sure: she is ruining a lot of people who thought they were safe. So tell Lina to be careful, Nadia has always hated her.”

25

So many years had passed, and yet Nino didn’t miss a chance to mention Lila, to show that he was solicitous of her even at a distance. I was there with him, I had loved him, I had beside me his daughter who was licking a chocolate ice-cream cone. But he considered me only a friend of his youth to whom he could show off the extraordinary path he had traveled, from his high school desk to a seat in parliament. In that last encounter of ours his greatest compliment was to put me on the same rung of the ladder. I don’t remember in relation to what subject he said: The two of us climbed very high. But even as he uttered that sentence I read in his gaze that the declaration of equality was a sham. He considered himself much better than me and the proof was that, in spite of my successful books, I stood before him as a petitioner. His eyes smiled at me cordially, suggesting: Look what you lost by losing me.

I left in a hurry with the child. I was sure that he would have had quite a different attitude if Lila had been present. He would have mumbled, he would have felt mysteriously crushed, maybe even a little ridiculous with that preening. When we reached the garage where I had left the car — that time I had come to Rome by car — something occurred to me for the first time: only with Lila had Nino put at risk his own ambitions. On Ischia, and for the following year, he had given in to a romance that could have caused him nothing but trouble. An anomaly, in the journey of his life. At the time he was already a well-known and very promising university student. He had taken up with Nadia — that was clear to me now — because she was the daughter of Professor Galiani, because he had considered her the key to gaining access to what then appeared to us a superior class. His choices had always been consistent with his ambitions. Hadn’t he married Eleonora out of self-interest? And I myself, when I had left Pietro for him, wasn’t I in fact a well-connected woman, a writer of some success, with ties to an important publishing house — useful, in short, to his career? And all the other women who had helped him: didn’t they come under the same logic? Nino loved women, certainly, but he was above all a cultivator of useful relations. What his intelligence produced would never, alone, have had sufficient energy to assert itself, without the web of power that he had been weaving since he was a boy. What about Lila? She had gone to school up to fifth grade, she was the very young wife of a shopkeeper, if Stefano had known of their relationship he could have killed them both. Why had Nino in that case gambled his entire future?

I put Imma in the car, I scolded her for letting the ice cream drip on the dress bought for the occasion. I started the car, I left Rome. Maybe what had attracted Nino was the impression of having found in Lila what he, too, presumed he had and that now, just by comparison, he discovered that he didn’t have. She possessed intelligence and didn’t put it to use but, rather, wasted it, like a great lady for whom all the riches of the world are merely a sign of vulgarity. That was the fact that must have beguiled Nino: the gratuitousness of Lila’s intelligence. She stood out among so many because she, naturally, did not submit to any training, to any use, or to any purpose. All of us had submitted and that submission had — through trials, failures, successes — reduced us. Only Lila, nothing and no one seemed to reduce her. Rather, even if over the years she became as stupid and intractable as anyone, the qualities that we had attributed to her would remain intact, maybe they would be magnified. Even when we hated her we ended by respecting her and fearing her. It didn’t surprise me, when I thought about it, that Nadia, although she had met Lila only a few times, detested her and wanted to hurt her. Lila had taken Nino from her. Lila had humiliated her in her revolutionary beliefs. Lila was mean and could hit before being hit. Lila was from the proletariat but rejected any deliverance. In other words Lila was an honorable enemy and hurting her could be pure satisfaction, without the store of guilt that a designated victim like Pasquale would certainly arouse. Nadia could truly think of her in that way. How tawdry everything had become over the years: Professor Galiani, her house with a view of the bay, her thousands of books, her paintings, her cultured conversations, Armando, Nadia herself. She was so pretty, so well brought up, when I saw her beside Nino, outside the school, when she welcomed me to the party at her parents’ beautiful house. And there was still something incomparable about her when she stripped herself of every privilege with the idea that, in a radically new world, she would have a more dazzling garment. But now? The noble reasons for that denuding had all dissolved. There remained the horror of so much blood stupidly shed and the villainy of unloading the blame on the former bricklayer, who had once seemed to her the avant-garde of a new humanity, and who now, along with so many others, served to reduce her own responsibilities almost to nothing.

I was upset. As I drove toward Naples I thought of Dede. I felt she was close to making a mistake similar to Nadia’s, similar to all mistakes that take you away from yourself. It was the end of July. The day before Dede had got the highest grades on her graduation exam. She was an Airota, she was my daughter, her brilliant intelligence could only produce the best results. Soon she would be able to do much better than I had and even than her father. What I had gained by hard work and much luck, she had taken, and would continue to take, with ease, as if by birthright. Instead, what was her plan? To declare her love for Rino. To sink with him, to rid herself of every advantage, lose herself out of a spirit of solidarity and justice, out of fascination with what doesn’t resemble us, because in the muttering of that boy she saw some sort of extraordinary mind. I asked Imma suddenly, looking at her in the rearview mirror:

“Do you like Rino?”

“No, but Dede likes him.”

“How do you know?”

“Elsa told me.”

“And who told Elsa?”

“Dede.”

“Why don’t you like Rino?”

“Because he’s very ugly.”

“And who do you like?”

“Papa.”

I saw in her eyes the flame that in that moment she saw blazing around her father. A light — I thought — that Nino would never have had if he had sunk with Lila; the same light that Nadia had lost forever, sinking with Pasquale; and that would abandon Dede if she were lost following Rino. Suddenly I felt with shame that I could understand, and excuse, the irritation of Professor Galiani when she saw her daughter on Pasquale’s knees, I understood and excused Nino when, one way or another, he withdrew from Lila, and, why not, I understood and excused Adele when she had had to make the best of things and accept that I would marry her son.

26

As soon as I was back in the neighborhood I rang Lila’s bell. I found her listless, absent, but now it was typical of her and I wasn’t worried. I told her in detail what Nino had said and only at the end did I report that threatening phrase that concerned her. I asked:

“Seriously, can Nadia hurt you?”

She assumed a look of nonchalance.

“You can be hurt only if you love someone. But I don’t love anyone.”

“And Rino?”

“Rino’s gone.”

I immediately thought of Dede and her intentions. I was frightened.

“Where?”

She took a piece of paper from the table, she handed it to me, muttering:

“He wrote so well as a child and now look, he’s illiterate.”

I read the note. Rino, very laboriously, said he was tired of everything, insulted Enzo heavily, announced that he had gone to Bologna to a friend he had met during his military service. Six lines in all. No mention of Dede. My heart was pounding in my chest. That writing, that spelling, that syntax, what did they have to do with my daughter? Even his mother considered him a failed promise, a defeat, perhaps even a prophecy: look what would have happened to Tina if they hadn’t taken her.

“He left by himself?” I asked.

“Who would he have left with?”

I shook my head uncertainly. She read in my eyes the reason for my concern, she smiled:

“You’re afraid he left with Dede?”

27

I hurried home, trailed by Imma. I went in, I called Dede, I called Elsa. No answer. I rushed into the room where my older daughters slept and studied. I found Dede lying on the bed, her eyes burning with tears. I felt relieved. I thought that she had told Rino of her love and that he had rejected her.

I didn’t have time to speak: Imma, maybe because she hadn’t realized her sister’s state, began talking enthusiastically about her father, but Dede rebuffed her with an insult in dialect, then sat up and burst into tears. I nodded to Imma not to get mad, I said to my oldest daughter gently: I know it’s terrible, I know very well, but it will pass. The reaction was violent. As I was caressing her hair she pulled away with an abrupt movement of her head, crying: What are you talking about, you don’t know anything, you don’t understand anything, all you think about is yourself and the crap you write. Then she handed me a piece of graph paper — rather — she threw it in my face and ran away.

Once Imma realized that her sister was desperate, her eyes began to tear up in turn. I whispered, to keep her occupied: Call Elsa, see where she is, and I picked up the piece of paper. It was a day of notes. I immediately recognized the fine handwriting of my second daughter. Elsa had written at length to Dede. She explained to her that one can’t control feelings, that Rino had loved her for a long time and that little by little she, too, had fallen in love. She knew, of course, that she was causing her pain and she was sorry, but she also knew that a possible renunciation of the loved person would not fix things. Then she addressed me in an almost amused tone. She wrote that she had decided to give up school, that my cult of study had always seemed to her foolish, that it wasn’t books that made people good but good people who made some good books. She emphasized that Rino was good, and yet he had never read a book; she emphasized that her father was good and had made very good books. The connection between books, people, and goodness ended there: I wasn’t cited. She said goodbye with affection and told me not to be too angry: Dede and Imma would give me the satisfactions that she no longer felt able to give me. To her younger sister she dedicated a little heart with wings.

I turned into a fury. I was angry with Dede, who hadn’t realized how her sister, as usual, intended to steal what she valued. You should have known, I scolded her, you should have stopped her, you’re so intelligent and you let yourself be tricked by a vain sly girl. Then I ran downstairs, I said to Lila:

“Your son didn’t go alone, your son took Elsa with him.”

She looked at me, disoriented:

“Elsa?”

“Yes. And Elsa is a minor. Rino is nine years older, I swear to God I’ll go to the police and report him.”

She burst out laughing. It wasn’t a mean laugh but incredulous. She laughed and said, alluding to her son:

“But look how much damage he was able to do, I underrated him. He made both young ladies lose their heads, I can’t believe it. Lenù, come here, calm down, sit down. If you think about it, there’s more to laugh at than cry about.”

I said in dialect that I found nothing to laugh at, that what Rino had done was very serious, that I really was about to go to the police. Then she changed her tone, she pointed to the door, she said:

“Go to the cops, go on, what are you waiting for?”

I left, but for the moment I gave up the idea of the police. I went home, taking the steps two at a time. I shouted at Dede: I want to know where the fuck they went, tell me immediately. She was frightened, Imma put her hands over her ears, but I wouldn’t calm down until Dede admitted that Elsa had met Rino’s Bolognese friend once when he came to the neighborhood.

“Do you know his name?”

“Yes.”

“Do you have the address, the phone number?”

She trembled, she was on the point of giving me the information I wanted. Then, although by now she hated her sister even more than Rino, she must have thought it would be shameful to collaborate and was silent. I’ll find it myself, I cried, and began to turn her things upside down. I rummaged through the whole house. Then I stopped. While I was looking for yet another piece of paper, a note in a school diary, I realized that a lot else was missing. All the money was gone from the drawer where I normally kept it, and all my jewelry was gone, even my mother’s bracelet. Elsa had always been very fond of that bracelet. She said, partly joking and partly serious, that her grandmother, if she had made a will, would have left it to her and not to me.

28

That discovery made me even more determined, and Dede finally gave me the address and telephone number I was looking for. When she made up her mind, despising herself for giving in, she shouted at me that I was just like Elsa, we didn’t respect anything or anyone. I silenced her and went to the telephone. Rino’s friend was called Moreno, I threatened him. I told him that I knew he sold heroin, that I would get him in such deep trouble that he would never get out of jail. I got nothing. He swore that he didn’t know anything about Rino, that he remembered Dede, but that this daughter I was talking about, Elsa, he had never met.

I went back to Lila. She opened the door, but now Enzo was there, who made me sit down, and treated me kindly. I said I wanted to go to Bologna right away, I ordered Lila to go with me.

“There’s no need,” she said, “you’ll see that when they run out of money they’ll be back.”

“How much money did Rino take?”

“Nothing. He knows that if he touches even ten lire I’ll break his bones.”

I felt humiliated. I muttered:

“Elsa took my money and my jewelry.”

“Because you didn’t know how to bring her up.”

Enzo said to her:

“Stop it.”

She turned against him sharply:

“I say what I like. My son is a drug addict, my son didn’t study, my son speaks and writes poorly, my son is a good-for-nothing, my son has all the sins. But the one who steals is her daughter, the one who betrays her sister is Elsa.”

Enzo said to me:

“Let’s go, I’ll go with you to Bologna.”

We left in the car, we traveled at night. I had scarcely returned from Rome, the trip in the car had tired me. The sorrow and the fury that had arisen had absorbed all my remaining forces and now that the tension was easing I felt exhausted. Sitting next to Enzo, as we left Naples and got on the highway, what took hold was anxiety for the state in which I had left Dede, fear for what could happen to Elsa, some shame for the way I had frightened Imma, the way I had spoken to Lila, forgetting that Rino was her only child. I didn’t know whether to telephone Pietro in America and tell him to come back right away, I didn’t know if I really should go to the police. “We’ll solve it ourselves,” Enzo said, feigning confidence. “Don’t worry, it’s pointless to hurt the boy.”

“I don’t want to report Rino,” I said. “I just want them to find Elsa.”

It was true. I muttered that I wanted to recover my daughter, go home, pack my bags, not remain a minute longer in that house, in the neighborhood, in Naples. It makes no sense, I said, that now Lila and I start fighting about who brought up her children better, and if what happened is her fault or mine — I can’t bear it.

Enzo listened to me at length, in silence, then, although I felt he had been angry at Lila for a long time, he began to make excuses for her. He didn’t speak about Rino, about the problems he caused his mother, but about Tina. He said: If a being a few years old dies, she’s dead, it’s over, sooner or later you resign yourself. But if she disappears, if you no longer know anything about her, there’s not a thing that remains in her place, in your life. Will Tina never return or will she return? And when she returns, will she be alive or dead? Every moment — he murmured — you’re asking where she is. Is she a Gypsy on the street? Is she at home with rich people who have no children? Are people making her do horrible things and selling the photographs and films? Did they cut her up and sell her heart for a high price so it could be transplanted to another child’s chest? Are the other pieces underground, or were they burned? Or is she under the ground intact, because she died accidentally after she was abducted? And if earth and fire didn’t take her, and she is growing up who knows where, what does she look like now, what will she become later, if we meet her on the street will we recognize her? And if we recognize her who will give us back everything we lost of her, everything that happened when we weren’t there and little Tina felt abandoned?

At a certain point, while Enzo spoke in his laborious but dense sentences, I saw his tears in the glow of the headlights, I knew he wasn’t talking only about Lila but was trying to express his own suffering as well. That trip with him was important; I still find it hard to imagine a man with a finer sensibility than his. At first he told me what, every day, every night in those four years Lila had whispered or shouted. Then he urged me to talk about my work and my dissatisfactions. I told him about the girls, about books, about men, about resentments, about the need for approval. And I mentioned all my writing, which now had become obligatory, I struggled day and night to feel myself present, to not let myself be marginalized, to fight against those who considered me an upstart little woman without talent: persecutors — I muttered — whose only purpose is to make me lose my audience, and not because they’re inspired by any elevated motives but, rather, for the enjoyment of keeping me from improvement, or to carve out for themselves or for their protégés some wretched power harmful to me. He let me vent, he praised the energy I put into things. You see — he said — how excited you get. The effort has anchored you to the world you’ve chosen, it’s given you broad and detailed expertise in it, above all it has engaged your feelings. So life has dragged you along, and Tina, for you, is certainly an atrocious episode, thinking about it makes you sad, but it’s also, by now, a distant fact. For Lila, on the other hand, in all these years, the world collapsed as if it were hearsay, and slid into the void left by her daughter, like the rain that rushes down a drainpipe. She remains frozen at Tina, and feels bitter toward everything that continues to be alive, that grows and prospers. Of course, he said, she is strong, she treats me terribly, she gets angry with you, she says ugly things. But you don’t know how many times she has fainted just when she seemed tranquil, washing the dishes or staring out the window at the stradone.

29

In Bologna we found no trace of Rino and my daughter, even though Moreno, frightened by Enzo’s fierce calm, dragged us through streets and hangouts where, according to him, if they were in the city, the two would certainly have been welcomed. Enzo telephoned Lila often, I Dede. We hoped that there would be good news, but there wasn’t. At that point I was seized by a new crisis, I no longer knew what to do. I said again:

“I’m going to the police.”

Enzo shook his head.

“Wait a little.”

“Rino has ruined Elsa.”

“You can’t say that. You have to try to look at your daughters as they really are.”

“It’s what I do continuously.”

“Yes, but you don’t do it well. Elsa would do anything to make Dede suffer and they are in agreement on a single point: tormenting Imma.”

“Don’t make me say mean things: it’s Lila who sees them like that and you’re repeating what she says.”

“Lila loves you, admires you, is fond of your daughters. It’s me who thinks these things, and I’m saying them to help you be reasonable. Calm down, you’ll see, we’ll find them.”

We didn’t find them, we decided to return to Naples. But as we were nearing Florence Enzo wanted to call Lila again to find out if there was any news. When he hung up he said, bewildered:

“Dede needs to talk to you but Lina doesn’t know why.”

“Is she at your house?”

“No, she’s at yours.”

I called immediately, I was afraid that Imma was sick. Dede didn’t even give me a chance to speak, she said:

“I’m leaving tomorrow for the United States, I’m going to study there.”

I tried not to shout:

“Now is not the moment for that conversation, as soon as possible we’ll talk about it with Papa.”

“One thing has to be clear, Mamma: Elsa will return to this house only when I am gone.”

“For now the most urgent thing is to find out where she is.”

She cried to me in dialect:

“That bitch telephoned a little while ago, she’s at Grandma’s.”

30

The grandma was, of course, Adele; I called my in-laws. Guido answered coldly and put his wife on. Adele was cordial, she told me that Elsa was there and added, Not only her.

“The boy’s there, too?”

“Yes.”

“Would you mind if I came to you?”

“We’re expecting you.”

I had Enzo leave me at the station in Florence. The journey was complicated, with delays, waits, annoyances of every type. I thought about how Elsa, with her sly capriciousness, had ended up involving Adele. If Dede was incapable of deception, Elsa was at her best when it came to inventing strategies that could protect her and perhaps let her win. She had planned, it was clear, to impose Rino on me in the presence of her grandmother, a person who — she and her sister knew well — had been very unwilling to accept me as a daughter-in-law. For the entire journey I felt relieved because I knew she was safe and hated her for the situation she was putting me in.

I arrived in Genoa ready for a hard battle. But I found Adele very welcoming and Guido polite. As for Elsa — dressed for a party, heavily made up, on her wrist my mother’s bracelet, and on full display the ring that years earlier her father had given me — she was affectionate and relaxed, as if she found it inconceivable that I could be mad at her. The only silent one, eyes perpetually downcast, was Rino, so that I felt sorry for him and ended up more hostile toward my daughter than toward him. Maybe Enzo was right, the boy had had scant importance in that story. Of his mother’s hardness, her insolence, he had no trace, it was Elsa who had dragged him along, beguiling him, and only to hurt Dede. The rare times he had the courage to look at me his glances were those of a faithful dog.

I quickly understood that Adele had received Elsa and Rino as a couple: they had their own room, their own towels, they slept together. Elsa had no trouble flaunting that intimacy authorized by her grandmother, maybe she even accentuated it for me. When the two withdrew after dinner, holding hands, my mother-in-law tried to push me to confess my aversion for Rino. She’s a child, she said at a certain point, I really don’t know what she sees in that young man, she has to be helped to get out of it. I tried, I said: He’s a good kid, but even if he weren’t, she’s in love and there’s little to be done. I thanked her for welcoming them with affection and broad-mindedness, and went to bed.

But I spent the whole night thinking about the situation. If I said the wrong thing, even just a wrong word, I would probably ruin both my daughters. I couldn’t make a clean break between Elsa and Rino. I couldn’t oblige the two sisters to live together at that impossible moment: what had happened was serious and for a while the two girls couldn’t be under the same roof. To think of moving to another city would only complicate things, Elsa would make it her duty to stay with Rino. I quickly realized that if I wanted to take Elsa home and get her to graduate from high school I would have to lose Dede — actually send her to live with her father. So the next day, instructed by Adele about the best time to call (she and her son — I discovered — talked to each other constantly), I talked to Pietro. His mother had informed him in detail about what had happened and from his bad mood I deduced that Adele’s true feelings were certainly not what she showed me. Pietro said gravely:

“We have to try to understand what sort of parents we’ve been and how we’ve failed our daughters.”

“Are you saying that I haven’t been and am not a good mother?”

“I’m saying that there’s a need for continuity of affection and that neither you nor I have been able to insure that Dede and Elsa have that.”

I interrupted him, announcing that he would have a chance to be a full-time father to at least one of the girls: Dede wanted to go and live with him immediately, she would leave as soon as possible.

He didn’t take the news well, he was silent, he prevaricated, he said he was still adapting and needed time. I answered: You know Dede, you’re identical, even if you tell her no you’ll find her there.

The same day, as soon as I had a chance to talk to Elsa alone, I confronted her, ignoring her blandishments. I had her give back the money, the jewelry, my mother’s bracelet, which I immediately put on, stating: You must never touch my things again.

She was conciliatory, I wasn’t, I hissed that I wouldn’t hesitate for a moment to report first of all Rino, and then her. As soon as she tried to answer I pushed her against a wall, I raised my hand to hit her. I must have had a terrible expression, she burst into terrified tears.

“I hate you,” she sobbed. “I don’t ever want to see you again, I will never go back to that shitty place where you made us live.”

“All right, I’ll leave you here for the summer, if your grandparents don’t kick you out first.”

“And then?”

“Then in September you’ll come home, you’ll go to school, you’ll study, you’ll live with Rino in our apartment until you’ve had enough of him.”

She stared at me, stunned; there was a long instant of incredulity. I had uttered those words as if they contained the most terrible punishment, she took them as a surprising gesture of generosity.

“Really?”

“Yes.”

“I’ll never have enough of him.”

“We’ll see.”

“And Aunt Lina?”

“Aunt Lina will agree.”

“I didn’t want to hurt Dede, Mamma, I love Rino, it happened.”

“It will happen countless more times.”

“It’s not true.”

“Worse for you. It means you’ll love Rino your whole life.”

“You’re making fun of me.”

I said no, I felt only all the absurdity of that verb in the mouth of a child.

31

I returned to the neighborhood, I told Lila what I had proposed to the children. It was a cold exchange, almost a negotiation.

“You’ll have them in your house?”

“Yes.”

“If it’s all right with you, it’s all right with me, too.”

“We’ll split the expenses.”

“I can pay it all.”

“For now I have money.”

“For now I do, too.”

“We’re agreed, then.”

“How did Dede take it?”

“Fine. She’s leaving in a couple of weeks, she’s going to visit her father.”

“Tell her to come and say goodbye.”

“I don’t think she will.”

“Then tell her to say hello to Pietro for me.”

“I’ll do that.”

Suddenly I felt a great sorrow, I said:

“In just a few days I’ve lost two daughters.”

“Don’t use that expression: you haven’t lost anything, rather you’ve gained a son.”

“It’s you who pushed him in that direction.”

She wrinkled her forehead, she seemed confused.

“I don’t know what you’re talking about.”

“You always have to incite, shove, poke.”

“Now you want to get mad at me, too, for what your children get up to?”

I muttered, I’m tired, and left.

For days, for weeks, in fact, I couldn’t stop thinking that Lila couldn’t bear the equilibrium in my life and so aimed at disrupting it. It had always been so, but after Tina’s disappearance it had worsened: she made a move, observed the consequences, made another move. The objective? Maybe not even she knew. Of course the relationship of the two sisters was ruined, Elsa was in terrible trouble, Dede was leaving, I would remain in the neighborhood for an indeterminate amount of time.

32

I was preoccupied with Dede’s departure. Occasionally I said to her: Stay, you’re making me very unhappy. She answered: You have so many things to do, you won’t even notice I’m gone. I insisted: Imma adores you and so does Elsa, you’ll clear things up, it will pass. But Dede didn’t want to hear her sister’s name, as soon as I mentioned it she assumed an expression of disgust and went out, slamming the door.

A few nights before her departure she suddenly grew very pale — we were having dinner — and began to tremble. She muttered: I can’t breathe. Imma quickly poured her a glass of water. Dede took a sip, then left her place and came to sit on my lap. It was something she had never done. She was big, taller than me, she had long since cut off even the slightest contact between our bodies; if by chance we touched she sprang back as if by a force of repulsion. Her weight surprised me, her warmth, her full hips. I held her around the waist, she put her arms around my neck, she wept with deep sobs. Imma left her place at the table, came over and tried to be included in the embrace. She must have thought that her sister wouldn’t leave, and for the next days she was happy, she behaved as if everything had been put right. But Dede did leave; rather, after that breakdown she seemed tougher and more determined. With Imma she was affectionate, she kissed her hundreds of times, she said: I want at least one letter a week. She let me hug and kiss her, but without returning it. I hovered around her, I struggled to predict her every desire, it was useless. When I complained of her coldness she said: It’s impossible to have a real relationship with you, the only things that count are work and Aunt Lina; there’s nothing that’s not swallowed up inside them, the real punishment, for Elsa, is to stay here. Bye, Mamma.

On the positive side there was only the fact that she had gone back to calling her sister by name.

33

When, in early September of 1988, Elsa returned home, I hoped that her liveliness would drive out the impression that Lila really had managed to pull me down into her void. But it wasn’t so. Rino’s presence in the house, instead of giving new life to the rooms, made them bleak. He was an affectionate youth, completely submissive to Elsa and Imma, who treated him like their servant. I myself, I have to say, got into the habit of entrusting to him endless boring tasks — mainly the long lines at the post office — which left me more time to work. But it depressed me to see that big slow body around, available at the slightest nod and yet moping, always obedient except when it came to basic rules like remembering to raise the toilet seat when he peed, leaving the bathtub clean, not leaving his dirty socks and underwear on the floor.

Elsa didn’t lift a finger to improve the situation, rather she purposely complicated it. I didn’t like her coy ways with Rino in front of Imma, I hated her performance as an uninhibited woman when in fact she was a girl of fifteen. Above all I couldn’t bear the state in which she left the room where once she had slept with Dede and which now she occupied with Rino. She got out of bed, sleepily, to go to school, had breakfast quickly, slipped away. After a while Rino appeared, ate for an hour, shut himself in the bathroom for at least another half hour, got dressed, hung around, went out, picked up Elsa at school. When they got back they ate cheerfully and immediately shut themselves in the room.

That room was like a crime scene, Elsa didn’t want me to touch anything. But neither of them bothered to open the windows or tidy up a little. I did it before Pinuccia arrived; it annoyed me that she would smell the odor of sex, that she would find traces of their relations.

Pinuccia didn’t like the situation. When it came to dresses, shoes, makeup, hairstyles, she admired what she called my modernity, but in this case she let me understand quickly and in every possible way that I had made a decision that was too modern, an opinion that must have been widespread in the neighborhood. It was very unpleasant, one morning, to find her there, as I was trying to work, with a newspaper on which lay a condom, knotted so that the semen wouldn’t spill. I found it at the foot of the bed, she said disgusted. I pretended it was nothing. There’s no need to show it to me, I remarked, continuing to type on the computer, there’s the wastebasket for that.

In reality I didn’t know how to behave. At first I thought that over time everything would improve. Every day there were clashes with Elsa, but I tried not to overdo it; I still felt wounded by Dede’s departure and didn’t want to lose her as well. So I went more and more often to Lila to say to her: Tell Rino, he’s a good boy, try to explain that he has to be a little neater. But she seemed just to be waiting for my complaints to pick a quarrel.

“Send him back here,” she raged one morning, “enough of that nonsense of staying at your house. Rather, let’s do this: there’s room, when your daughter wants to see him she comes down, knocks, and sleeps here if she wants.”

I was annoyed. My child had to knock and ask if she could sleep with hers? I muttered:

“No, it’s fine like this.”

“If it’s fine like this, what are we talking about?”

I fumed.

“Lila, I’m just asking you to talk to Rino: he’s twenty-four years old, tell him to behave like an adult. I don’t want to be quarreling with Elsa continuously, I’m in danger of losing my temper and driving her out of the house.”

“Then the problem is your child, not mine.”

On those occasions the tension rose rapidly but had no outlet; she was sarcastic, I went home frustrated. One evening we were having dinner when, from the stairs, her intransigent cry reached us, she wanted Rino to come to her immediately. He got agitated, Elsa offered to go with him. But as soon as Lila saw her she said: This is our business, go home. My daughter returned sullenly and meanwhile downstairs a violent quarrel erupted. Lila shouted, Enzo shouted, Rino shouted. I suffered for Elsa, who was anxiously wringing her hands, she said: Mamma, do something, what’s happening, why do they treat him like that?

I said nothing, I did nothing. The quarrel stopped, some time passed, Rino didn’t return. Elsa then insisted that I go see what had happened. I went down and Enzo, not Lila, opened the door. He was tired, depressed, he didn’t invite me to come in. He said:

“Lila told me that the boy doesn’t behave well, so from now on he’s staying here.”

“Let me talk to her.”

I discussed it with Lila until late into the night; Enzo, gloomy, shut himself in another room. I understood almost immediately that she wanted to be thanked. She had intervened, she had taken back her son, had humiliated him. Now she wanted me to say to her: Your son is like a son of mine, it’s fine with me that he’s at my house, that he sleeps with Elsa, I won’t come and complain anymore. I resisted for a long time, then I gave in and brought Rino back to my house. As soon as we left the apartment I heard her and Enzo start fighting again.

34

Rino was grateful.

“I owe you everything, Aunt Lenù, you’re the best person I know and I’ll always love you.”

“Rino, I’m not good at all. All you owe me is the favor of remembering that we have a single bathroom and, besides Elsa, Imma and I also use that bathroom.”

“You’re right, I’m sorry, sometimes I get distracted, I won’t do it anymore.”

He constantly apologized, he was constantly distracted. He was, in his way, in good faith. He declared endlessly that he wanted to find a job, that he wanted to contribute to the household expenses, that he would be very careful not to cause me trouble in any way, that he had an unbounded respect for me. But he didn’t find a job, and life, in all the most dispiriting aspects of dailiness, continued as before, and perhaps worse. At any rate, I stopped going to Lila. I told her: Everything’s fine.

It was becoming very clear to me that the tension between her and Enzo was increasing, and I didn’t want to be the fuse for their rages. What had been upsetting me, for a while, was that the nature of their arguments had changed. In the past Lila yelled and Enzo for the most part was silent. But now it wasn’t like that. She yelled, I often heard Tina’s name, and her voice, filtered through the floor, seemed a kind of sick whine. Then suddenly Enzo exploded. He shouted and his shouting extended into a tumultuous torrent of exasperated words, all in violent dialect. Lila was silent then; while Enzo shouted she couldn’t be heard. But as soon as he was silent you could hear the door slam. I strained my ears for the shuffling of Lila on the stairs, in the entrance. Then her steps vanished in the sounds of the traffic on the stradone.

Enzo used to run after her, but now he didn’t. I thought: maybe I should go down, talk to him, tell him: You yourself told me how Lina continues to suffer, be understanding. But I gave up and hoped that she would return soon. But she stayed away the whole day and sometimes even the night. What was she doing? I imagined that she took refuge in some library, as Pietro had told me, or that she was wandering through Naples, noting every building, every church, every monument, every plaque. Or that she was combining the two things: first she explored the city, then she dug around in books to find information. Overwhelmed by events, I had never had the wish or the time to mention that new mania, nor had she ever talked to me about it. But I knew how she could become obsessively focused when something interested her, and it didn’t surprise me that she could dedicate so much time and energy to it. I thought about it with some concern only when her disappearances followed the shouting, and the shadow of Tina joined the one vanishing into the city, even at night. Then the tunnels of tufa under the city came to mind, the catacombs with rows of death’s-heads, the skulls of blackened bronze that led to the unhappy souls of the church of Purgatorio ad Arco. And sometimes I stayed awake until I heard the street door slam and her footsteps on the stairs.

On one of those dark days the police appeared. There had been a quarrel, she had left. I looked out at the window in alarm, I saw the police heading toward our building. I was frightened, I thought something had happened to Lila. I hurried onto the landing. The police were looking for Enzo, they had come to arrest him. I tried to intervene, to understand. I was rudely silenced, they took him away in handcuffs. As he went down the stairs Enzo shouted to me in dialect: When Lina gets back tell her not to worry, it’s a lot of nonsense.

35

For a long time it was hard to know what he was accused of. Lila stopped being hostile toward him, gathered her strength, and concerned herself only with him. In that new ordeal she was silent and determined. She became enraged only when she discovered that the state — since she had no official bond with Enzo and, furthermore, had never been separated from Stefano — wouldn’t grant her a status equivalent to a wife or, as a result, the possibility of seeing him. She began to spend a lot of money so that, through unofficial channels, he would feel her closeness and her support.

Meanwhile I went back to Nino. I knew from Marisa that it was useless to expect help from him, he wouldn’t lift a finger even for his own father, his mother, his siblings. But with me he again readily made an effort, maybe to make a good impression on Imma, maybe because it meant showing Lila, if indirectly, his power. Not even he, however, could understand precisely what Enzo’s situation was and at different times he gave me different versions that he himself admitted were not reliable. What had happened? It was certain that Nadia, in the course of her sobbing confessions, had mentioned Enzo’s name. It was certain that she had dug up the period when Enzo, with Pasquale, had frequented the worker-student collective in Via dei Tribunali. It was certain that she had implicated them both in small demonstrations, carried out, many years earlier, against the property of NATO officials who lived in Via Manzoni. It was certain that the investigators were trying to involve Enzo, too, in many of the crimes that they had attributed to Pasquale. But at this point certainties ended and suppositions began. Maybe Nadia had claimed that Enzo had had recourse to Pasquale for crimes of a nonpolitical nature. Maybe Nadia had claimed that some of those bloody acts — in particular the murder of Bruno Soccavo — had been carried out by Pasquale and planned by Enzo. Maybe Nadia had said she had learned from Pasquale himself that it was three men who killed the Solara brothers: him, Antonio Cappuccio, Enzo Scanno, childhood friends who, incited by a longtime solidarity and by an equally longstanding resentment, had committed that crime.

They were complicated years. The order of the world in which we had grown up was dissolving. The old skills resulting from long study and knowledge of the correct political line suddenly seemed senseless. Anarchist, Marxist, Gramscian, Communist, Leninist, Trotskyite, Maoist, worker were quickly becoming obsolete labels or, worse, a mark of brutality. The exploitation of man by man and the logic of maximum profit, which before had been considered an abomination, had returned to become the linchpins of freedom and democracy everywhere. Meanwhile, by means legal and illegal, all the accounts that remained open in the state and in the revolutionary organizations were being closed with a heavy hand. One might easily end up murdered or in jail, and among the common people a stampede had begun. People like Nino, who had a seat in parliament, and like Armando Galiani — who was now famous, thanks to television — had intuited for a while that the climate was changing and had quickly adapted to the new season. As for those like Nadia, evidently they had been well advised and were cleansing their consciences by informing. But not people like Pasquale and Enzo. I imagine that they continued to think, to express themselves, to attack, to defend, resorting to watchwords they had learned in the sixties and seventies. In truth, Pasquale carried on his war even in prison, and to the servants of the state said not a word, either to implicate or to exonerate himself. Enzo, on the other hand, certainly talked. In his usual laborious way, weighing every word with care, he displayed his feelings as a Communist but at the same time denied all the charges that had been brought against him.

Lila, for her part, focused her acute intelligence, her bad character, and very expensive lawyers on the battle to get him out of trouble. Enzo a strategist? A combatant? And when, if he had been working for years, from morning to night, at Basic Sight? How would it have been possible to kill the Solaras with Antonio and Pasquale if he was in Avellino at the time and Antonio was in Germany? Above all, even admitting that it was possible, the three friends were well known in the neighborhood and, masked or not, would have been recognized.

But there was little to do, the wheels of justice, as they say, advanced, and at a certain point I was afraid that Lila, too, would be arrested. Nadia named names upon names. They arrested some of those who had been part of the collective of Via dei Tribunali — one worked at the U.N., one at the F.A.O., one was a bank employee — and even Armando’s former wife, Isabella, a peaceful housewife married to a technician at Enel, got her turn. Nadia spared only two people: her brother and, in spite of widespread fears, Lila. Maybe the daughter of Professor Galiani thought that by involving Enzo she had already struck her deeply. Or maybe she hated her and yet respected her, so that after much hesitation she decided to keep her out of it. Or maybe she was afraid of her, and feared a direct confrontation. But I prefer the hypothesis that she knew the story of Tina and took pity on her, or, better still, she had thought that if a mother has an experience like that, there is nothing that can truly hurt her.

Meanwhile, eventually, the charges against Enzo proved to be without substance, justice lost its grip, got tired. After many months, very little remained standing: his old friendship with Pasquale, militancy in the worker-student committee in the days of San Giovanni a Teduccio, the fact that the run-down farmhouse in the mountains of Serino, the one where Pasquale had been hiding, was rented to one of his Avellinese relations. Step by judicial step, he who had been considered a dangerous leader, the planner and executor of savage crimes, was demoted to sympathizer with the armed struggle. When finally even those sympathies proved to be generic opinions that had never been transmuted into criminal actions, Enzo returned home.

But by then almost two years had passed since his arrest, and in the neighborhood a reputation as a terrorist who was much more dangerous than Pasquale Peluso had solidified around him. Pasquale — said people on the streets and in the shops — we’ve all known him since he was a child, he always worked, his only crime was that he was always an upright man who, even after the fall of the Berlin Wall, didn’t shed the uniform of a Communist his father sewed on him, who took on himself the sins of others and will never surrender. Enzo, on the other hand — they said — is very intelligent, he is well camouflaged by his silences and by the Basic Sight millions, above all he has behind him, directing him, Lina Cerullo, his black soul, more intelligent and more dangerous than he is: the two of them, yes, they must have done horrible things. Thus, as spiteful rumors accumulated, they were both marked out as people who not only had shed blood but had been clever enough to get away with it.

In that climate their business, already in trouble because of Lila’s indifference and the money she had spent on lawyers and other things, couldn’t get going again. By mutual consent they sold it, and although Enzo had often imagined that it was worth a billion lire, they barely got a couple of hundred million. In the spring of 1992, when they had stopped fighting, they separated both as business partners and as a couple. Enzo left a good part of the money to Lila and went to look for work in Milan. To me he said one afternoon: Stay near her, she’s a woman who isn’t comfortable with herself, she’ll have a hard old age. For a while he wrote regularly, I did the same. A couple of times he called me. Then that was all.

36

More or less around the same time another couple broke up, Elsa and Rino. Their love and complicity lasted for five or six months, at which point my daughter took me aside and confided that she felt attracted to a young mathematics teacher, a teacher in another section who didn’t even know of her existence. I asked:

“And Rino?”

She answered:

“He is my great love.”

I understood, as she added jokes to sighs, that she was making a distinction between love and attraction, and that her love for Rino wasn’t affected in the least by her attraction to the teacher.

Since I was as usual stressed — I was writing a lot, publishing a lot, traveling a lot — it was Imma who became the confidante of both Elsa and Rino. My youngest daughter, who respected the feelings of both, gained the trust of both and became a reliable source of information for me. I learned from her that Elsa had succeeded in her intention of seducing the professor. I learned from her that Rino had eventually begun to suspect that things with Elsa weren’t going well. I learned from her that Elsa had abandoned the professor so that Rino wouldn’t suffer. I learned from her that, after a break of a month, she had started up again. I learned from her that Rino, suffering for almost a year, finally confronted her, weeping, and begged her to tell him if she still loved him. I learned from her that Elsa had shouted at him: I don’t love you anymore, I love someone else. I learned from her that Rino had slapped her, but only with his fingertips, just to show he was a man. I learned from her that Elsa had run to the kitchen, grabbed the broom, and beaten him furiously, with no reaction from him.

From Lila, however, I learned that Rino — when I was absent and Elsa didn’t come home from school and stayed out all night — had gone to her in despair. Pay some attention to your daughter, she said one evening, try to understand what she wants. But she said it indifferently, without concern for Elsa’s future or for Rino’s. In fact she added: Besides, look, if you have your commitments and you don’t want to do anything it’s all right just the same. Then she muttered: We weren’t made for children. I wanted to respond that I felt I was a good mother and wore myself out trying to do my work without taking anything away from Dede, Elsa, and Imma. But I didn’t, I perceived that at that moment she wasn’t angry with me or my daughter, she was only trying to make her own indifference toward Rino seem normal.

Things were different when Elsa left the professor, and began going out with a classmate with whom she was studying for her final exams. She told Rino right away, so that he would understand that it was over. Lila then came up to my house, and, taking advantage of the fact that I was in Turin, made an ugly scene. What did your mother put in your head, she said in dialect, you have no sensitivity, you hurt people and don’t realize it. Then she yelled at her: My dear, you think you’re so important, but you’re a whore. Or at least Elsa reported that, entirely confirmed by Imma, who said to me: It’s true, Mamma, she called her a whore.

Whatever Lila had said, my second daughter was marked by it. She lost her lightness. She also gave up the schoolmate she was studying with, and became nice to Rino, but she left him alone in the bed and moved to Imma’s room. When the exams were over she decided to visit her father and Dede, even though Dede had never given any sign of wanting to reconcile with her. She left for Boston, and there the two sisters, helped by Pietro, agreed on the fact that being in love with Rino had been a mistake. Once they made peace they had a good time, traveling around the United States, and when Elsa returned to Naples she seemed more serene. But she didn’t stay with me for long. She enrolled in Physics, she became frivolous and sharp again, she changed boyfriends frequently. Since she was pursued by her schoolmate, by the young mathematics teacher, and naturally by Rino, she didn’t take her exams, returned to her old loves, mixed them with new ones, accomplished nothing. Finally she flew off again to the United States, having decided to study there. She, like Dede, left without saying goodbye to Lila, but completely unexpectedly she spoke of her positively. She said that she understood why I had been her friend for so many years, and, without irony, called her the best person she had ever known.

37

That was not Rino’s opinion, however. Elsa’s departure did not stop him, surprising as it may seem, from continuing to live with me. He was in despair for a long time, afraid of falling again into the physical and moral wretchedness from which I had rescued him. Full of devotion he attributed that and many other virtues to me. And he continued to occupy the room that had been Dede and Elsa’s. He naturally did many jobs for me. When I left he drove me to the station and carried my suitcase, when I returned he did the same. He became my driver, my errand boy, my factotum. If he needed money he asked me for it politely, affectionately, and without the least scruple.

At times, when he made me nervous, I reminded him that he had some obligations toward his mother. He understood and disappeared for a while. But sooner or later he returned discouraged, muttering that Lila was never home, that the empty apartment made him sad, or he grumbled: She didn’t even say hello, she sits at her computer and writes.

Lila was writing? What was she writing?

My curiosity at first was faint, the equivalent of an absent-minded observation. I was nearly fifty at the time, I was in the period of my greatest success, I was publishing two books a year, and selling well. Reading and writing had become a career, and, like all careers, it began to burden me. I remember thinking: in her place I’d sit on a beach in the sun. Then I said to myself: if writing helps her, good. And I went on to something else, I forgot about it.

38

Dede’s departure and then Elsa’s grieved me. It depressed me that both, in the end, preferred their father to me. Of course they loved me, of course they missed me. I sent letters constantly, at moments of melancholy I telephoned without caring about the expense. And I liked Dede’s voice when she said, I dream of you often; how moved I was if Elsa wrote, I’m looking everywhere for your perfume, I want to use it, too. But the fact was that they were gone, I had lost them. Every letter of theirs, every telephone call attested to the fact that, even if they suffered because of our separation, with their father they didn’t have the conflicts they had had with me, he was the point of entry to their true world.

One morning Lila said to me in a tone that was hard to decipher: It makes no sense for you to keep Imma here in the neighborhood, send her to Rome to Nino, it’s very clear that she wants to be able to say to her sisters, I’ve done what you did. Those words had an unpleasant effect on me. As if she were giving dispassionate advice, she was suggesting that I separate also from my third child. She seemed to be saying: Imma would be better off and so would you. I replied: If Imma leaves me, too, my life will no longer have meaning. But she smiled: Where is it written that lives should have a meaning? So she began to disparage all that struggle of mine to write. She said mockingly: Is the meaning that line of black markings that look like insect shit? She invited me to take a rest, she exclaimed: What need is there to work so hard. Enough.

I had a long period of uneasiness. On the one hand I thought: she wants to deprive me of Imma, too. On the other I said to myself: she’s right, I should bring Imma and her father together. I didn’t know whether to cling to the affection of the only child who remained or, for her sake, to try to reinforce her bond with Nino.

This last was not easy, and the recent elections had been proof of it. Imma was eleven — but she was inflamed by political passion. She wrote, I remember, to her father, she called him, she offered in every possible way to campaign for him and wanted me to help him, too. I hated the socialists even more than in the past. When I saw Nino I’d made remarks like: What’s become of you, I no longer recognize you. I went so far as to say, with some rhetorical exaggeration: We were born in poverty and violence, the Solaras were criminals who stole everything, but you are worse, you are gangs of looters who make laws against the looting of others. He had answered lightheartedly: You’ve never understood anything about politics and you never will understand anything, play with literature and don’t talk about things you don’t know about.

But then the situation came to a head. Long-standing corruption — commonly practiced and commonly submitted to at every level as an unwritten rule but always in force among the most widely respected — came to the surface thanks to a sudden determination of the judiciary. The high-level crooks, who at first seemed few and so inexperienced that they were caught with their hands in the till, multiplied, became the true face of the management of the republic. As the elections approached I saw that Nino was less carefree. Since I had my fame and a certain reputation, he used Imma to ask me to stand behind him publicly. I said yes to the child in order not to upset her, but then in fact I withdrew. Imma was angry, she repeated her support for her father and when he asked her to stand next to him in a campaign ad she was enthusiastic. I rebelled and found myself in a terrible situation. On the one hand I didn’t refuse Imma permission — it would have been impossible without a rift — on the other I scolded Nino on the telephone: Put Albertino, put Lidia in your ad, and don’t dare use my daughter in this way. He insisted, he hesitated, finally he gave in. I forced him to tell Imma that he had inquired and that children weren’t allowed in the ads. But she understood that I was the reason she had been deprived of the pleasure of standing publicly next to her father, and she said: You don’t love me, Mamma, you send Dede and Elsa to Pietro, but I can’t even spend five minutes with Papa. When Nino wasn’t reelected Imma began to cry, she muttered between her sobs that it was my fault.

In other words, it was all complicated. Nino was bitter, he became intractable. For a while he seemed to be the only victim of those elections, but it wasn’t so, soon the entire system of the parties was swept away and we lost track of him. The voters were angry with the old, the new, and the very new. If people had been horrified at those who wanted to overthrow the state, now they were disgusted by those who, pretending to serve it, had consumed it, like a fat worm in the apple. A black wave, which had lain hidden under gaudy trappings of power and a flow of words as impudent as it was arrogant, became increasingly visible and spread to every corner of Italy. The neighborhood of my childhood wasn’t the only place untouched by any grace, Naples wasn’t the only irredeemable city. I met Lila on the stairs one morning, she seemed cheerful. She showed me the copy of the Repubblica she had just bought. There was a photograph of Professor Guido Airota. The photographer had caught on his face, I don’t know when, a frightened expression that made him almost unrecognizable. The article, full of they-says and perhapses, advanced the hypothesis that even the prestigious scholar, not to mention old political operator, might soon be summoned by the judges as one who was well informed about the corruption of Italy.

39

Guido Airota never appeared before the judges, but for days dailies and weeklies drew maps of corruption in which even he played a part. I was glad, in that situation, that Pietro was in America, that Dede and Elsa, too, now had a life on the other side of the ocean. But I was worried about Adele, I thought I should at least telephone her. But I hesitated, I said to myself: she’ll think that I’m enjoying it and it will be hard to convince her it’s not true.

Instead I called Mariarosa, it seemed to me an easier path to take. I was wrong. It was years since I’d seen or spoken to her, she answered coldly. She said with a note of sarcasm: What a career you’ve had, my dear, now you’re read everywhere, one can’t open a newspaper or a journal without finding your name. Then she spoke in detail about herself, something she had never done in the past. She cited books, she cited articles, she cited travels. It struck me mainly that she had left the university.

“Why?” I asked.

“It disgusted me.”

“And now?”

“Now what?”

“How do you live?”

“I have a rich family.”

But she regretted that phrase as soon as she uttered it, she laughed uneasily, and it was she, right afterward, who spoke of her father. She said: It was bound to happen. And she quoted Franco, she said that he had been among the first to understand that either everything would change, and in a hurry, or even harder times would come and there would be no more hope. She was angry: My father thought you could change one thing here and one there, deliberately. But when you change almost nothing like that you’re forced to enter into the system of lies and either you tell them, like the others, or they get rid of you. I asked her:

“Guido is guilty, he took money?”

She laughed nervously:

“Yes. But he is entirely innocent, in his whole life he never put a single lira that wasn’t more than legal in his pocket.”

Then she turned again to me, but in an almost offensive tone. She repeated: You write too much, you no longer surprise me. And although I had been the one to call, it was she who said goodbye and hung up.

The incongruous double judgment that Mariarosa had pronounced on her father was true. The media storm around Guido slowly faded and he returned to his study, but as an innocent who surely was guilty and, if you like, as a guilty man who surely was innocent. It seemed to me that at that point I could telephone Adele. She thanked me ironically for my concern, showed that she was better informed than I was regarding the life and studies of Dede and Elsa, uttered remarks like: This is a country where one is exposed to every insult, respectable people should be in a hurry to emigrate. When I asked if I could say hello to Guido she said: I’ll say it for you, he’s resting now. Then she exclaimed bitterly: His only crime was to be surrounded by newly literate types with no ethics, young arrivistes ready for anything, scum.

That very evening the television showed a particularly cheerful image of the former socialist deputy Giovanni Sarratore — who was not exactly a youth, at the time: he was fifty — and inserted him in the increasingly crowded list of corrupters and corrupt.

40

That news especially upset Imma. In those first years of her conscious life she had seen her father very little, and yet had made him her idol. She boasted of him to her schoolmates, she boasted to her teachers, she showed everyone a photograph from the newspapers in which they were hand in hand right at the entrance to Montecitorio. If she had to imagine the man she would marry, she said: He will surely be very tall, dark, and handsome. When she learned that her father had ended up in jail like an ordinary inhabitant of the neighborhood — a place that she considered horrible: now that she was growing up she said in no uncertain terms that she was afraid of it, and, increasingly, she had reason to be — she lost the bit of serenity I had been able to guarantee her. She sobbed in her sleep, she woke in the middle of the night and wanted to get in bed with me.

Once we met Marisa, worn-out, shabby, angrier than usual. She said, paying no attention to Imma: Nino deserves it, he’s always thought only of himself, and, as you well know, he never wanted to give us any help, he acted like an honest man only with his relatives, that piece of shit. My daughter couldn’t bear even a word of it, she left us on the stradone and ran away. I quickly said goodbye to Marisa, I chased after Imma, I tried to console her: You mustn’t pay any attention, your father and his sister never got along. But I stopped speaking critically of Nino in front of her. In fact I stopped speaking critically of him in front of anyone. I remembered when I went to him to find out about Pasquale and Enzo. You always needed some patron saint in Paradise to navigate the calculated opacity of the underworld, and Nino, although far from any sanctity, had helped me. Now that the saints were falling into the inferno, I had no one to ask to find out about him. Unreliable news came to me only from the infernal circle of his many lawyers.

41

Lila, I have to say, never showed any interest in Nino’s fate; she reacted to the news of his legal troubles as if it were something to laugh about. She said, with the expression of someone who has remembered a detail that explained everything: Whenever he needed money he got Bruno Soccavo to give it to him, and he certainly never paid it back. Then she muttered that she could imagine what had happened to him. He had smiled, he had shaken hands, he had felt he was the best of all, he had continuously wanted to demonstrate that he was equal to any possible situation. If he had done something wrong he had done it out of a desire to be more likable, to seem the most intelligent, to climb higher and higher. That’s it. And later she acted as if Nino no longer existed. As much as she had exerted herself for Pasquale and Enzo, so she appeared completely indifferent to the problems of the former Honorable Sarratore. It’s likely that she followed the proceedings in the papers and on television, where Nino appeared often, pale, suddenly grizzled, with the expression of a child who says: I swear it wasn’t me. Certainly she never asked me what I knew about him, if I had managed to see him, what he expected, how his father, his mother, his siblings had reacted. Instead, for no clear reason, her interest in Imma was rekindled, she got involved with her again.

While she had abandoned her son Rino to me like a puppy who, having grown fond of another mistress, no longer greets the old one, she became very attached to my daughter again, and Imma, always greedy for affection, went back to loving her. I saw them talking, and they often went out together. Lila said to me: I showed her the botanic garden, the museum, Capodimonte.

In the last phase of our life in Naples, she guided Imma all over the city, transmitting an interest in it that remained with her. Aunt Lina knows so many things, Imma said in admiration. And I was pleased, because Lila, taking her around on her wanderings, managed to diminish her anguish about her father, the anger at the fierce insults of her classmates, prompted by their parents, and the loss of the attention she had received from her teachers thanks to her surname. But it wasn’t only that. I learned from Imma’s reports, and with greater and greater precision, that the object in which Lila’s mind was engaged, and on which she was writing for perhaps hours and hours, bent over her computer, was not this or that monument but Naples in its entirety. An enormous project that she had never talked to me about. The time had passed in which she tended to involve me in her passions, she had chosen my daughter as her confidante. To her she repeated the things she learned, or dragged her to see what had excited or fascinated her.

42

Imma was very receptive, and memorized everything rapidly. It was she who taught me about Piazza dei Martiri, so important for Lila and me in the past. I knew nothing about it, whereas Lila had studied its history and told her about it. She repeated it to me right in the piazza, one morning when we went shopping, mixing up, I think, facts, her fantasies, fantasies of Lila’s. Here, Mamma, in the eighteenth century it was all countryside. There were trees, there were the peasants’ houses, inns, and a road that went straight down to the sea called Calata Santa Caterina a Chiaia, from the name of the church there at the corner, which is old but quite ugly. After May 15, 1848, when, right in this spot, many patriots who wanted a constitution and a parliament were killed, the Bourbon King Ferdinando II, to show that peace had returned, decided to construct a Road of Peace and put up in the piazza a column with a Madonna at the top. But when the annexation of Naples by the Kingdom of Italy was proclaimed and the Bourbon was driven out, the mayor Giuseppe Colonna di Stigliano asked the sculptor Enrico Alvino to transform the column with the Madonna of Peace at the top into a column in memory of the Neapolitans who had died for freedom. So Enrico Alvino put at the base of the column these four lions, which symbolized the great moments of revolution in Naples: the lion of 1799, mortally wounded; the lion of the movements of 1820, pierced by the sword but still biting the air; the lion of 1848, which represents the force of the patriots subdued but not conquered; finally, the lion of 1859, threatening and avenging. Then, Mamma, up there, instead of the Madonna of Peace he put the bronze statue of a beautiful young woman, that is, Victory, who is balanced on the world: that Victory holds the sword in her left hand and in the right a garland for the Neapolitan citizens, martyrs for Freedom, who, fallen in battle and on the gallows, avenged the people with their blood, et cetera et cetera.

I often had the impression that Lila used the past to make Imma’s tempestuous present normal. In the Neapolitan facts as she recounted them there was always something terrible, disorderly, at the origin, which later took the form of a beautiful building, a street, a monument, only to be forgotten, to lose meaning, to decline, improve, decline, according to an ebb and flow that was by its nature unpredictable, made of waves, flat calm, downpours, cascades. The essential, in Lila’s scheme, was to ask questions. Who were the martyrs, what did the lions mean, and when had the battles and the gallows occured, and the Road of Peace, and the Madonna, and the Victory. The stories were a lineup of the befores, the afters, the thens. Before elegant Chiaia, the neighborhood for the wealthy, there was the playa cited in the letters of Gregory, the swamps that went down to the beach and the sea, the wild forest that crept up to the Vomero. Before the Risanamento, or cleanup, of the end of the nineteenth century, before the railroad cooperatives, there was an unhealthy area, polluted in every stone, but also with quite a few splendid monuments, swept away by the mania for tearing down under the pretense of cleaning up. And one of the areas to be cleaned up had, for a very long time, been called Vasto. Vasto was a place name that indicated the terrain between Porta Capuana and Porta Nolana, and the neighborhood, once cleaned up, had kept the name. Lila repeated that name — Vasto — she liked it, and Imma, too, liked it: Vasto and Risanamento, waste and good health, a yearning to lay waste, sack, ruin, gut, and a yearning to build, order, design new streets or rename the old, for the purpose of consolidating new worlds and hiding old evils, which, however, were always ready to exact their revenge.

In fact, before the Vasto was called Vasto and was in essence wasteland — Aunt Lina recounted — there had been villas, gardens, fountains. In that very place the Marchese di Vico had built a palace, with a garden, called Paradise. The garden of Paradise was full of hidden water games, Mamma. The most famous was a big white mulberry tree, which had a system of almost invisible channels: water flowed through them, falling like rain from the branches or coursing like a waterfall down the trunk. Understand? From the Paradise of the Marchese di Vico to the Vasto of the Marchese del Vasto, to the Cleanup of Mayor Nicola Amore, to the Vasto again, to further renaissances and so on at that rate.

Ah, what a city, said Aunt Lina to my daughter, what a splendid and important city: here all languages are spoken, Imma, here everything was built and everything was torn down, here the people don’t trust talk and are very talkative, here is Vesuvius which reminds you every day that the greatest undertaking of powerful men, the most splendid work, can be reduced to nothing in a few seconds by the fire, and the earthquake, and the ash, and the sea.

I listened, but at times I was baffled. Yes, Imma was consoled but only because Lila was introducing her to a permanent stream of splendors and miseries, a cyclical Naples where everything was marvelous and everything became gray and irrational and everything sparkled again, as when a cloud passes over the sun and the sun appears to flee, a timid, pale disk, near extinction, but now look, once the cloud dissolves it’s suddenly dazzling again, so bright you have to shield your eyes with your hand. In Lila’s stories the palaces with paradisiacal gardens fell into ruin, grew wild, and sometimes nymphs, dryads, satyrs, and fauns inhabited them, sometimes the souls of the dead, sometimes demons whom God sent to the castles and also the houses of common people to make them atone for their sins or to put to the test good-hearted inhabitants, to reward them after death. What was beautiful and solid and radiant was populated with nighttime imaginings, and they both liked stories of shades. Imma informed me that at the cape of Posillipo, a few steps from the sea, opposite Gajóla, just above the Grotta delle Fate, there was a famous building inhabited by spirits. The spirits, she told me, were also in the buildings of Vico San Mandato and Vico Mondragone. Lila had promised her that they would go together to look in the streets of Santa Lucia for a spirit called Faccione, called that because of his broad face, who was dangerous and threw big stones at anyone who disturbed him. Also — she had told her — many spirits of dead children lived in Pizzofalcone and other places. A child could often be seen at night in the neighborhood of Porta Nolana. Did they really exist, or did they not exist? Aunt Lina said that the spirits existed, but not in the palaces, or in the alleys, or near the ancient gates of the Vasto. They existed in people’s ears, in the eyes when the eyes looked inside and not out, in the voice as soon as it begins to speak, in the head when it thinks, because words are full of ghosts but so are images. Is it true, Mamma?

Yes, I answered, maybe yes: if Aunt Lina says so, it could be. This city is full of events, both large and small — Lila had told her — you can even see spirits if you go to the museum, the painting gallery, and, especially, the Biblioteca Nazionale, there are a lot of them in the books. You open one and, for example, Masaniello jumps out. Masaniello is a funny and terrible spirit, he makes the poor laugh and the rich tremble. Imma liked it in particular when, with his sword, he killed not the duke of Maddaloni, not the father of the duke of Maddaloni, but their portraits, zac, zac, zac. In fact, in her opinion, the most entertaining moment was when Masaniello cut off the heads of the duke and his father in the portraits, or hanged the portraits of other ferocious noblemen. He cut off the heads in the portraits, Imma laughed, in disbelief, he hanged the portraits. And after those decapitations and hangings Masaniello put on an outfit of blue silk embroidered with silver, placed a gold chain around his neck, stuck a diamond pin in his hat, and went to the market. He went like that, Mamma, all decked out like a marquis, a duke, a prince, he who was a workingman, a fisherman, and didn’t know how to read or write. Aunt Lina had said that in Naples that could happen and other things, openly, without the pretense of making laws and decrees and entire conditions better than the previous ones. In Naples one could get carried away without subterfuges, with clarity and complete satisfaction.

The story of a minister had made a great impression on her. It involved the museum of our city, and Pompeii. Imma told me in a serious tone: You know, Mamma, that a Minister of Education, Nasi, a representative of the people almost a hundred years ago, accepted as a gift from workers at the excavations of Pompeii a small, valuable statue they had just dug up? You know that he had models made of the best artworks found at Pompeii to adorn his villa in Trapani? This Nasi, Mamma, even though he was a Minister of the Kingdom of Italy, acted instinctively: the workers brought him a beautiful little statue as a gift and he took it, he thought it would make a very fine impression at his house. Sometimes you make a mistake, but when as a child you haven’t been taught what the public good is, you don’t understand what a crime is.

I don’t know if she said the last part because she was reporting the words of Aunt Lina, or because she had made her own arguments. Anyway I didn’t like those words and I decided to intervene. I made a cautious speech, but explicit: Aunt Lina tells you so many wonderful things, I’m pleased, when she gets excited no one can stop her. But you mustn’t think that people carry out terrible acts lightly. You mustn’t believe it, Imma, especially if it concerns members of parliament and ministers and senators and bankers and Camorrists. You mustn’t believe that the world is chasing its tail — now it’s going well, now badly, now it’s going well again. We have to work with consistency, with discipline, step by step, no matter how things are going around us, and be careful not to make a mistake, because we pay for our mistakes.

Imma’s lower lip trembled, she asked me:

“Papa won’t go to parliament anymore?”

I didn’t know what to say and she realized it. As if to encourage me to give a positive response, she said:

“Aunt Lina thinks so, that he’ll return.”

I hesitated, then made up my mind.

“No, Imma, I don’t think so. But there’s no need for Papa to be an important person for you to love him.”

43

It was the completely wrong answer. Nino, with his usual ability, slipped out of the trap he had ended up in. Imma found out and was very pleased. She asked to see him, but he disappeared for a while, it was difficult to track him down. When we made a date he took us to a pizzeria in Mergellina, but he didn’t display his usual liveliness. He was nervous, distracted, to Imma he said one should never rely on political alignments, he described himself as the victim of a left that wasn’t a left, in fact it was worse than the fascists. You’ll see — he reassured her — Papa will fix everything up.

Later I read some very aggressive articles of his in which he returned to a thesis that he had espoused long ago: legal power had to be subject to executive power. He wrote indignantly: How can the judges one day be fighting against those who want to strike at the heart of the state and the next make the citizens believe that very same heart is sick and should be thrown out. He fought not to be thrown out. He passed through the old parties now out of commission, shifting further to the right, and in 1994, radiant, he regained a seat in parliament.

Imma was joyful when she learned that her father was again the Honorable Sarratore and that Naples had given him a very high number of preferences. As soon as she heard the news she came to tell me: You write books but you can’t see the future the way Aunt Lina does.

44

I didn’t get angry with her, in essence my daughter wanted only to point out to me that I had been spiteful about her father, that I hadn’t understood how great he was. But those words (You write books but you can’t see the future the way Aunt Lina does) had an unexpected function: they pushed me to pay attention to the fact that Lila, the woman who in Imma’s opinion could see the future, at fifty had returned officially to books, to studying, and was even writing. Pietro had imagined that with that decision she had self-prescribed a kind of therapy to fight the anguishing absence of Tina. But in my last year in the neighborhood I wasn’t satisfied with Pietro’s sensitivity or Imma’s mediation: as soon as I could, I broached the subject, I asked questions.

“Why all this interest in Naples?”

“What’s wrong with it?”

“Nothing, in fact I envy you. You’re studying for your own pleasure, while I now read and write only for work.”

“I’m not studying. I limit myself to seeing a building, a street, a monument, and maybe I spend a little time looking for information, that’s all.”

“And that’s studying.”

“You think?”

She was evasive, she didn’t want to confide in me. But sometimes she became excited, the way she could be, and began to speak of the city as if it were not made up of the usual streets, of the normality of everyday places, but had revealed only to her a secret sparkle. So in a few brief sentences she transformed it into the most memorable place in the world, into the place richest in meanings, and after a little conversation I returned to my things with my mind on fire. What a grave negligence it had been to be born and live in Naples without making an effort to know it. I was about to leave the city for the second time, I had been there altogether for thirty full years of my life, and yet of the place where I was born I knew almost nothing. Pietro, in the past, had admonished me for my ignorance, now I admonished myself. I listened to Lila and felt my insubstantiality.

Meanwhile, she, who learned with effortless speed, now seemed able to give to every monument, every stone, a density of meaning, a fantastic importance such that I would have happily stopped the nonsense that I was busy with to start studying in turn. But “the nonsense” absorbed all my energy, thanks to it I lived comfortably, I usually worked even at night. Sometimes in the silent apartment I stopped, I thought that perhaps at that moment Lila, too, was awake, maybe she was writing like me, maybe summarizing texts she’d read in the library, maybe putting down her reflections, maybe she moved on from there to recount episodes of her own, maybe the historic truth didn’t interest her, she sought only starting points from which to let imagination wander.

Certainly she proceeded in her usual extemporaneous way, with unexpected interests that later weakened and vanished. Now, as far as I could tell, she was concerned with the porcelain factory near the Palazzo Reale. Now she was gathering information on San Pietro a Majella. Now she sought testimonies of foreign travelers in which it seemed to her she could trace a mixture of attraction and repulsion. Everyone, she said, everyone, century after century, praised the great port, the sea, the ships, the castles, Vesuvius tall and black with its disdainful flames, the city like an amphitheater, the gardens, the orchards, the palaces. But then, century after century, they began to complain about the inefficiency, the corruption, the physical and moral poverty. No institution — behind the façade, behind the pompous name and the numerous employees — truly functioned. No decipherable order, only an unruly and uncontrollable crowd on streets cluttered with sellers of every possible type of merchandise, people speaking at the top of their lungs, urchins, beggars. Ah, there is no city that gives off so much noise and such a clamor as Naples.

Once she talked to me about violence. We believed, she said, that it was a feature of the neighborhood. We had it around us from birth, it brushed up against us, touched us all our lives, we thought: we were unlucky. You remember how we used words to cause suffering, and how many we invented to humiliate? You remember the beatings that Antonio, Enzo, Pasquale, my brother, the Solaras, and even I, and even you, gave and took? You remember when my father threw me out the window? Now I’m reading an old article on San Giovanni a Carbonara, where it explains what the Carbonara or Carboneto was. I thought that there was coal there once, and coal miners. But no, it was the place for the garbage, all cities have them. It was called Fosso Carbonario, dirty water ran in it, animal carcasses were tossed into it. And since ancient times the Fosso Carbonario of Naples was where the church of San Giovanni a Carbonara stands today. In the area called Piazza di Carbonara the poet Virgil in his time ordered that every year the ioco de Carbonara take place, gladiator games that didn’t lead to the death of men, as they did later—morte de homini come de po è facto (she liked that old Italian, it amused her, she quoted it to me with visible pleasure) — but gave men practice in deeds of arms: li homini ali facti de l’arme. Soon, however, it wasn’t a matter of ioco or practice. In that place where they threw out beasts and garbage a lot of human blood was shed. It seems that the game of throwing the prete was invented there, the stone throwing that we did as girls, you remember, when Enzo hit me in the forehead — I still have the scar — and he was desperate and gave me a garland of sorb apples. But then, in Piazza di Carbonara, from stones she moved on to weapons, and it became the place where men fought to the last drop of blood. Beggars and gentlemen and princes hurried to see people killing each other in revenge. When some handsome youth fell, pierced by a blade beaten on the anvil of death, immediately beggars, bourgeois citizens, kings and queens offered applause that rose to the stars. Ah, the violence: tearing, killing, ripping. Lila, between fascination and horror, spoke to me in a mixture of dialect, Italian, and very educated quotations that she had taken from who knows where and remembered by heart. The entire planet, she said, is a big Fosso Carbonario. And at times I thought that she could have held crowded rooms fascinated, but then I brought her down to size. She’s a barely educated woman of fifty, she doesn’t know how to do research, she doesn’t know what the documentary truth is: she reads, she is excited, she mixes truth and falsehood, she imagines. No more. What seemed to interest and absorb her most was that all that filth, all that chaos of broken limbs and dug-out eyes and split heads was then covered — literally covered — by a church dedicated to San Giovanni Battista and by a monastery of Augustinian hermits who had a valuable library. Ah, ah — she laughed — underneath there’s blood and above, God, peace, prayer, and books. Thus the coupling of San Giovanni and the Fosso Carbonario, that is to say the place name of San Giovanni a Carbonara: a street we’ve walked on thousands of times, Lenù, it’s near the station, near Forcella and the Tribunali.

I knew where the street of San Giovanni a Carbonara was, I knew it very well, but I didn’t know those stories. She talked about it at length. She talked so as to let me know — I suspected — that the things she was telling me orally she had in substance already written, and they belonged to a vast text whose structure, however, escaped me. I wondered: what does she have in mind, what are her intentions? Is she just organizing her wandering and readings or is she planning a book of Neapolitan curiosities, a book that, naturally, she’ll never finish but that it’s good for her to keep working on, day after day, now that not only Tina is gone but Enzo is gone, the Solaras are gone, I, too, am going, taking away Imma, who, one way and another, has helped her survive?

45

Shortly before I left for Turin I spent a lot of time with her, we had an affectionate farewell. It was a summer day in 1995. We talked about everything, for hours, but finally she focused on Imma, who was now fourteen; she was pretty, and lively, and had just graduated from middle school. She praised her without sudden malice, and I listened to her praise, I thanked her for helping her at a difficult time. She looked at me in bafflement, she corrected me:

“I’ve always helped Imma, not just now.”

“Yes, but after Nino’s troubles you were really helpful to her.”

She didn’t like those words, either, it was a moment of confusion. She didn’t want me to associate with Nino the attention she had devoted to Imma, she reminded me that she had taken care of the child from the start, she said she had done it because Tina loved her dearly, she added: Maybe Tina loved Imma even more than me. Then she shook her head in discontent.

“I don’t understand you,” she said.

“What don’t you understand?”

She became nervous, she had something in mind that she wanted to tell me but restrained herself.

“I don’t understand how it’s possible that in all this time you never thought of it even once.”

“Of what, Lila?”

She was silent for a few seconds, then spoke, eyes down.

“You remember the photograph in Panorama?”

“Which one?”

“The one where you were with Tina and the caption said that it was you and your daughter.”

“Of course I remember.”

“I’ve often thought that they might have taken Tina because of that photo.”

“What?”

“They thought they were stealing your daughter, and instead they stole mine.”

She said it, and that morning I had the proof that of all the infinite hypotheses, the fantasies, the obsessions that had tormented her, that still tormented her, I had perceived almost nothing. A decade hadn’t served to calm her, her brain couldn’t find a quiet corner for her daughter. She said:

“You were always in the newspapers and on television, beautiful, elegant, blond: maybe they wanted money from you and not from me, who knows, I don’t know anything anymore, things go one way and then they change direction.”

She said that Enzo had talked to the police, that she had talked about it with Antonio, but neither the police nor Antonio had taken the possibility seriously. Yet she spoke to me as if at that moment she were again sure that that was what had happened. Who knows what else she had brooded over and was still brooding over that I hadn’t realized. Nunziatina had been taken in place of my Immacolata? My success was responsible for the kidnapping of her daughter? And that bond of hers with Imma was an anxiety, a protection, a safeguard? She imagined that the kidnappers, having thrown away the wrong child, would return to get the right one? Or what else? What had passed and was passing through her mind? Why was she talking to me about this only now? Did she want to inject in me a final poison to punish me for leaving her? Ah, I understood why Enzo had left. Living with her had become too harrowing.

She realized that I was looking at her with concern and, as if to reach safety, began to speak about what she was reading. But now in a jumbled way; her unease contorted her features. She muttered, laughing, that evil took unpredictable pathways. You cover it over with churches, convents, books — they seem so important, the books, she said sarcastically, you’ve devoted your whole life to them — and the evil breaks through the floor and emerges where you don’t expect it. Then she calmed down and began to speak again of Tina, Imma, me, but in a conciliatory way, as if apologizing for what she had said to me. When there’s too much silence, she said, so many ideas come to mind, I don’t pay attention. Only in bad novels people always think the right thing, always say the right thing, every effect has its cause, there are the likable ones and the unlikable, the good and the bad, everything in the end consoles you. She whispered: It might be that Tina will return tonight and then who gives a damn how it happened, the essential thing will be that she’s here again and forgives me for the distraction. You forgive me, too, she said, and, embracing me, concluded: Go, go, do better things than you’ve done so far. I’ve stayed near Imma also out of fear that someone might take her, and you loved my son truly also when your daughter left him. How many things you’ve endured for him, thank you. I’m so glad we’ve been friends for so long and that we are still.

46

The idea that Tina had been taken in the belief that she was my daughter upset me, but not because I considered that it had some foundation. I thought rather of the tangle of obscure feelings that had generated it, and I tried to put them in order. I even remembered, after so long, that for completely coincidental reasons — under the most insignificant coincidences expanses of quicksand lie hidden — Lila had given her daughter the name of my beloved doll, the one that, as a child, she herself had thrown into a cellar. It was the first time, I recall, that I fantasized about it, but I couldn’t stand it for long, I looked into a dark well with a few glimmers of light and drew back. Every intense relationship between human beings is full of traps, and if you want it to endure you have to learn to avoid them. I did so then, and finally it seemed that I had only come up against yet another proof of how splendid and shadowy our friendship was, how long and complicated Lila’s suffering had been, how it still endured and would endure forever. But I went to Turin conviced that Enzo was right: Lila was very far from a quiet old age within the confines she had established for herself. The last image she gave me of herself was that of a woman of fifty-one who looked ten years older and who from time to time, as she spoke, was hit by waves of heat, and turned fiery red. There were patches on her neck, too, her gaze dimmed, she grabbed the edge of her dress with her hands and fanned herself, showing Imma and me her underwear.

47

In Turin now everything was ready: I had found an apartment near the Isabella bridge and had worked hard to get most of my things and Imma’s moved. We departed. The train, I remember, had just left Naples, my daughter was sitting across from me, and for the first time she seemed sad about what she was leaving behind. I was very tired from the traveling back and forth of the past months, from the thousands of things I had had to arrange, from what I had done, from what I had forgotten to do. I collapsed against the seat back, I looked out the window at the outskirts of the city and Vesuvius as they grew distant. Just at that moment the certainty sprang to mind that Lila, writing about Naples, would write about Tina, and the text — precisely because it was nourished by the effort of expressing an inexpressible grief — would be extraordinary.

That certainty took hold forcefully and never weakened. In the years of Turin — as long as I ran the small but promising publishing house that had hired me, as long as I felt much more respected, I would say in fact more powerful, than Adele had been in my eyes decades earlier — the certainty took the form of a wish, a hope. I would have liked Lila to call me one day and say: I have a manuscript, a notebook, a zibaldone, in other words a text of mine that I’d like you to read and help me arrange. I would have read it immediately. I would have worked to give it a proper form, probably, passage by passage, I would have ended up rewriting it. Lila, in spite of her intellectual liveliness, her extraordinary memory, the reading she must have done all her life, at times talking to me about it, more often hiding it from me, had an absolutely inadequate basic education and no skill as a narrator. I was afraid it would be a disorderly accumulation of good things badly formulated, splendid things put in the wrong place. But it never occurred to me — never — that she might write an inane little story, full of clichés, in fact I was absolutely sure that it would be a worthy text. In the periods when I was struggling to put together an editorial plan of a high standard, I even went so far as to urgently interrogate Rino, who, for one thing, showed up frequently at my house; he would arrive without calling, say I came to say hello, and stay at least a couple of weeks. I asked him: Is your mother still writing? Have you ever happened to take a look, to see what it is? But he said yes, no, I don’t remember, it’s her business, I don’t know. I insisted. I fantasized about the series in which I would put that phantom text, about what I would do to give it the maximum visibility and get some prestige from it myself. Occasionally I called Lila, I asked how she was, I questioned her discreetly, sticking to generalities: Do you still have your passion for Naples, are you taking more notes? She automatically responded: What passion, what notes, I’m a crazy old woman like Melina, you remember Melina, who knows if she’s still alive. Then I dropped the subject, we moved on to other things.

48

In the course of those phone calls we spoke more and more frequently of the dead, which was an occasion to mention the living, too.

Her father, Fernando, had died, and a few months later Nunzia died. Lila then moved with Rino to the old apartment where she was born and that she had bought long ago with her own money. But now the other siblings claimed that it was the property of her parents and harassed her by claiming rights to a part of it.

Stefano had died after another heart attack — they hadn’t had time even to call an ambulance, he had fallen facedown on the ground — and Marisa had left the neighborhood, with her children. Nino had finally done something for her. Not only had he found her a job as a secretary in a law firm on Via Crispi but he gave her money to support her children at the university.

A man I had never met but who was known to be the lover of my sister, Elisa, had died. She had left the neighborhood but neither she nor my father nor my brothers had told me. I found out from Lila that she had gone to Caserta, had met a lawyer who was also a city councilman, and had remarried, but hadn’t invited me to the wedding.

We talked about things like this, she kept me updated on all the news. I told her about my daughters, about Pietro, who had married a colleague five years older than he, of what I was writing, of how my publishing experience was going. Only a couple of times did I go so far as to ask somewhat explicit questions on the subject important to me.

“If you, let’s say, were to write something — it’s a hypothesis — would you let me read it?”

“What sort of something?”

“Something. Rino says you’re always at the computer.”

“Rino talks nonsense. I’m going on the Internet. I’m finding out new information about electronics. That’s what I’m doing when I’m at the computer.”

“Really?”

“Of course. Do I never respond to your e-mails?”

“No, and you make me mad: I always write to you and you write nothing.”

“You see? I write nothing to no one, not even to you.”

“All right. but if you should write something, you’d let me read it, you’d let me publish it?”

“You’re the writer.”

“You didn’t answer me.”

“I did answer you, but you pretend not to understand. To write, you have to want something to survive you. I don’t even have the desire to live, I’ve never had it strongly the way you have. If I could eliminate myself now, while we’re speaking, I’d be more than happy. Imagine if I’m going to start writing.”

She had often expressed that idea of eliminating herself, but, starting in the late nineties — and especially from 2000 on — it became a sort of teasing chorus. It was a metaphor, of course. She liked it, she had resorted to it in the most diverse circumstances, and it never occurred to me, in the many years of our friendship — not even in the most terrible moments following Tina’s disappearance — that she would think of suicide. Eliminating herself was a sort of aesthetic project. One can’t go on anymore, she said, electronics seems so clean and yet it dirties, dirties tremendously, and it obliges you to leave traces of yourself everywhere as if you were shitting and peeing on yourself continuously: I want to leave nothing, my favorite key is the one that deletes.

That yearning had been more true in some periods, in others less. I remember a malicious tirade that started with my fame. Eh, she said once, what a fuss for a name: famous or not, it’s only a ribbon tied around a sack randomly filled with blood, flesh, words, shit, and petty thoughts. She mocked me at length on that point: I untie the ribbon—Elena Greco—and the sack stays there, it functions just the same, haphazardly, of course, without virtues or vices, until it breaks. On her darkest days she said with a bitter laugh: I want to untie my name, slip it off me, throw it away, forget it. But on other occasions she was more relaxed. It happened — let’s say — that I called her hoping to persuade her to talk to me about her text and, although she forcefully denied its existence, continuing to be evasive, it sounded as if my phone call had surprised her in the middle of a creative moment. One evening I found her happily dazed. She made the usual speech about annihilating all hierarchies—So much fuss about the greatness of this one and that one, but what virtue is there in being born with certain qualities, it’s like admiring the bingo basket when you shake it and good numbers come out—but she expressed herself with imagination and with precision, I perceived the pleasure of inventing images. Ah, how she could use words when she wanted to. She seemed to safeguard a secret meaning that took meaning away from everything else. Perhaps it was that which began to sadden me.

49

The crisis arrived in the winter of 2002. At that time, in spite of the ups and downs, I again felt fulfilled. Every year Dede and Elsa returned from the United States, sometimes alone, sometimes with temporary boyfriends. The first was involved in the same things as her father, the second had precociously won a professorship in a very mysterious area of algebra. When her sisters returned Imma freed herself of every obligation and spent all her time with them. The family came together again, we were four women in the house in Turin, or out in the city, happy to be together at least for a short period, attentive to one another, affectionate. I looked at them and said to myself: How lucky I’ve been.

But at Christmas of 2002 something happened that depressed me. The three girls all returned for a long period. Dede had married a serious engineer of Iranian origin, she had a very energetic two-year-old named Hamid. Elsa came with one of her colleagues from Boston, also a mathematician, even more youthful, and rowdy. Imma returned from Paris, where she had been studying philosophy for two years, and brought a classmate, a tall, not very good-looking, and almost silent Frenchman. How pleasant that December was. I was fifty-eight, a grandmother, I cuddled Hamid. I remember that on Christmas evening I was in a corner with the baby and looking serenely at the young bodies of my daughters, charged with energy. They all resembled me and none of them did, their lives were very far from mine and yet I felt them as inseparable parts of me. I thought: how much work I’ve done and what a long road I’ve traveled. At every step I could have given in and yet I didn’t. I left the neighborhood, I returned, I managed to leave again. Nothing, nothing pulled me down, along with these girls I produced. We’re safe, I brought them all to safety. Oh, they now belong to other places and other languages. They consider Italy a splendid corner of the planet and, at the same time, an insignificant and ineffectual province, habitable only for a short vacation. Dede often says to me: Leave, come and stay in my house, you can do your work from there. I say yes, sooner or later I will. They’re proud of me and yet I know that none of them would tolerate me for long, not even Imma by now. The world has changed tremendously and belongs more and more to them, less and less to me. But that’s all right — I said to myself, caressing Hamid — in the end what counts is these very smart girls who haven’t encountered a single one of the difficulties I faced. They have habits, voices, requirements, entitlements, self-awareness that even today I wouldn’t dare allow myself. Others haven’t had the same luck. In the wealthier countries a mediocrity that hides the horrors of the rest of the world has prevailed. When those horrors release a violence that reaches into our cities and our habits we’re startled, we’re alarmed. Last year I was dying of fear and I made long phone calls to Dede, to Elsa, even to Pietro, when I saw on television the planes that set the towers in New York ablaze the way you light a match by gently striking the head. In the world below is the inferno. My daughters know it but only through words, and they become indignant, all the time enjoying the pleasures of existence, while it lasts. They attribute their well-being and their success to their father. But I–I who did not have privileges — am the foundation of their privileges.

While I was reasoning like this, something depressed me. I suppose it was when the three girls led the men playfully to the shelf that held my books. Probably none of them had ever read one, certainly I had never seen them do so, nor had they ever said anything to me about them. But now they were paging through them, they even read some sentences aloud. Those books originated in the climate in which I had lived, in what had influenced me, in the ideas that had impressed me. I had followed my time, step by step, inventing stories, reflecting. I had pointed out evils, I had staged them. Countless times I had anticipated redemptive changes that had never arrived. I had used the language of every day to indicate things of every day. I had stressed certain themes: work, class conflicts, feminism, the marginalized. Now I was hearing my sentences chosen at random and they seemed embarrassing. Elsa — Dede was more respectful, Imma more cautious — was reading in an ironic tone from my first novel, she read from the story about the invention of women by men, she read from books with many prizes. Her voice skillfully highlighted flaws, excesses, tones that were too exclamatory, the aged ideologies that I had supported as indisputable truths. Above all she paused with amusement on the vocabulary, she repeated two or three times words that had long since passed out of fashion and sounded foolish. What was I witnessing? An affectionate mockery in the Neapolitan manner — certainly my daughter had learned that tone there — which, however, line by line, was becoming a demonstration of the scant value of all those volumes, sitting there along with their translations?

Elsa’s friend the young mathematician was the only one, I think, who realized that my daughter was hurting me and he interrupted her, took away the book, asked me questions about Naples as if it were a city of the imagination, similar to those which the most intrepid explorers brought news of. The holiday slipped away. But something inside me changed. Occasionally I took down one of my volumes, read a few pages, felt its fragility. My old uncertainties gained strength. I increasingly doubted the quality of my works. Lila’s hypothetical text, in parallel, assumed an unforeseen value. If before I had thought of it as a raw material on which I could work with her, shaping it into a good book for my publishing house, now it was transformed into a completed work and so into a possible touchstone. I was surprised to ask myself: and if sooner or later a story much better than mine emerges from her files? If I have never, in fact, written a memorable novel and she, she, on the other hand, has been writing and rewriting one for years? If the genius that Lila had expressed as a child in The Blue Fairy, disturbing Maestra Oliviero, is now, in old age, manifesting all its power? In that case her book would become — even only for me — the proof of my failure, and reading it I would understand how I should have written but had been unable to. At that point, the stubborn self-discipline, the laborious studies, every page or line that I had published successfully would vanish as when a storm arriving over the sea collides with the violet line of the horizon and blots out everything. My image as a writer who had emerged from a blighted place and gained success, esteem, would reveal its insubstantiality. My satisfactions would diminish: with my daughters who had turned out well, with my fame, even with my most recent lover, a professor at the Polytechnic, eight years younger than me, twice divorced, with a son, whom I saw once a week in his house in the hills. My entire life would be reduced merely to a petty battle to change my social class.

50

I kept depression at bay, I called Lila less. Now I no longer hoped, but feared, feared she would say: Do you want to read these pages I’ve written, I’ve been working for years, I’ll send them by e-mail. I had no doubts about how I would react if I discovered that she really had irrupted into my professional identity, emptying it. I would certainly remain admiring, as I had with The Blue Fairy. I would publish her text without hesitation. I would exert myself to make it successful in every way possible. But I was no longer that little being who had had to discover the extraordinary qualities of her classmate. Now I was a mature woman with an established profile. I was what Lila herself, sometimes joking, sometimes serious, had often repeated: Elena Greco, the brilliant friend of Raffaella Cerullo. From that unexpected reversal of destinies I would emerge annihilated.

But in that phase things were still going well for me. A full life, a still youthful appearance, the obligations of work, a reassuring fame didn’t leave much room for those thoughts, reduced them to a vague uneasiness. Then came the bad years. My books sold less. I no longer had my position in the publishing house. I gained weight, I lost my figure, I felt old and frightened by the possibility of an old age of poverty, without fame. I had to acknowledge that, while I was working according to the mental approach I had imposed decades earlier, everything was different now, including me.

In 2005 I went to Naples, I saw Lila. It was a difficult day. She was further changed, she tried to be sociable, she neurotically greeted everyone, she talked too much. Seeing Africans, Asians in every corner of the neighborhood, smelling the odors of unknown cuisines, she became excited, she said: I haven’t traveled around the world like you, but, look, the world has come to me. In Turin by now it was the same, and I liked the invasion of the exotic, how it had been reduced to the everyday. Yet only in the neighborhood did I realize how the anthropological landscape had altered. The old dialect had immediately taken in, according to an established tradition, mysterious languages, and meanwhile it was dealing with different phonic abilities, with syntaxes and sentiments that had once been very distant. The gray stone of the buildings had unexpected signs, old trafficking, legal and illegal, was mixed with new, the practice of violence opened up to new cultures.

That was when the news spread of Gigliola’s corpse in the gardens. At the time we still didn’t know that she had died of a heart attack, I thought she had been murdered. Her body, supine on the ground, was enormous. How she must have suffered from that transformation, she who had been beautiful and had caught the handsome Michele Solara. I am still alive — I thought — and yet I can’t feel any different from that big body lying lifeless in that sordid place, in that sordid way. It was so. Although I paid excessive attention to my appearance, I no longer recognized myself, either: I moved more hesitantly, my physical expression was not what I had been used to for decades. As a girl I had felt so different and now I realized that I was like Gigliola.

Lila, on the other hand, seemed not to notice old age. She moved with energy, she shouted, she greeted people with expansive gestures. I didn’t ask her, yet again, about her possible text. Whatever she said I was certain that it wouldn’t reassure me. I didn’t know how to get out of this depression, what to hold on to. The problem was no longer Lila’s work, or its quality, or at least I didn’t need to be aware of that threat to feel that everything I had written, since the end of the sixties, had lost weight and force, no longer spoke to an audience as it seemed to me it had done for decades, had no readers. Rather, on that melancholy occasion of death, I realized that the very nature of my anguish had changed. Now I was distressed that nothing of me would endure through time. My books had come out quickly and with their minor success had for decades given me the illusion of being engaged in meaningful work. But suddenly the illusion faded, I could no longer believe in the importance of my work. On the other hand, for Lila, too, everything had passed by: she led an obscure life; shut up in her parents’ small apartment, she filled the computer with impressions and thoughts. And yet, I imagined, there was the possibility that her name — whether it was just a ribbon or not — now that she was an old woman, or even after her death, would be bound to a single work of great significance: not the thousands of pages that I had written, but a book whose success she would never enjoy, as I instead had done with mine, yet that nevertheless would endure through time and would be read and reread for hundreds of years. Lila had that possibility, I had squandered it. My fate was no different from Gigliola’s, hers might be.

51

For a while I let myself go. I did very little work, but then again, neither the publisher nor anyone else asked me to work more. I saw no one, I only made long phone calls to my daughters, insisting that they put the children on, and I spoke to them in baby talk. Now Elsa, too, had a boy, named Conrad, and Dede had given Hamid a sister, whom she had called Elena.

Those childish voices which expressed themselves with such precision made me think of Tina again. In the moments of greatest darkness I was sure that Lila had written the detailed story of her daughter, sure that she had mixed it into the history of Naples with the arrogant naïveté of the uneducated person who, perhaps for that very reason, obtains tremendous results. Then I understood that it was a fantasy of mine. Without wanting to, I was adding apprehension to envy, bitterness, and affection. Lila didn’t have that type of ambition, she had never had ambitions. To carry out any project to which you attach your own name you have to love yourself, and she had told me, she didn’t love herself, she loved nothing about herself. On the evenings of greatest depression I went so far as to imagine that she had lost her daughter in order not to see herself reproduced, in all her antipathy, in all her malicious reactivity, in all her intelligence without purpose. She wanted to eliminate herself, cancel all the traces, because she couldn’t tolerate herself. She had done it continuously, for her entire existence, ever since she had shut herself off within a suffocating perimeter, confining herself at a time when the planet wanted to eliminate borders. She had never gotten on a train, not even to go to Rome. She had never taken a plane. Her experience was extremely limited, and when I thought about it I felt sorry for her, I laughed, I got up with a groan, I went to the computer, I wrote yet another e-mail saying: Come and see me, we’ll be together for a while. At those moments I took it for granted that there was not and never would be a manuscript of Lila’s. I had always overestimated her, nothing memorable would emerge from her — something that reassured me and yet truly upset me. I loved Lila. I wanted her to last. But I wanted it to be I who made her last. I thought it was my task. I was convinced that she herself, as a girl, had assigned it to me.

52

The story that I later called A Friendship originated in that mildly depressive state, in Naples, during a week of rain. Of course I knew that I was violating an unwritten agreement between Lila and me, I also knew that she wouldn’t tolerate it. But I thought that if the result was good, in the end she would say: I’m grateful to you, these were things I didn’t have the courage to say even to myself, and you said them in my name. There is this presumption, in those who feel destined for art and above all literature: we act as if we had received an investiture, but in fact no one has ever invested us with anything, it is we who have authorized ourselves to be authors and yet we are resentful if others say: This little thing you did doesn’t interest me, in fact it bores me, who gave you the right. Within a few days I wrote a story that over the years, hoping and fearing that Lila was writing it, I had imagined in every detail. I did it because everything that came from her, or that I ascribed to her, had seemed to me, since we were children, more meaningful, more promising, than what came from me.

When I finished the first draft I was in a hotel room with a balcony that had a beautiful view of Vesuvius and the gray semicircle of the city. I could have called Lila on the cell phone, said to her: I’ve written about me, about you, about Tina, about Imma, do you want to read it, it’s only eighty pages, I’ll come by your house, I’ll read it aloud. I didn’t do that out of fear. She had explicitly forbidden me not only to write about her but also to use persons and episodes of the neighborhood. When I had, she always found a way of telling me — even if painfully — that the book was bad, that either one is capable of telling things just as they happened, in teeming chaos, or one works from imagination, inventing a thread, and I had been able to do neither the first thing nor the second. So I let it go, I calmed myself, saying: it will happen as it always does, she won’t like the story, she’ll pretend it doesn’t matter, in a few years she’ll make it known to me, or tell me clearly, that I have to try to achieve more. In truth, I thought, if it were up to her I would never publish a line.

The book came out, I was swept up by a success I hadn’t felt for a long time, and since I needed it I was happy. A Friendship kept me from joining the list of writers whom everyone considers dead even when they’re still alive. The old books began to sell again, interest in me was rekindled, in spite of approaching old age life became full again. But that book, which at first I considered the best I had written, I later did not love. It’s Lila who made me hate it, by refusing in every possible way to see me, to discuss it with me, even to insult me and hit me. I called her constantly, I wrote endless e-mails, I went to the neighborhood, I talked to Rino. She was never there. And on the other hand her son never said: My mother is acting like this because she doesn’t want to see you. As usual he was vague, he stammered: You know how she is, she’s always out, she either turns off the cell phone or forgets it at home, sometimes she doesn’t even come home to sleep. So I had to acknowledge that our friendship was over.

53

In fact I don’t know what offended her, a detail, or the whole story. A Friendship had the quality, in my opinion, of being linear. It told concisely, with the necessary disguises, the story of our lives, from the loss of the dolls to the loss of Tina. Where had I gone wrong? I thought for a long time that she was angry because, in the final part, although resorting to imagination more than at other points of the story, I related what in fact had happened in reality: Lila had given Imma more importance in Nino’s eyes, in doing so had been distracted, and as a result lost Tina. But evidently what in the fiction of the story serves in all innocence to reach the heart of the reader becomes an abomination for one who feels the echo of the facts she has really lived. In other words I thought for a long time that what had assured the book’s success was also what had hurt Lila most.

Later, however, I changed my mind. I’m convinced that the reason for her repudiation lay elsewhere, in the way I recounted the episode of the dolls. I had deliberately exaggerated the moment when they disappeared into the darkness of the cellar, I had accentuated the trauma of the loss, and to intensify the emotional effects I had used the fact that one of the dolls and the lost child had the same name. The whole led the reader, step by step, to connect the childhood loss of the pretend daughters to the adult loss of the real daughter. Lila must have found it cynical, dishonest, that I had resorted to an important moment of our childhood, to her child, to her sorrow, to satisfy my audience.

But I am merely piecing together hypotheses, I would have to confront her, hear her protests, explain myself. Sometimes I feel guilty, and I understand her. Sometimes I hate her for this decision to cut me off so sharply right now, in old age, when we are in need of closeness and solidarity. She has always acted like that: when I don’t submit, see how she excludes me, punishes me, ruins even my pleasure in having written a good book. I’m exasperated. Even this staging of her own disappearance, besides worrying me, irritates me. Maybe little Tina has nothing to do with it, maybe not even her ghost, which continues to obsess Lila both in the more enduring form of the child of nearly four, and in the labile form of the woman who today, like Imma, would be thirty. It’s only and always the two of us who are involved: she who wants me to give what her nature and circumstances kept her from giving, I who can’t give what she demands; she who gets angry at my inadequacy and out of spite wants to reduce me to nothing, as she has done with herself, I who have written for months and months and months to give her a form whose boundaries won’t dissolve, and defeat her, and calm her, and so in turn calm myself.

Загрузка...