Примечания

1

would get comfortable – (разг.) устраивались поудобнее

2

could not handle it – (разг.) не мог справиться

3

on black history – (разг.) по истории черного населения

4

will come forth – (разг.) проявится в полной мере

5

like they were married – (разг.) как будто они давно женаты

6

can’t catch up to – (разг.) не мог догнать

7

to be in a bad way – (разг.) я совсем разболеюсь

8

to make sure he had all his parts – (разг.) убедиться в том, что все его лапки и хвостик на месте

9

Seldom seen and soon forgot – (посл.) С глаз долой – из сердца вон

10

don’t take no stuff off nobody – (разг.) никому не позволял так с собой обращаться

11

they had gotten along with each other – (разг.) они хорошо ладили друг с другом

12

talking about much of nothing – (разг.) болтали о том о сем

13

they went their separate ways – (разг.) каждый пошел своей дорогой

14

doubled back – (разг.) немного поплутал, запутывая следы

15

I know better – (разг.) уж я-то знаю; мне лучше знать

16

It’s a good thing, too – (разг.) И правильно сделал, между прочим

17

made up his mind to get even – (разг.) решил поквитаться

18

argued back and forth for a while – (разг.) спорили, препирались какое-то время

19

to come up with another plan – (разг.) придумать что-нибудь другое

20

had bested him again – (разг.) снова взял верх; перехитрил его

21

was up and about – (разг.) почувствовал себя достаточно хорошо

22

the first chance I got – (разг.) при первой же возможности

23

was drooling at the mouth – (разг.) был как-то невесел

24

like nothing was wrong – (разг.) как ни в чем не бывало

25

as a rat in a tuxedo – (разг.) как крыса во фраке

26

he was up to no good – (разг.) он задумал какую-то пакость (каверзу)

27

I’ll really pop you one – (разг.) я задам тебе; устрою взбучку

28

was able to catch his breath – (разг.) слегка отдышался

29

was in a world of trouble – (разг.) крепко влип

30

always got enough lip for anybody and everybody – (разг.) никогда не лез в карман за словом

31

would improve my ways – (разг.) буду хорошо себя вести

32

what’nsoever – (уст.) что угодно

33

Hank Aaron – Хэнк Аарон, знаменитый американский бейсболист второй половины XX в.

34

got done with their giggling – (разг.) прекратили хихикать

35

got so hot – (разг.) так разъярился (разозлился)

36

it wouldn’t be a party worth a dead leaf – (разг.) вечеринка будет совсем неинтересная

37

to get all the riding gear – (разг.) собрать все необходимое для верховой езды

38

fluffed out his cottontail – (разг.) распушил хвостик

39

took off buckity-buckity-buckity – (уст.) поскакал галопом; пустился вскачь

40

started rarin’ and buckin’ – (разг.) начал брыкаться и лягаться

41

not doing too good a job – (разг.) получалось у него не очень похоже

42

realized he’d been tricked – (разг.) понял, что его надули

43

You’ll do just as good. – (зд.) Ты тоже подойдешь.

44

Fair to middling. – (разг.) Средненько.

45

Come give me a hand – (уст.) Помоги мне

46

come to a screeching halt – (разг.) резко затормозила

47

asked if anybody was in – (разг.) спросил, есть ли кто дома

48

He didn’t! – (зд.) Да что вы говорите!

49

heard more than he bargained for – (разг.) услышал больше, чем хотел

50

made a grab for – (уст.) попытался схватить

51

Ain’t gon’ tell – (уст.) Не скажу

52

commenced to scheming again – (разг.) снова принялся строить планы

53

Easier said than done. – (пог.) Легче сказать, чем сделать.

54

like he didn’t have no manners – (разг.) как будто его не учили хорошим манерам

55

That so? – (разг.) Неужели?

56

without meeting your match – (разг.) и не встретить достойного соперника

57

I got fifty dollars say – (разг.) Ставлю пятьдесят долларов

58

your feet as fast as your mouth – (разг.) твои ноги такие же шустрые, как твой язык

59

Dr. Pepper – Доктор Пеппер, сладкий газированный напиток

60

747 jet – (разг.) самолет Боинг-747

61

Give me the money – (зд.) Приз мой (я победил)

62

he didn’t have a thought – (разг.) ему в голову ничего не приходило

63

he was downright scared – (разг.) он был до смерти напуган

64

Tattletales never do come to a good end. – (зд.) Сплетники всегда плохо кончают.

Загрузка...