“Tu che a dio spiegasti l’ali”: This is the title, and first line, of the final aria of Gaetano Donizzetti’s Lucia di Lamermoor (1835). It is sung by Edgardo, the heroine’s lover, after he learns that Lucia has died. The title means, “You who have spread your wings to God,” and the aria sings of the lovers’ imminent reunion in heaven.
all the vocumprà in the province: Vocumprà are the foreign peddlers, usually of North African or sub-Saharan origin, that one often encounters on the streets of today’s Italy.The name is derived from the question Vuoi comprare? (or Vuole comprare?—Do you want to buy?), which the peddlers shorten to Vocumprà (sometimes to Vucumprà), an abbrevation also redolent of the Neapolitan and Roman dialects, which may be where they first picked it up.
The bright-eyed goddess . . . : A common epithet for Greek goddess Pallas Athena.
cipuddrata: Sicilian for cipollata, that is, onion sauce.
“No,Vario’s his given name”: In Italian bureaucratic usage, the surname is always placed before the first name, giving rise to some confusion in cases such as the present one,Vario Ippolito, where both names could be first names.
wearing an expression fit for All Souls’ Day: In Italy, as in the Spanish-speaking world, All Souls’ Day (November 2, immediately following All Saints’ Day) is called the Day of the Dead, and commemorates the faithful departed. The Sicilian expression used by Camilleri actually translates literally as “a November-the-second face.”
Quartetto Cetra: The Quartetto Cetra, also known as I Cetra, was a popular Italian vocal quartet in the 1940s who performed for the stage and eventually, in the 1950s, for television. The Viscount of Castelfrombone and the Duke of Lomantò were two characters in their often satirical songs and skits.
It was like the ending of a tragic film: Namely Rossellini’s Viaggio in Italia (Journey to Italy, 1954), starring Ingrid Bergman and George Sanders, a moving tale of doomed love, the closing image of which has Bergman’s character being swept away by a surging throng of Neapolitans from her estranged husband, played by Sanders.
first with that twenty-year-old girl, whose name he did not even want to remember: See Andrea Camilleri, August Heat, Penguin 2009.
“We’ll go visit the temples”: The model for the fictional town of Montelusa is the city of Agrigento (Girgenti in Sicilian), which was a major Greek center (Akragas) in antiquity. Seven monumental temples in the Doric style survive in what is known as the “Valley of the Temples,” just outside of modern Agrigento.
Shrimp, jumbo prawns, squid, smoked tuna, fried balls of nunnatu, sea urchins, mussels, clams, octopus morsels a strascinasale, octopus morsels affucati, tiny fried calamari, calamari and squidlets tossed in a salad with orange slices and celery, capers wrapped in anchovies, sardines a beccafico, swordfish carpaccio . . . :Nunnatu (Sicilian for neonato, or “newborn”) are tiny newborn fish, available only at certain times of the year. Octopus a strascinasale is simply boiled in salted water and dressed with olive oil and lemon juice; and affucatu means “drowned,” in this case in a classic Sicilian tomato sauce base for seafood. Sardines a beccafico is a Sicilian specialty named after a small bird, the beccafico (Sylvia borin,“garden warbler” in English), which is particularly fond of figs (beccafico means “fig-pecker”).The headless, cleaned sardines are stuffed with sautéed bread crumbs, pine nuts, sultana raisins, and anchovies, then rolled up so that they resemble the bird when they come out of the oven.
Madamina, il catalogo è questo: Literally, “Here is the list, little lady.” The famous aria from Mozart’s Don Giovanni, in which Leporello, Don Giovanni’s servant, enumerates and describes his master’s many female conquests.
Fangio on the Carrera Panamericana: Juan Manuel Fangio (1911-1995) of Argentina was a famous race-car driver who dominated Formula 1 racing for much of his career. He won the Carrera Panamericana in 1953.
the horse . . . was made of bronze and half collapsed, sitting on its haunches, exactly like the RAI horse: The symbol of the RAI (Radiotelevisione Italiana, the national, state-owned radio and television network) is as described, and there is a bronze statue of it outside the network offices.The author worked for many years directing television and stage productions for the network.
He broke into “Che gelida manina” in a loud voice: A famous aria from Act I of Giacomo Puccini’s opera La Bohème (1896), sung by Rodolfo, the destitute poet and male lead, to Mimì, the beautiful seamstress and lead female role, when the girl loses her key in the dark during a visit to the poet’s garret, and he helps her to look for it. I quote below the first half of the aria, the part from which Montalbano sings a few lines (and not always correctly). I have provided a translation for the non-Italian reader of the passage from which the inspector sings.
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo.Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rimi e inni d’amore.
[What a cold little hand,
let me warm it for you.
Why bother to search?
We won’t find it in the dark,
But luckily
it is a moonlit night
and we have the moon
near us tonight.
Wait, signorina,
will tell you in two words
who I am, what I do,
and how I live. Shall I?
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
How do I live? I live.
In my happy poverty
like a great lord
I lavish rhymes and hymns of love ...]