Reading

Thorin Son of Thráin

I learned how to read, in the sense of knowing how to follow a story with pleasure as it accumulates over many chapters, by being read to. My mother read us (my sister and me) the things she had liked as a child, with several additions — she took us through The Hobbit, Mistress Masham’s Repose, Tove Jansson’s Moominland books, Lear’s “The Pelican Chorus,” The Wind in the Willows, Winnie-the-Pooh, the Dr. Dolittle series, some Kipling, several Tintin books, and Hawthorne’s Wonder-Book. She was an expert at the seamless substitution of a comprehensible phrase for the more involuted elegancies of Hawthornian diction, a fact I discovered only after I knew how to read by eye and could compare her version with the text. Her shoulder had a bone in it that was comfortable against my temple; I was under the impression that I was hearing some of each book through that shoulder-bone. And I was interested in how entertained she was by certain scenes: how much she liked, for example, the image of Toad sitting entranced by the side of the road near his overturned canary-yellow traveling wagon, murmuring “Poop-poop!” at the dwindling sight of the motorcar that had just zoomed past. It only became funny after she laughed.

But the most emotional early reading experience I had was the devastating death of Thorin Oakenshield in The Hobbit. I had no practice then with the conventions of character flaws and the plot signals that such flaws provide, and thus Thorin’s greed and his brusque treatment of Bilbo didn’t tip me off that he, Thorin son of Thráin, King under the Mountain, wasn’t going to recover from the wounds of battle, even though my mother had gently tried to prepare me. I wept hard until I fell asleep. My mother wanted to abandon the book because it upset me so much, but the next night I convinced her that I could cry quietly, and she kept going until the end. It became one of my favorite books.

Two Tintin books—The Secret of the Unicorn and Red Rackham’s Treasure—were the first things I truly liked reading by myself. Golden Books was the publisher of a few Tintin titles then, and they had Americanized the text slightly: Haddock’s ancestral home was called Hudson Manor rather than the Marlinspike Hall of the other Tintins that we ordered later on from England like jars of marmalade. I loved the shark-shaped one-man submarine, and Tintin’s shameless habit of talking to himself in his diving helmet while he was being stalked by the real shark, and the scene in which Thomson and Thompson, tired out, forget to keep cranking the air pump that leads below. Following a brief post-Tintin apprenticeship with some Freddy the Pig volumes, the first small-type reading I did was of The Wonderful Adventures of Nils: attractive because it was an ostentatiously thick edition and had a promising high-altitude goose-riding scene and concerned a person with a name similar to my own. After a chapter or two I could hardly follow what was going on, though, and I finished Nils joylessly, out of brute pride. The second thick book was 20,000 Leagues Under the Sea, which we owned in an old translation with fancy marbled boards. Since the only other use of leagues that I knew of was in the story of the cat with the seven-league boots, the notion of descending a full 20,000 leagues seemed eerily grownup. And the phosphorescent undersea glow of the Nautilus as it approached or fled from a ship at night was a glow that I have been on the lookout for in reading ever since.

(1996)

Narrow Ruled

When I come across something I really like in a book, I put a little dot in the margin. Not a check, not a double line — these would be pedantic — but a single nearly invisible tap or nudge of the pen tip, one that could almost be a dark fleck in the paper. In fact, sometimes as I’ve flipped through a book that I read closely years before, my eye has been caught by an actual paper-blemish that I have taken to be one of my own dots of approval, and I’ve stopped to read slowly through some undistinguished passage, prepared for beauty — and sometimes the beauty is discoverably there, and sometimes it isn’t, and then, suspicious, I bring the page close to my eye and inspect the dot and find that I was misled.

It’s best not to make too many dots — no more than, say, ten or fifteen for a single book. Compared with underlining, or highlighting in yellow or pink, the dot method is unobtrusive — that’s one of its great advantages. I can reread a book that I have dotted here and there, and yet not be too distracted by the record of my earlier discoveries. And I can feel secure in the knowledge that if others idly open my books, they won’t be able to see at a glance what interested me — they won’t say to themselves, He thought that was good?

But my method is not only to mark the passages I like. I also write the number of the marked page in the back. Then — and this is the most important part — at some later date, sometimes years later, I refer to the page numbers, locate the dots, and copy out the passages that have awaited my return into a spiral-bound notebook. About fifteen years ago I fell behind — I have dozens, probably hundreds of books with a column of page numbers written in the endpapers whose appealing sentences or paragraphs I have not yet transcribed. Sometimes many months will go by without my adding anything to my copybook. But it is almost the only handwriting I do now, aside from writing checks, and whenever I take up the studious pen and begin, it makes me a happier person: my own bristling brain-urchins of worry melt in the strong solvent of other people’s grammar.

My first notebook dates from 1982, when I was twenty-five. On page 2 is a sentence from Boswell’s Life of Johnson: “I passed many hours with him, of which I find all in my memorial is, ‘much laughing.’” Back then, I did a lot of the copying on lunch hours in Boston, and on weekends at a dark restaurant near Park Street Station called the Mug ’n Muffin, where I ordered a coffee and a blueberry muffin, which would arrive sizzling, after two full minutes in the industrial microwave, too hot to remove from its fluted wrapper, and which then, as I obliviously transcribed, would slowly turn to stone. At nearby tables, Bible students from Park Street Church would have long, hoarse conversations about God’s love, shaking their heads over His mercy as they stubbed out their cigarettes. Every few months at the Mug ’n Muffin there was a rich, almost chocolatey smell of some comprehensive insecticide. It was the perfect place for longhand.

I’ve filled seven notebooks since then — not many, I admit, but they loom large. They are all spiral-bound: the spiral is itself inspirational, a bit of chromium cursiveness worming through and uniting otherwise easily scattered pages, just as handwritten script links together what is, on the book’s page, an un-umbilicaled sequence of discrete letters. Over the years, I have stepped on some of the notebooks by mistake, so that their pages turn less freely than they once did: it is as difficult to restore a bent spiral binding as it is to repair an overstressed Slinky. In 1983, saline contact-lens solution leaked into the pages of one notebook in my briefcase, obliterating parts of passages from Bacon, Anthony Powell, Darwin, Johnson, and F. Scott Fitzgerald, as well as the word Memory in a sentence from Martin F. Tupper’s Proverbial Philosophy (1852) that I had found reading the OED’s entry on rote: “Memory is not wisdom: idiots can rote volumes.” Still, despite these injuries, the page-turning, and the reading, continues to be extremely satisfying.

As a rule I transcribe the work of people who wrote a long time ago. It is a way of momentarily reanimating them, slowly unwinding their sentential shrouds; it is the only sure way to sense their idiosyncrasies. Sometimes I whisper the words while I copy them. On December 5, 1994, I copied something from Richard Porson (1759–1808), a classical scholar who could recite much of Smollett’s Roderick Random by heart, but who drank too much and wrecked his life. “Anyone might become as good a critic as I am,” Porson says, “if he would only take the trouble to make himself so. I have made myself what I am by intense labour; sometimes in order to impress a thing on my memory I have read it a dozen times and transcribed it six.” I was struck by this before I copied it over, but only by copying it over did I notice the unobtrusive poise of “make himself so.” Porson spent years in poverty; from him I also transcribed this sentence: “I used often to lie awake through the whole night, and wish for a large pearl.”

My notebooks are seven and three-quarter inches tall and five inches wide; they originally contained eighty sheets. (I’ve torn out pages in the back of some of them.) They are all “narrow ruled.” The first one has a postcard from the National Gallery of Bellini’s St. Jerome taped to the cover — I wanted to cover up the words “university note book” printed in eighties moderno-lowercase type. Bellini’s Jerome is an old man in knotted rags reading a big red book in front of a superb thesaurus of rock formations. A lion sleeps nearby. A more recent copybook bears a postcard of Albrecht Dürer’s Saint Jerome—the light through the bottle-glass windows in Dürer’s interpretation of Jerome’s study casts rows of shadows on the wall that resemble schematic drawings of plant cells, or softly spiraled cinnamon rolls arranged on trays, and there is a lordly gourd or squash presiding from an eyelet in a roof beam. The coiled feelers of this vegetable have nothing to entwine; they exult in their midair inflections and self-induced spiral bindings. My Dürer-decorated notebook begins with a vocabulary word, phlyctenule, that I found reading Webster’s New Collegiate Dictionary (1975): a phlyctenule, for those who may be curious, is a small pustule on the cornea. I was interested in the disgusted “flick” that begins it, interested that it included its own revulsion — words with exotically unknowable foreign roots sometimes survive because we hear ordinary meanings in them.

On January 15, 1988, and then again on June 7, 1994 (forgetting that I’d already done it once), I transcribed George Saintsbury’s judgment of a certain work of Erasmus. It comes from a posthumous collection of Saintsbury entitled A Last Vintage:

Perhaps the best thing in it [Saintsbury writes] comes from the mouth of the unblushingly illiterate and good-for-nothing abbot when he says, ‘With immense labour learning is obtained: and then you have to die,’ which is better still in its native Latin, ‘Immensis laboribus comparatur eruditio: ac post moriendum est’; and which, if not original, remains consummate and unanswerable.


“Consummate and unanswerable” (a phrase worth whispering to yourself three times slowly) has an autobiographical heartfeltishness: Saintsbury, more than most hard-reading garreteers, labored to accumulate and keep in good repair a productive enormity of book-memory. He consumed a French novel every morning before breakfast, but that was just warming up. All day his bookmarks were near at hand, finding pages to mark, and after dinner he was at it still, reading on, and writing with learnedly brimming charm and chattiness about what he read; with the result that there are few French, English, Greek, or Latin writers of more than antiquarian interest in whom he hasn’t found some trait, or tag, or particularity, worth praising. He is the greatest praiser in the history of criticism — each thing he reads provokes him to written acknowledgment in the form of a review-essay thank-you note, and every encountered writer feeds his own genial style without misdirecting or overburdening it.

Lots of passages from George Saintsbury have gone into my copybooks, and a fair amount of William James, too; some Olivia Manning, some Iris Murdoch, some Dryden, some Updike, some Philip Sidney. Here’s a sample Olivia Manning passage, from The Great Fortune:

They had been served with a rich goose-liver paté, dark with truffles and dressed with clarified butter. Inchcape swallowed this down in chunks, talking through it as though it were a flavourless impediment to self-expression.


Here’s another Manning extract, from The Spoilt City:

Yakimov, discomforted by a sense of lost advantage, stared into his empty glass for some moments before it occurred to him that he had in his possession the means of re-establishing interest in himself. He drew from his hip pocket the plan he had found in Guy’s desk. ‘Got something here,’ he said. ‘Give you an idea. . not supposed to flash it about, but between old friends. .’

He handed the paper to Freddi, who took it smiling, looked at it and ceased to smile.


In copying these over (in 1985) I was forced to take stock of every hyphen, every observational glance. I became Olivia Manning’s flunkey, her amanuensis, her temp worker, in effect saying to her, for however long it took to thread her words on the page, Where you go, I follow. Such labor is usefully humbling, because it delivers you back into the third grade, when you copied things off the board and had to pay attention to the little boat shape in the last stroke of the cursive capital B, but it isn’t mechanical or fancy-cramping because the transcriber’s mind can think its own pinstriped thoughts on the sly, betweentimes.

And, just as helpfully, every appealing highpoint that you read with transient delight can become, through commonplacing, merely average: it is no longer the jewel it was when you pried it from the dried salt marsh of its page, but has now itself been reduced to the primordial matter out of which only your own writing can lift and deliver you — you become, even textually, Sir Thomas Browne’s Amphibian, “compelled to live in divided and distinguished worlds”—between the belly-squirming world of sedulous apprenticeship, and the nakedly leaping bipedal world of self-expression. Thus Bach copied out Buxtehude’s and Vivaldi’s music to learn its secrets, staying up late in his brother’s latticed music library even though forbidden to do so; thus Wallace Stevens copied out in his commonplace book (entitled Sur Plusieurs Beaux Sujets) what D. J. Bach had to say about Schoenberg; thus E. M. Forster in middle age copied out Tennyson and Macaulay; and thus Gibbon copied over Pascal, and Giannone’s History of the Kingdom of Naples:

This various reading, which I now conducted with discretion, was digested, according to the precept and model of Mr. Locke, into a large commonplace-book; a practice, however, which I do not strenuously recommend. The action of the pen will doubtless imprint an idea on the mind as well as the paper; but I much question whether the benefits of this laborious method are adequate to the waste of time; and I must agree with Dr. Johnson (Idler, No. 74), ‘that what is twice read is commonly better remembered than what is transcribed.’


But that’s not true, is it? Gibbon couldn’t have formed his style — that unique window display of teacups and sarcophagi — without having felt his way, word by word, at the artificially impeded speed of handwriting, through some of the poetry of Gray and Pope, for instance. Probably he remembered Johnson’s Idler essay because he had once been moved to commonplace it himself.

To commonplace—is it a legal verb? It is, according to Samuel Johnson:

Commonplace-book

A book in which things to be remembered are ranged under general heads.

I turned to my common-place book and found his case under the word coquette. Tatler.

To Commonplace

To reduce to general heads.

I do not apprehend any difficulty in commonplacing an universal history. Felton.


“Felton” turns out to be one Henry Felton, D.D., who in A Dissertation on the Classics (1710) wasn’t sure that the activity of reducing to general heads was always beneficial:

Common-Placing the Sense of an Author, is such a stupid Undertaking, that, if I may be indulged in saying it, they want common Sense that practise it. What Heaps of this Rubbish have I seen! O the Pains and Labour to record what other People have said, that is taken by those, who have nothing to say themselves!. . When I see a beautiful Building of exact Order and Proportion, taken down, and the different Materials laid together by themselves, it putteth me in mind of these Common-Place Men.


Felton may be right — you don’t want to take it too far. Charles Reade, the nineteenth-century novelist, had so many commonplace books that “they completely filled one of the rooms in his house,” according to Richard Le Gallienne. He devoted one full day out of each week “cataloguing the notes of his multifarious reading.” Still, it worked for him. The big risk, if you accumulate a lot of chirographic bits and pieces, is that you will be tempted to quote more of them than you should. In a review of a book called The Progress of the Intellect, George Eliot criticizes the author (Robert William Mackay) for writing pages that “read like extracts from his common-place book, which must be, as Southey said of his own, an urn under the arm of a river-god, rather than like a digested result of study, intended to inform the general reader.” Don’t feel you must recirculate everything that you have found (so I tell myself); a recopied passage will urn its keep even if you never quote it anywhere.

There is good to be gained in signing someone else’s mind-signature, in scribbling in tongues: the retracing of a series of long-lost authorial motions with your own present pen, if you do it in the proper spirit, out of a desire to stay delight’s presence rather than out of autodidactic obligation, or even if you begin reluctantly, dutifully, troubled by feelings of self-pelf in the face of so many pressing university-press editions, can calm and steady your state, not to mention improve it, for while the transcribing may appear to be a form of close and exclusive concentration, it has an equally important element of peaceable meditative mindlessness as well, like playing with a paper clip. Reading is fast, but handwriting is slow — it retards thought’s due process, it consumes irreplaceable scupperfuls of time, it pushes every competing utterance away — and that is its great virtue, in fact, over mere underlining, and even over an efficient laptop retyping of the passage: for in those secret interclausal tracts of cleared thought-space, in those extended dreaming blanks of fair-copying between the instant it took the eye to comprehend a writer’s phrase, and the seeming eternity it then takes the hedgehog hand to negotiate that phrase again in legible, physical loops on the notebook page (especially on the verso side of the notebook page, when the spiral binding interferes annoyingly with the muscle of the little finger), during which all of your purplest hopes are compelled to idle, and you must pay attention to some common rhetorical turn that you had never until then deigned to think about, at the same time your constrained prose-aptitude is stimulated to higher rates of metabolism by what Johnson called “the contagion of diligence” and through its temporary forced conformity with another person’s exhaust-system of expression — in this state of rubber-burning, clutch-smoking subservience, new quiet racemes will emerge from among the paving stones and foam greenly up in places they would never otherwise have prospered.

Just don’t do it too much — and always use quotation marks.

(2000)

Inky Burden

Preface to A Book of Books, by Abelardo Morell

In the old black-and-white TV series, Superman, when he needed to pass through a wall, would put his palms against it and lean, frowning. Gradually his caped form would merge with the plaster and pass through lath and two-by-fours, and then he would reappear in the next room. It wasn’t as easy as flying, apparently, but it could be done. This became my childhood model of reading. You press your mind, your forehead, against the beginning of a book, the cool cover of it, appreciating its impenetrability. It is rectangular and thick, heavy enough to stop a bullet or press a leaf flat. It will, you think, never let you through. And then you begin to lean into it, applying a little attentive pressure, and the early pages begin to curl back with a soft, radish-slicing sound, and you’re in. You’re in the book. The thick, unitary clumps of chapters fan out into their component pages, and each turned page dematerializes itself, once read, into the fluent, cajoling voice its words carry, and then you’re past the midpoint, and the book stretches out before you and behind you like a string of paper lanterns in a huge shadowy tent. Then you’re almost done, and the pages begin to shrink and solidify once more. When you reach the last sentence, there rests under your left thumb a monolithic clump of paper through which, it seems, you could not possibly have traveled.

What unites all books, as Abelardo Morell is able to document in these magnificent photographs, and what is responsible for a good measure of their appeal, is their inter-dimensional ambiguity. Does the printed page inhabit two dimensions, or three, or four? As we read or look, we pretend that a page is an ideally flat and code-bearing plane, with a measurable height and width but no thickness and no curvature. But a page is almost never flat except when a book is closed; opened, its surface rises up slightly toward the inside margin and then veers south into the binding, like a mounding wave.

And of course each page has thickness. Your fingertips know this perfectly well: they inform you immediately when they have by mistake snagged two corners together, rather than one, in preparation for turning. The embossed letters in a book for the blind cast sharp shadows. Some paper is marvelously thin: the thickest books, the big dictionaries, for instance, whose bindings arch upward into mining tunnels when opened, sometimes have the flimsiest, rattliest pages. And into these towering cliffs of reference the publisher scoops out a series of alphabetic fingerholds as an aid to the word-hunter; crescent-moon notches that then become worn, so Morell’s camera records, as if made of soft sandstone, by the impatient touch of many queries.

Bad things happen to books all the time, and then the books hold the record in their pages of those disasters, too. Books become water-soaked and writhe into the shapes of giant clams, and they wait in warehouses for dealers to cut pages out of them for piecemeal sale. Over many decades, paper changes color and becomes more fragile (though considerably less fragile than some paper-apocalyptists have claimed) — the particular fragility of an old volume is part of what it has to tell us.

Some of the most evocative photographs in this collection are the ones in which a book is allowed to fall open slightly, so that we glimpse some of the foreshortened secrets (an upward-glancing face, a colosseum) it may hold. Pages, for the most part, live out their long lives in the dark, keeping hidden what inky burdens they bear, pressed tightly against their neighbors, communicating nothing, until suddenly, like the lightbulb in the refrigerator that seems to be always on but almost never is, one of them is called upon to speak — and it does.

(2002)

No Step

In 1994, I took a nap on an airplane. On waking, I pushed up the oval window shade and looked outside. The window was surprisingly hot to the touch: incoming sunlight had bounced off the closed shade, heating it up. And the wing looked hot, too, like something you would use to press a shirt. But it wasn’t hot; volumes of freezing wind were flowing over and under it — invisibly wispy, top-of-Mount-Everest wind. Suddenly I felt an injustice in being so close to the wing, closer than any other passenger, and yet being unable to determine for myself, by touch, what temperature it was. Would my finger stick to it?

The plane turned, so that the long sickle-shape of sun-dazzle slid from the wing and fell to earth; and then, in the shadow of the fuselage, dozens of Phillips-head screws appeared, like stars coming out in an evening sky. Some of these wing screws surrounded a stenciled message, which I read. The message was: WARNING WET FUEL CELL DO NOT REMOVE.

A few months later, on a Boeing 757, I was given a window seat with an excellent view of the right engine. The engine was painted a dark glossy blue; it hung below the wing, shiny and huge, bobbling a little in the turbulence, like a large breast or a horse’s testicle. There was a message on the engine. HOIST POINT, it said.

In April 1996 I looked out directly over another wing. Its leading edge was made of shiny naked metal, but the middle of the wing had been painted a pinky beige color. The painted part looked like a path — and because the wing tapered, the edges of the path angled in and converged at the far end, so that it seemed by a trick of perspective to extend for miles, disappearing finally at the blue horizon. If I climbed out the window and set off down that path, I’d have to walk carefully at first, with my knees bent to steady myself against the rush of the invisible, very cold wind, which would otherwise flip me off into the void. But I would get my wind legs soon enough. When I was a quarter of a mile down the wing, I’d turn and wave at the passengers. Then, shrugging my rucksack higher on my shoulders, I would set off again.

There were no words for me on that wing. But on the return flight I got a seat farther forward in the cabin, near the left engine. This engine said: CAUTION RELEASE UPPER FWD LATCH ON R.H. AND L.H. COWL BEFORE OPERATING. And it said: WARNING STAND CLEAR OF HAZARD AREAS WHILE ENGINE IS RUNNING. The hazard areas were diagrammed on a little picture — it was not difficult to heed this warning, since the areas were all out in empty space. I spent a long time looking at the engine. It was an impassive object, a dead weight. You know when propellers are turning, because you can see them turn, but this piece of machinery gave no sign that it was what was pushing us forward through the sky.

Usually I don’t become interested in the wing until the plane has taken off. Before that there are plenty of other things to look at — the joking baggage handlers pulling back the curtain on the first car of a three-car suitcase train; the half-height service trucks lowering their conveyors; the beleaguered patches of dry grass making a go of it between two runways; the drooped windsock. As you turn onto the runway, you sometimes get a glimpse of it stretching ahead, and sometimes you can even see the plane that was in line ahead of you dipping up, lifting its neck as it begins to grab the air. Before the forward pull that begins a takeoff, the cabin lights and air pressure come on, as if the pilot has awakened to the full measure of his responsibility; and then, looking down, you see the black tire marks on the asphalt sliding past, traces of heavier-than-usual landings. (It still seems faintly worrisome that the same runway can be used for takeoffs and landings.) Some of the black rubber-marks are on a slight bias to the straightaway, and there are more and more of them, a sudden crowding of what looks like Japanese calligraphy, and then fewer again as you heave past the place where most incoming planes land. You’re gaining speed now. Fat yellow lines swoop in and join the center yellow line of your runway, like the curves at the end of LP records. And finally you’re up: you may see a clump of service buildings, or a lake, or many tiny blue swimming pools, or a long, straight bridge, and then you go higher until there is nothing but distant earth padded here and there with cloud. Then, out of a pleasant sort of loneliness, ignoring the person who is sitting next to you, you begin to want to get to know the wing and its engine.

In April 1998, sitting in an emergency exit row on the way to Denver, I was surprised by how sharp-edged some mountains were. I was used to the blunt mountains of three-dimensional plastic topographical maps, which are pleasing to the fingertips. But real mountains would scrape your palm if you tried to feel them that way. I passed a salt lake, perhaps the Great Salt Lake, which had a white deposit on its edges like a chemistry experiment. And then I gave up on the world and looked out at my new friend, the wing. It had nothing to say to me at first, no words that I could see; but then, when I put my head as close as I could to the window and looked down, I could make out two arrows. These were painted on a textured non-slip area near where the wing joined the fuselage. We passengers were not meant to see these arrows from our seats: they were there in case of a catastrophe, when we would hurry out the window and leap off the wing onto an inflatable rubber slide. How fast do you go down a slide? Fast enough to break a leg, I would think. I wouldn’t want to leap onto that slide, but I like the arrows.

On the return from Denver, the wing, attached to an Airbus A-230, said DO NOT WALK OUTSIDE THIS AREA. I had no interest in walking outside that area. The clouds were enormous flat-bottomed patties resting heavily on an ocean of low-pressure air. A few days after that, on a Boeing 767—one of the ones with the mis-designed call buttons on the sides of the armrest which people press when they are trying to adjust the volume on their headphones, so that when the movie begins, the cabin is filled with unintended dinging calls for flight attendants — I had, just after takeoff, a quick, pleasing view of the neighborhood where I lived, visible just above the lump of the left engine, whose crest bore the words NO STEP. And then in June of that year I again saw NO STEP on the top of a jet engine, while the plane I was on was still on the ground. A man was leaning into the engine, so that only his legs were visible. On the wing there were faint wind-wear lines streaking like aurora borealises from behind one of a group of eight little flathead screws. Two weeks later, the engine of a Boeing 757 said: HOIST POINT SLEEVE ONLY, and THRUST REVERSE ACTUATOR ACCESS, and LEAVE 3 INCH MAXIMUM GAP BETWEEN FAIRINGS PRIOR TO SLIDING AFT AND LATCHING, and SAFETY LINE ATTACH POINT.

By 1999 I had become a collector of wing language. I copied the words down on folded pieces of paper, with arrows pointing out which words were stenciled in red paint and which in white. McDonnell Douglas planes were a pleasure to fly, because they were less common and offered different messages. Once when I was in an emergency exit row in a McDonnell Douglas MD-80, there were two pilots seated behind me. “This is an old plane,” one of the pilots said, “but it’s got new engines — you can hear the new engines.” I listened for the note of newness in the engines but wasn’t sure that I could hear it. On the wing there was an irregular area bounded with red paint, with NO STEP commands around the inside, and then in the middle it said ELECTRIC HEATER BLANKET 110 VOLTS.

In April 1999 I rode a little propeller plane called a Dash 8 to Seattle. The window looked out below the wing, leaving the landing gear, projecting from below the engine, spindledly visible from my seat, as if I were looking at someone’s legs from under the dinner table. I watched the wheels as we began the surge down the runway, to see whether the tires (there were two tires on each side) would change shape at the moment of liftoff. They didn’t, but the moment was marked by a sudden extension of the greased piston of the shock absorber, and by the appearance of the tire’s crisp shadow against the asphalt. Then came a small surprise: the wheels kept turning, fast, as we rose a few hundred feet, and then the wheel struts folded and disappeared into the under-nacelle, and, with the wheels still going, the carapace flaps closed.

When the plane descended an hour later, I watched our shadow coming into focus on the blur of the skidmarked ground; and when the now motionless tire first touched the runway there was a beautiful puff of white smoke before it began to turn. As we drove to the gate, the rubber showed its whitish burned patch over and over; it was almost worn away by the time we reached the gate. I was so interested in the wheel struts and the smoke puff that I failed to note down the messages on the engine. Later, though, when I rode a Dash 8 propeller plane again, I recorded this from the engine cowling: WARNING HYDRAULIC SERVICES MAY OPERATE / CLEAR PERSONNEL FROM RUDDER FLAPS AND LANDING GEAR DOORS BEFORE CONNECTING.

On an Airbus A330 this past March, the engine said CAUTION — PRESS HERE ON LATCH TO ENSURE LOCKING, and there was a little set of gills next to which were the words FAN COMPARTMENT VENT AIR INTAKE. I copied down the cautionary words and then walked the aisles and galleys until I reached the curtain beyond which was the first-class cabin. Parting the curtain, I saw a man’s shoulder and, beyond it, a small china plate on which there had been a bunch of grapes. Now the grapes were gone, but the fireworks display of green spent stems was there. I walked back down the coach-class aisle, allowing my eye to fall on the tableaus of sleeping passengers, each of whom arranged his or her blue blanket a different way. I kept thinking I was getting close to my row, but I wasn’t — instead there was someone in a black sweater asleep with her head on a bunched blue blanket. I was one whole cabin section off, I realized. And then I saw a magazine with a clear plastic protective cover angled over a file folder, and the back of one of my shoes just visible on the floor. I was home. I slid into the window seat and looked outside. The window was cool to the nose. The engine, my engine, was still out there, toiling away, as inanimate and companionable as a thermos bottle. NO LIFT NO STEP NO LIFT NO STEP NO LIFT NO STEP, said the wing.

(2001)

I Said to Myself

One day I saw a groundhog eating a clover blossom. It chewed it up quickly and then, in the quiet that follows a swallowed mouthful, it lifted its head up and froze, listening for danger. There wasn’t any, so it moved forward to the next stalk. Its fur was kind of baggy, but sleek. I looked at its childishly ineffectual paws, and then I remembered that a month earlier I’d seen two big groundhogs sunning themselves in another part of the yard, down by the rhubarb. They’d had tails that looked like the handles of Revere saucepans. “I wonder if this one has a tail that looks like a Revere saucepan, too,” I said to myself, waiting for the creature to turn a little so that I could see its hindquarters. In a minute, it did turn, and I was able to verify that the tail was black, whereas the rest of the animal was a light brown, and, yes, it had a curve that looked quite a lot like a saucepan handle, though without the little metal ring at the end.

“Ah, good, that’s confirmed,” I thought, turning away from the window. Or did I think that? For I hadn’t actually said to myself, in an interior whisper, “Ah, good, that’s confirmed.” Really I’d just made a quick mental nod — not even a grunt, but just a sort of pleasant checking-off of the box next to a momentary visual curiosity directed at the groundhog’s tail, conjoined with an image of a matte-finish handle in profile. Words had had little to do with it. Still, if someone had asked me what had gone through my mind just then, I would have gestured at the window and talked briefly about the groundhog anatomy, and then I would probably have translated the mental checking-off moment into spoken English as “Ah, good,” etc.

It was cheating, in a sense, true — but what choice did I have? The gulf between words and thoughts is unbridgeable, and yet we must bridge it constantly. One way writers have developed to circumvent the problem is to report all thinking indirectly. Here is the sort of substitution you can make:

DIRECT: “I just don’t know anymore,” I thought.

INDIRECT: I was no longer entirely confident that I knew.


If you’re a novelist and working in the third person, the change can work something like this:

DIRECT: “That hurts,” Ed reflected.

INDIRECT: Nothing that Ed had ever experienced had prepared him for the anguish of that syringe.


You see? A paraphrase acknowledges itself as close to but not identical with the thing (in this case the thought) that is phrased, and for some writers, a well-formed paraphrase is entirely sufficient.

It’s more than movies offer, after all. The poor movie director: What does he have to work with? Things like grimaces and winks and head tosses of various kinds, and camera angles. A writer can say, “Hope died within him.” The director, on the other hand, must have the actor sit on the floor and look desolate while the camera moves in — in movie code, the fact that the person is sitting on the floor signals that a low point has been reached, a point so low that even the comfort of a chair is unwelcome. Or a movie will have the despairer suddenly become enraged, which is more filmable: he sweeps some figurines off of a shelf and then, after this release, sinks to the floor. Or the hopeless person will bounce a ball expressionlessly against a garage door, or toss acorns into the river: the moviegoer translates this mechanically repeated activity as “the numbness that follows despair.” The music helps a lot, too.

How clumsy, how broad, how expensive these cinematographic sign-systems seem, when compared to the dental trays full of pryers and pickers and angled mirrors that are the fiction writer’s rightful inheritance. Any mind Tolstoy wants to enter, he enters. It costs him nothing but a drop of ink. In fact, merely by using indirect thought-reportage, Tolstoy can enter two minds at the same time:

But for all that, as is often the way with men who have chosen different callings, though in discussion each of them might justify the other’s career, at heart he despised it. Each believed that the life he himself led was the only real life and the life led by his friend was nothing but an illusion.


All the camera angles in the world couldn’t help you here.

And yet Tolstoy wasn’t content merely to offer indirect thoughts. He was one of our very best introspectors, alert to uncatalogably fine gradations of moral compromise and motivic ambiguity, and sometimes he wanted us to overhear mental states rather than to read secondary paraphrases of them. So he has his characters think, “We shall see,” or “Oh dear!” or “Where was I?” or “Can it really be true?” Sometimes their inner voices are quite chatty:

‘If this is the case,’ he said to himself, ‘I ought to think it over and make up my mind, and not let myself be carried away like a boy by the impulse of the moment.’


Sometimes they are jealously chatty:

‘I cannot be made unhappy because a despicable woman has committed a crime. I merely have to find the best way out of the painful situation in which she has placed me. And find it I shall,’ he said to himself, his face growing darker and darker.


Did Tolstoy believe that his characters really said this sort of thing to themselves? I can’t believe that he believed it, any more than Shakespeare believed that people make life-or-death decisions in blank verse, with one hand on their chest and the other held out sideways. I believe that if I were able to tap Tolstoy on the shoulder and ask him why he had written these particular lines this way, he would say to me, “Well, I was trying to record what my characters would have told me if I had been able to tap them on the shoulder and ask them at that instant what words were in them.”

Actually, though, Tolstoy would probably say to me, “I have no patience for questions of this kind. Leave me now to walk barefoot among the birches.”

In any event, Tolstoy is, fortunately, not the only writer to understand that the reader’s bond of sympathy and intimacy with a character must be reinforced, goosed slightly, every so often, by a directly quoted brain-whisper. The character must say things that only we, and nobody else in the book, can hear. It doesn’t have to happen much.

Some children’s writers do it well, and there’s pedagogy in this, perhaps: quoting thoughts is an efficient way of teaching how to match spoken language with invisible states of mind — it’s like holding up an apple you can’t see and saying “apple.” Masters of the ghost story, too, rely on the technique to create a quick shudder, as in this from M. R. James:

‘What should I do now,’ he thought, ‘if I looked back and caught sight of a black figure sharply defined against the yellow sky, and saw that it had horns and wings?’


Note the punctuation in these passages: they have quotation marks. These writers evidently felt that, as with real speech, psychic speech needs visible delimiters to set it off from its surroundings. (In the original Russian, Tolstoy used little French-style brackets, but the effect of enclosure is the same.) I have spent some hours recently foraging around in paperbacks, and I can report that practically all the big-name writers through 1930 or so — people, I mean, like Henry James, Edith Wharton, Virginia Woolf, E. M. Forster, Willa Cather, Theodore Dreiser, Joseph Conrad, Sherwood Anderson, and Sinclair Lewis — felt the need to put their characters’ thoughts within quotes from time to time. (Sinclair Lewis: “She said to herself, ‘As though I cared whether I’m seen with this fat phonograph!’” Willa Cather: “She remembered him and said to herself: ‘I don’t think I ever heard a nicer voice than that boy had.’”)

Now writers don’t do this. I asked a copy-editor friend how the literary world was punctuating its thoughts these days, and he polled some copy-editor friends of his. One wrote back: “I haven’t seen quotation marks on thoughts in at least five years.”

Why did they die out? Joyce and Faulkner — they’re at the root of it. Ulysses has great blobs of transcribed thought, but the quotation marks themselves are lacking:

Mr Bloom moved forward raising his troubled eyes. Think no more about that. After one. Timeball on the ballast office is down. Dunsink time. Fascinating little book that is of sir Robert Ball’s Parallax. I never exactly understood. There’s a priest. Could ask him. Par it’s Greek: parallel, parallax.


Not only are the quotation marks gone, but there is no obliging tag such as “he reflected” or “he said to himself” inserted after the first interior sentence to help us keep track of where we are. “Oh, good,” said Joyce’s readers to themselves, brushing Hi Ho cracker crumbs from their laps, “now all the artificial barriers can come down, and interior and exterior reality can ooze together into one sense-perceptual fondue.”

But, again, did Mr. Bloom actually, literally think, “There’s a priest,” followed by, “Could ask him”? I can’t imagine that he did. Mr. Bloom’s eye lighted on a figure in clerical dress — a visual, not verbal, mind-event — and the possibility of asking the figure a question briefly arose and was dismissed within him. Joyce’s way looked new, but he was doing what the traditional novelists did: hanging out raw, wet harvestings of visual and emotive protoplasm to dry on grammatical clotheslines, the only difference being that there is in Ulysses a great deal more dried protoplasm. Bloom’s thought-residues are (once you get into the swing of the book) sometimes startling and beautiful, but they aren’t any less artificial than when, say, M. R. James has a character mentally scope out, within quotes, his evening plans. In fact, they’re more artificial. Here’s how M. R. James did it:

‘I might walk home tonight along the beach,’ he reflected—‘yes, and take a look — there will be light enough for that — at the ruins of which Disney was talking.’


Joyce would twist off the knobs of the quotation marks and render the passage something like this:

The beach way. Might walk home tonight. Disney said the ruins? Templars’ preceptory. Knights in Jerusalem, looters, really. Cries of the maidens. Having their way. Light enough for that.


And then, while the literary classes were still chewing over this development, Faulkner began an aggressive program of italicizing. Here’s a snip from Light in August:

That was two years ago, two years behind them now, thinking Perhaps that is where outrage lies. Perhaps I believe that I have been tricked, fooled.


What was a modernist to do? There was simply no way to reconcile Joyce’s austere depunctuation with the booming self-importance of Faulkner’s typography. Both were excitingly modern, and yet they pointed in opposite directions. Thought transcription was thrown into a state of uncertainty from which it has not yet recovered. Some went naked—

I too have done my share of social climbing, he thought, with hauteur to spare, defying the Wasps. (Bellow, Herzog)

To the gallows I go, she said to herself, and had another large drink. (Drabble, The Realms of Gold)


— while the post-Faulknerians, such as Tom Clancy, reached for italics, which are punchier:

Julio stood and shouldered his weapon. There was a slight but annoying tinkle from the metal parts as he did so — the ammo belt, Ding thought. Have to keep that in mind. (Clear and Present Danger)


Sometimes, though, those urgent forward diagonals turned out to have a little too much punch, forcing the reader to interpret a shy, fleeting brain-state as if it were roared out in a hoarse whisper:

He fumbled his latchkey into its slot, thinking: Now she’ll ask me why I lock my door and I’ll mumble and stumble around, looking for an answer, and seem like a fool.


In roman type, within quotation marks, this thought-quote could easily be Tolstoy; in italics, however, it is from Stephen King’s The Stand, page 516.

I suppose there’s no single correct method, but I sometimes wish that the old way would come back. I miss the clarity, the lack of fuss, the innocence. So here’s what I propose. Let’s use quotes for spoken dialogue, as usual, and — once in a while, if it makes sense, not excessively — let’s try using them for interior speech as well. Those who feel ambitious could experiment with double quotes for dialogue and single quotes for thought, since part of the problem is that double quotes sometimes look too heavy to fence off delicate interior states. But that distinction isn’t necessary and it may actually cause further confusion — so, no, skip that. If the words in the thought really do have force and punch, by all means use italics, but if they don’t, don’t. And if you would prefer to use only indirect thought-discourse, fine. Just don’t utterly rule out the blameless embrasure of those curlies. Here’s something I came across in Winnie-the-Pooh:

Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, “Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”—and sometimes he didn’t know what he was thinking about.


I’m with Eeyore.

(2002)

Defoe, Truthteller

I read Daniel Defoe’s A Journal of the Plague Year on a train from Boston to New York. That’s the truth. It’s not a very interesting truth, but it’s true. I could say that I read it sitting on a low green couch in the old smoking room of the Cincinnati Palladium, across from a rather glum-looking Henry Kissinger. Or that I found a beat-up Longman’s 1895 edition of Defoe’s Plague Year in a Dumpster near the Recycle-A-Bicycle shop on Pearl Street when I was high on Guinness and roxies, and I opened it and was drawn into its singular, fearful world, and I sat right down in my own vomit and read the book straight through. It would be easy for me to say these things. But if I did, I would be inventing — and, as John Hersey wrote, the sacred rule for the journalist (or the memoirist, or indeed for any nonfiction writer) is: Never Invent. That’s what makes Daniel Defoe, the founder of English journalism, such a thorny shrub. The hoaxers and the embellishers, the fake autobiographers, look on Defoe as a kind of patron saint. Defoe lied a lot. But he also hated his lying habit, at least sometimes. He said the lying made a hole in the heart. About certain events he wanted truth told. And one event he really cared about was the great plague of 1665, which happened when he was around five years old.

A Journal of the Plague Year begins quietly, without any apparatus of learnedness. It doesn’t try to connect this recent plague with past plagues. It draws no historical or classical or literary parallels. It just begins: “It was about the beginning of September, 1664, that I, among the rest of my neighbors, heard in ordinary discourse that the plague was returned again in Holland.” The “I” is not Defoe, but an older proxy, somebody mysteriously named H.F., who says he is a saddler. H.F. lives halfway between Aldgate Church and Whitechapel, “on the left hand or north side of the street.” That’s all we know about him.

H.F. watches the bills of mortality mount — he keeps track — and he debates with himself whether to stay in town or flee. His brother tells him to save himself, get away. But no, H.F. decides to stay. He listens. He walks around. He sees a man race out of an alley, apparently singing and making clownish gestures, pursued by women and children — surgeons had been at work on his plague sores. “By laying strong caustics on them, the surgeons had, it seems, hopes to break them, which caustics were then upon him, burning his flesh as with a hot iron.” H.F. hears screams — many different kinds of screams, and screeches, and shrieks. In an empty street in Lothbury, a window opens suddenly just over his head. “A woman gave three frightful screeches, and then cried, ‘Oh! death, death, death!’” There was no other movement. The street was still. “For people had no curiosity now in any case.”

At the plague’s height, H.F. writes, there were no funerals, no wearing of black, no bells tolled, no coffins. “Whole streets seemed to be desolated,” he says, “doors were left open, windows stood shattering with the wind in empty houses, for want of people to shut them; in a word, people began to give up themselves to their fears, and to think that all regulations and methods were in vain, and that there was nothing to be hoped for but an universal desolation.”

What do we know about Defoe? Very little. He was one of the most prolific men ever to lift a pen, but he wrote almost nothing about himself. Not many letters have survived. Readers have been attributing and de-attributing Defoe’s anonymous journalism ever since he died, broke, in Ropemaker’s Alley, in 1731. He was almost always writing about someone else — or pretending to be someone else. There are a few engravings of him, and only one surviving prose description. It’s unfriendly — in fact it was a sort of warrant for his arrest, printed in a newspaper when Defoe was wanted by the government on a charge of seditious libel. “He is a middle-sized, spare man,” said the description, “about forty years old, of a brown complexion, and dark brown-colored hair, but wears a wig; a hooked nose, a sharp chin, grey eyes, and a large mole near his mouth.” Anyone who could furnish information leading to his apprehension by her majesty’s justices of the peace, said the notice, would receive a reward of fifty pounds.

We know that Defoe, late in life, wrote the first English novels—Robinson Crusoe in 1719, about a lonely sailor who sees a man’s naked footprint on the beach, and Moll Flanders in January 1722, about a woman who was “twelve year a whore.” We know that he was born about 1660, the son of a London butcher or candlemaker named James Foe. In his twenties, Daniel went into business as a hosier — that is, as a seller of women’s stockings. Trade and speculation went well for a while, then less well, and then he had to hide from his creditors, to whom he owed seventeen thousand pounds. He was rescued by friends on high, and began writing pamphlets and poetry. Soon he was running a large company that made roofing tiles — and the pamphleteering was surprisingly successful. He added a Frenchifying “de” to his name. In 1701 he produced the most-selling poem up to that time, “The True-Born Englishman,” which hymned his native land as a motley nation of immigrants: “Thus, from a mixture of all kinds began / That het’rogenous thing, an Englishman.” Another pamphlet — in which, several decades before Swift’s “Modest Proposal,” he pretended to be a rabid high-churchman who advocated the deportation or hanging of nonconformists — got him clamped in a pillory in 1703 and sent to Newgate Prison.

While in prison he started a newspaper, the Review, an antecedent to Addison and Steele’s Tatler and Spectator. Besides essays and opinion pieces, the Review had an early advice column, and a “weekly history of Nonsense, Impertinence, Vice, and Debauchery.” That same year, still in prison, he gathered intelligence on a disaster that had visited parts of England. His book The Storm—about what he called “the greatest and the longest storm that ever the world saw”—is one of the earliest extended journalistic narratives in English.

For a faker, Defoe had an enormous appetite for truth and life and bloody specificity. He wanted to know everything knowable about trade, about royalty, about low life, about the customs of other countries, about ships, about folk remedies and quack doctors, about disasters, about scientific advances, and about the shops and streets of London. He listened to stories people told him. “In this way of Talk I was always upon the Inquiry,” one of his characters says, “asking questions of things done in Publick, as well as in Private.” But his desire to impersonate and playact kept surging up and getting him into trouble. He wanted to pass as someone he wasn’t — as a Swedish king, as a fallen woman, as a person who’d seen a ghost, as a pre-Dickensian pickpocket. He was an especially industrious first-person crime writer. Once he ghost-wrote the story of a thief and jailbreaker named Jack Sheppard. To promote its publication, Defoe had Sheppard pause at the gallows and, before a huge crowd, hand out the freshly printed pamphlet as his last testament — or so the story goes. “The rapidity with which this book sold is probably unparalleled,” writes an early biographer, William Lee.

Robinson Crusoe is Defoe’s most famous hoax. We now describe it as a novel, of course, but it wasn’t born that way. On its 1719 title page, the book was billed as the strange, surprising adventures of a mariner who lived all alone for eight-and-twenty years on an uninhabited island, “Written by H I M S E L F”—and people at first took this claim for truth and bought thousands of copies. This prompted an enemy satirist, Charles Gildon, to rush out a pamphlet, “The Life and Strange Surprising Adventures of Daniel de Foe, Formerly of London, Hosier, Who has lived above fifty Years all alone by himself, in the Kingdoms of North and South Britain.”

Addison called Defoe “a false, shuffling, prevaricating rascal.” Another contemporary said he was a master of “forging a story and imposing it on the world as truth.” One of Defoe’s nineteenth-century biographers, William Minto, wrote: “He was a great, a truly great liar, perhaps the greatest liar that ever lived.”

And yet that’s not wholly fair. A number of the things that people later took to be Defoe’s dazzlingly colorful tapestries of fabrication, weren’t. In 1718, in Mist’s Journal, Defoe gave a detailed account of the volcanic explosion of the island of St. Vincent, relying, he said, on letters he had received about it. A century passed, and doubts crept in. One Defoe scholar said that the St. Vincent story was imaginary; a second said it was tomfoolery; a third said it was “make-believe” and “entirely of Defoe’s invention.” But the island of St. Vincent had actually blown up, and it had made a lot of noise as it blew. Defoe had done his journalistic best to report this prodigy.

Something similar happened in the case of A Journal of the Plague Year. When Defoe published it, he, as usual, left himself off the title page, ascribing the story to H.F. “Written by a Citizen,” the title page falsely, sales-boostingly claimed, “Who Continued All the While in London.” People believed that for a while, but by 1780, at least, it was generally known that Defoe was the book’s author. Then someone did some arithmetic and realized that Defoe had been a young child when the plague struck London — whereupon they began calling the book a historical novel, unequaled in vividness and circumstantiality. Walter Raleigh, in his late-nineteenth-century history of the English novel, called the book “sham history.” In a study of “pseudofactual” fiction, Barbara Foley says that the Plague Year “creates the majority of its particulars.” And John Hollowell, investigating the literary origins of the New Journalism, writes that Defoe’s book is “fiction masquerading as fact.” Is it?


One night H.F. visits the forty-foot burial trench in Aldgate Churchyard, near where he lives. “A terrible pit it was,” he writes, “and I could not resist my curiosity to go and see it.” He watches the dead-cart dip and the bodies fall “promiscuously” into the pit, while a father stands silently by. Then the father, beside himself with grief, suddenly lets out a cry. Another time, H.F. describes the butchers’ market. “People used all possible precaution,” he says. “When any one bought a joint of meat in the market, they would not take it out of the butcher’s hand, but took it off the hooks themselves. On the other hand, the butcher would not touch the money, but have it put into a pot full of vinegar, which he kept for that purpose.”

A Journal of the Plague Year is an astounding performance. It’s shocking, it’s messy, it’s moving, it sobs aloud with its losses, it’s got all the urgency and loopingly prolix insistence of a man of sympathy who has lived through an urban catastrophe and wants to tell you what it was like. The fear of death, notes H.F., “took away all Bowels of love, all concern for one another.” But not universally: “There were many instances of immovable affection, pity and duty.” And Defoe’s narrator is at pains to discount some of the stories that he hears. He is told, for example, of nurses smothering plague victims with wet cloths to hasten their end. But the particulars are suspiciously unvarying, and in every version, no matter where he encounters it, the event is said to have happened on the opposite side of town. There is, H.F. judges, “more of tale than of truth” in these accounts.

Still, there’s the false frame. The story isn’t really being told by H.F., it’s being told by Defoe. That’s clearly a forgery — although more understandable when you learn that Defoe had an uncle with those initials, Henry Foe. Henry was in fact a saddler, who lived in Aldgate near the burial pit. In order to launch himself into the telling of this overwhelmingly complex story of London’s ordeal, Defoe needed to think and write in his uncle’s voice. The “I” is more than a bit of commercial-minded artifice. The ventriloquism, the fictional first-person premise, helped Defoe to unspool and make sequential sense of what he knew. He sifted through and used a mass of contemporary published sources, as any journalist would, and he enlivened that printed store with anecdotes that people had told him over the years. (His father could have been a source for the butcher’s vinegar pot.) The book feels like something heartfelt, that grew out of decades of accumulated notes and memories — although written with impressive speed. It doesn’t feel like an artificial swizzle of falsifications.

In 1919, a young scholar, Watson Nicholson, wrote a book on the sources of Defoe’s Journal of the Plague Year. He was quite upset by the notion that the Journal was now, without qualification, being called a novel. In his book Nicholson claimed to have established “overwhelming evidence of the complete authenticity of Defoe’s ‘masterpiece of the imagination.’” There was not, Nicholson said, “a single essential statement in the Journal not based on historic fact.” True, Defoe had a way of embroidering, but even so, “the employment of the first person in the narrative in no sense interferes with the authenticity of the facts recorded.”

Other critics agreed. In 1965, Frank Bastian crosschecked what Defoe said in the Journal against Pepys’s Diary, which Defoe couldn’t have seen because it wasn’t decoded until a century later. “Characters and incidents once confidently asserted to be the products of Defoe’s fertile imagination,” wrote Bastian in 1965, “repeatedly prove to have been factual.” Introducing the Penguin edition of the Plague Year in 1966, Anthony Burgess wrote: “Defoe was our first great novelist because he was our first great journalist.”

Six thousand people a month died in London’s plague, most of them poor. The locations of many burial pits passed from memory. One was later used, according to Defoe, as a “yard for keeping hogs”; another pit was rediscovered when the foundation of a grand house was being dug: “The women’s sculls were quite distinguished by their long hair.” Is the author being a reporter here, or a novelist? We don’t know. We want to know.

Daniel Defoe seems to have needed a pocketful of passports to get where he was going. But the moral of his story, at least for the nonfictionist, still is: Never Invent. People love hoaxes in theory — from a distance — but they also hate being tricked. If you make sad things up and insist that they’re true, nobody afterward will fully trust what you write.

(2009)

From A to Zyxt

Ammon Shea, a sometime furniture mover, gondolier, and word collector, has written an oddly inspiring book about reading the whole of the Oxford English Dictionary in one go. Shea’s book resurrects many lost, misshapen, beautifully unlucky words — words that spiraled out, like fast-decaying muons, after their tiny moment in the cloud chamber of English usage. There’s hypergelast (a person who won’t stop laughing), lant (to add urine to ale to give it more kick), obmutescence (willful speechlessness), and ploiter (to work to little purpose) — all good words to have on the tip of your tongue when, for example, you’re stopped for speeding.

Shea’s book, Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages, offers more than exotic word lists, though. It also has a plot. “I feel as though I am eating the alphabet,” he writes halfway through, and you want him to make it to the end. This is the Super Size Me of lexicography.

Shea is well equipped for the task he has set himself. He owns about a thousand dictionaries, which he keeps on shelves in the apartment he shares with his girlfriend, Alix, who teaches psychology courses at Barnard. Some of the dictionaries he bought from a book dealer named Madeline, who lives in a loft in Lower Manhattan. Madeline owns twenty thousand dictionaries. She taught Shea, he says, “the ineffable joy that can be had in pursuing the absurd.”

Back in the ’90s, Shea read Webster’s Second from beginning to end — no easy feat. Did doing so help him in any way? No. It didn’t make him a better or smarter person, or improve his test scores. In fact, it seems to have hindered his capacity for self-expression. “My head was so full of words that I often had trouble forming simple sentences out loud,” he writes, “and my speech became a curious jumble of obscure words and improper syntax.” But Shea seems to have loved this experience of verbal overspill — he underwent the prolonged brain-shiver that comes when thousands of unfamiliar meanings pour in without stopping. “It felt wonderful,” he says.

The logical next step was to read the OED, but here Shea hesitated. The OED is huge, as everyone knows. It’s monstrously deep and serious and maddeningly detailed, each entry a miniature etymological seminar. It’s the one that, in one incarnation, came with a rectangular magnifying glass; the one that the polymathic Simon Winchester wrote about in The Professor and the Madman. Could Shea really make his witting way through twenty heavy volumes of tri-columnated type, all of it twinkling and squirming with abbreviations, small caps, foreign derivations, and archaic spellings? Could one man read, in one year’s time, 59 million consecutive words — the equivalent of one John Grisham novel per day — of definitional “prose”? Or would Shea fail and be forever known as the guy who read through to the letter N and couldn’t go on?

Shea decided to make the attempt and to record his progress in this book. Each letter gets its own chapter. In Chapter A the volumes arrive, wrapped in the “regal and chitinous gloss” of their dust jackets. Shea sits near the window, his feet up on an ottoman, and begins to read. Difficulties ensue. He gets pulsing headaches and sees gray patches on the edges of his vision. His back bothers him. His neighbors make salt cod, and the odor is distracting. He’s tempted to look things up in his other dictionaries, comparing definitions, which slows his progress.

So he ventures out into the city, reading on park benches and in public libraries. No place is right. Finally he settles on a location in the basement of the Hunter College library, among books in French that don’t tempt him away from the task at hand. He drinks many thermosfuls of coffee. He gets eyeglasses and finds, much to his surprise, that they help him see better. His headaches continue.

And the lovely-ugly words, words that Shea didn’t know existed, leap up to his hand. Acnestis—the part of an animal’s back that the animal can’t reach to scratch. And bespawl—to splatter with saliva. In Chapter D, Shea encounters deipnophobia, the fear of dinner parties; Chapter K brings kankedort, an awkward situation.

Months in, Shea arrives — back aching, crabby, page-blind — at Chapter N. “Some days I feel as if I do not actually speak the English language,” he writes, his verbal cortex overflowing. “It is,” he observes, “like trying to remember all the trees one sees through the window of a train.” Once he stares for a while, amazed, at the word glove. “I find myself wondering why I’ve never seen this odd term that describes such a common article of clothing.”

By Chapter O there is evidence of further disintegration. Is he turning into, he wonders, one of the “Library People”—the bag-toters and mutterers who spend all their time there? “Sometimes I get angry at the dictionary and let loose with a muffled yell.” At night he hears a deep, disembodied voice slowly intoning definitions.

But then, thank goodness, he breaks through into sunlight. In Chapter P he finds a rich harvest of words, including one, petrichor, that refers to the loamy smell that rises from the dry ground after a rain, and a nicely dense indivisible word, prend, that signifies a mended crack. He notes these down in his big ledger book. He attends a lexicographical congress in Chicago, where he is misunderstood by his colleagues, and returns to the Hunter library basement with renewed vigor. He tells his tolerant girlfriend about a rare P word and then wonders aloud if he is boring her. “The point at which I became bored has long since passed,” Alix replies.

Shea arrives at another bad patch partway through Chapter U, with the “un-” section — more than four hundred pages of words of self-evident meaning. “I am near catatonic,” he writes, “bored out of my mind.” But he doesn’t skip; he is lashed to the tiller, unthimbled and unthrashed.

Théophile Gautier read the dictionary to enrich and exoticize his poetry. Walter Pater read the dictionary to keep his prose pure and marmoreal — to learn what words to avoid. Shea has no interest in purity or poetry. His style is simple. He just wants to identify and savor, for their own sweet sakes, malocclusive Greek and Latin hybrids that are difficult to figure out how to pronounce. He is fond of polysyllabic near-homonyms — words like incompetible (outside the range of competency) and repertitious (found accidentally), which are quickly swallowed up in the sonic gravitation of familiar words. And a number of Shea’s finds deserve prompt resurrection: vicambulist, for instance — a person who wanders city streets.

The effect of this book on me was to make me like Ammon Shea and, briefly, to hate English. What a choking, God-awful mash it is! Surely French is better. Then I recovered and saw its greatness afresh. The OED, Shea notes, is “a catalog of the foibles of the human condition.” Shea has walked the wildwood of our gnarled, ancient speech and returned singing incomprehensible sounds in a language that turns out to be our own.

(2008)

The Nod

Read at the Kennedy Library’s “Tribute to John Updike”

I heard a little chirp come from my computer — it was like the beep of a hospital heart monitor except that there was only one of them. It was software telling me that an e-mail had arrived. And then, a second later, there appeared, fading in, a little ghostly rectangle down on the right-hand corner, which named the sender of the e-mail and gave its subject line. It was from a man I didn’t know very well but who sent me many e-mails, about his own dislikes and his health troubles and his political opinions. But the subject line, which appeared and then faded, caught my eye. It said something incomprehensible, that wasn’t in English but was in some horrible language of euphemism. It said: “Condolences on Updike’s Passing.” I thought, Passing? What does that mean? Are we talking about death, about the death of John Updike? He’s not dead, he’s very much in the middle of things. He’s just had a book out, as always — as would always be true. But I checked and it said he’d been sick and apparently he had very politely, and without making any sort of public scene, without any forewarning to people outside his closest circle, died.

Sitting there at the desk I did what you do when you’ve lost your glasses or your wallet or some crucially important document that you need — a note to the principal — I felt around on the desktop of my mind for what I had of John Updike, what I could substitute for the livingness of the man. And I didn’t have anything that would serve, because the tremendous thing about him was that he was alive and writing and revising and reviewing some big wrongheaded biography and releasing another small piece of his own remembered past, perhaps slightly disguised and fictionalized — he was in the midst of being a writing person, as well of course as being a human being who has a wife and a former wife and children and editors and fans. That’s what I wanted from him, and that’s what I didn’t have: evidence of his ongoingness.

The computer started chirping again and there were editors who wanted me to write something about him immediately, a remembrance, an obituary, because a long time ago I published a book that was about him, sort of, and therefore I guess I was thought of as an expert on Updike, when I wasn’t, I was just a mourner like anyone else. So I said, No, I’m sorry, I’m just sad. That’s all I have to offer, just my own sadness.

What I think of now, though, is a time more than twenty years ago, when I saw him in the Boston Public Garden. It was a cold, overcast late afternoon, and there was a man walking toward me on the path. I knew who it was. It was the famous John Updike. We were over past the statue of George Washington, in a part of the garden that has fewer trees, that’s always colder and windier than other parts — and I had to figure out what to do. He was wearing a tweedish jacket buttoned up and a scarf and a hat and he obviously had somewhere to go, as I didn’t, really. If I stopped and I said “Mr. Updike?” he would of course politely stop and we would have a brief conversation. I would maybe say that I liked his writing and that he’d signed one of his books for me once and that I’d sent him a fan letter once that I hadn’t put a return address on because I didn’t want to compel him to answer it and that in the letter I’d told him that my girlfriend, who had since become my fiancée, had dug out of a wicker basket of New Yorkers a story of his and given it to me to read and I’d read two-thirds of it and had decided, walking under the awning of a tuxedo shop in a moment of passing shade, that I wanted very much to write him and tell him about how happy it made me to know that he was out there working. But I couldn’t stop him on his path and tell him all that. He was on his way somewhere. So I decided instead that I would just nod. I would pack in everything I knew about him in my nod, all the memories I had of reading about packed dirt and thimbles and psoriasis and stuttering and Shillington, Pennsylvania, and the Harvard Lampoon and the drawing class at Oxford, and his little office upstairs in Ipswich — and the letters that he and Katharine White had exchanged when he was writing his early stories for The New Yorker that I’d seen behind glass in a display case at Bryn Mawr College — all that knowledge of him I would cram into one smiling, knowing nod. And that’s what I did. And he nodded back, a little uncertainly, I think. He wasn’t sure: Maybe he knew me?

And then later, in a letter, he said, Didn’t we meet once on Arlington Street? He remembered my nod.

What a memory on that man.

His very best book, I think, is his memoir, called Self-Consciousness. He was best when he was truest. And the most amazing thing about his truthfulness is its level of finish. Of polish. Because we all have thoughts. They’re slumped on the couch and they are not at their very best, in fact they aren’t completely shaven and they aren’t all that clean, necessarily. They’re living in the halfway house of what you have to say. What Updike does is he sends them an invitation — it’s tasteful, understated, but beautifully engraved. He says to his thoughts: the favor of your reply is requested — please accompany John Updike to the official writing of his next piece on whatever it is — on the car radio, on the monuments of the United States, on William Dean Howells, who, he said, “served his time too well”—please attend this essay. And then at the bottom it says, very quietly: black tie. Formal wear. That’s what you want from an essay, is you want these thoughts to have done their very best to at least rent their outfits and present themselves to the world in their best guises.

Don’t come as you are, Updike said, come in black tie, put on your best punctuational studs — and they, his ideas, obliged him, repeatedly. They said, Okay, RSVP, we will be there.

We had, I guess you could say, a correspondence over the years. He wrote Dear Nick and I wrote Dear John. I love his reserve. He didn’t really want to have a cup of coffee with me, in fact I think he’d much rather have written me a letter than have a cup of coffee — and who can blame him? But there was one thing I wanted to write him in a letter for years, and never did. One time I read one of his stories aloud to my daughter. She was then about thirteen. I read her a story called “The City.” It’s about a man who is on a business trip — and he has a spot of indigestion that then turns out to be excruciatingly painful — and he goes to the hospital and it’s his appendix and the whole story is just the very simple but well-described account of his hospital stay in a city that he never ends up seeing. And as I was reading it to my daughter, I came to the moment in the story that I remembered from when I first read it. The man is lying in his hospital room in the middle of the night and he hears people moaning on either side of him and then there’s a sound of “tidy retching,” and then comes the sentence: “Carson was comforted by these evidences that at least he had penetrated into a circle of acknowledged ruin.” The word ruin there was so amazingly good and well placed—“acknowledged ruin.” And maybe it was that I gave it a special inflection as I read it aloud, but I don’t think so. My daughter said, “Oh, that’s good.” Right at that moment. She liked and she was excited by the very same phrase in the story that I’d been excited by. It seemed so reassuring to know that there is sometimes an absolute moment in a story that many people will independently discover and remember, even across generations, and that this may have been one of those moments. I wished I had told him that in a letter. And now I’ll never get to tell him that. So I tell it to you. With sorrow. Thank you.

(2009)

David Remnick

David Remnick is fifty-two. He’s got all of his hair, which is black, and he’s got an office with quiet brown carpeting and a desk made of a slab of grainy black wood and a fat-rimmed yellow ceramic cup that holds his pens and his pair of scissors. He’s smart and quick to laugh, and if you sit in one of the square soft chairs in his office, he remembers things about your life that you barely remember. He likes baseball and The Wire and A. J. Liebling and spaghetti with squid ink sauce. You might feel jealous of him except that he works too hard and nobody else would want that kind of constant hellish weekly pressure. His wife, Esther Fein, is a writer, and he’s got three kids. He’s the fifth editor of The New Yorker, which may be the best magazine ever published.

I’ve met Remnick a few times, briefly. Once was at a party where he was chatting about boxing to the novelist Joyce Carol Oates. Another time was in 2001, at the National Magazine Awards. That year his magazine won four awards, including the award for general excellence. Remnick kept striding up to the podium as we applauded him, wearing an impeccable blue suit and David Mamet-style glasses, and each time he found some new way to be abashed and thankful, as he was handed yet another copper-colored trophy designed by Alexander Calder, the mobile-maker. (It’s called an Ellie and it looks like several modernist boomerangs glued together.)

The awards are deserved, but they don’t convey how consistently good his magazine is. Remember, it’s a weekly. Every Monday it’s in the mail, or in the newsstand, or on a little flat screen, reassuring a million subscribers that things are still pretty much under control in the transatlantic world of letters. There are always at least a few funny cartoons, and one absorbing piece about something or another, and perhaps a brilliantly dismissive movie review by Anthony Lane, who sharpened his pencil at the Independent before Tina Brown, Remnick’s predecessor, lured him away. I confess I don’t read it all — few can — but let me just say it right now: The New Yorker is one of the three great contributions the United States has made to world civilization. The other two are, of course, Some Like It Hot and the iPhone. Maybe you have your own list. But it’s likely The New Yorker will be on it somewhere, because the magazine has been sharp and witty since the 1920s, angling unexpected adjectives in place with winning exactitude.

Its tone, from the outset, was, as John Updike described it in an onstage interview with Remnick, “big-town folksy.” E. B. White was one of the early sources of the style — along with James Thurber and Joseph Mitchell, and an alcoholic named John McNulty, who wrote stories about regulars at a bar on Third Avenue. Later there was Maeve Brennan, from Ireland, who wrote beautiful unfurling paragraphs about living in cheap hotels in the city, using as her byline “The Long-Winded Lady.” Brennan was evidently a little crazy toward the end, as writers tend to be, but in her “Talk of the Town” prose she is extremely sane and full of kind attentiveness.

And there were the cartoonists — Peter Arno, who liked drawing high-breasted showgirls, and Saul Steinberg, who made surreal black-and-white rainbows, and William Steig, whose trembly pencil seemed never to want to leave the paper, and George Booth, master of quizzically frowning brindleeyed dogs. There were storytellers, too — J. D. Salinger, John Cheever, Updike, William Trevor, Alice Munro, and John O’Hara, who in his prime could tell a tight, bitter tale of private woe in 1,800 words. A magazine that has been around for this long pulls its own history behind it like a battered Brio train. At the front is David Remnick, gently drawing it forward, helping it over the next little blond wooden hill, hoping that the shiny domelike magnets don’t detach.

I was in the New Yorker offices, on the twentieth glass-sheathed floor of the Condé Nast building in Times Square, one Friday in April. The week’s issue had just closed, and the place was quiet. People stared at their screens, catching up with all the things they had put off during the recent editorial flurry. Remnick was having his picture taken, so I said hello to Pam McCarthy, the magazine’s deputy editor, whose office is next to Remnick’s. What is he like to work with? I asked her.

“He’s easygoing, and he’s not,” said McCarthy. “He likes to keep his finger on every detail. He really pushes until it’s right. He’s a great floorwalker. He circles the floor several times a day and talks to people.”

Just then Remnick came in with Alexa Cassanos, the director of publicity, and the four of us talked about earphones and earplugs. “In Maine why would you need earplugs?” Remnick asked me. (I live in Maine.) “When I’m out of the city,” he continued, “I’m up till four in the morning because it’s so damned quiet. I think somebody’s going to jump in and strangle me. It’s not relaxing.”

We walked a few blocks to a seafood restaurant, Esca, on Forty-third Street, where Remnick goes once in a while. Mark Singer, one of the magazine’s best-known writers of profiles, wrote a piece on Esca’s owner, Dave Pasternack, who does his own fishing around Long Island and knows how to cut mahi-mahi into raw tidbits.

Pasternack himself came by the table soon after we’d sat down and told us that he’d opened up a new business — a seafood concession in center field of the Mets’ baseball stadium, where he sells crabcakes, fish sandwiches, lobster rolls, and chowders. Jeff Wilpon, the general manager of the Mets, lost a lot of money several years ago to Bernie Madoff’s Ponzi scheme, but, according to Pasternack, Wilpon was upbeat about his life. “I was at a party the other day,” Pasternack said, “and I go, ‘How’re you doing?’ Wilpon goes, ‘I was rich and miserable and now I’m poor and happy.’”

“Are you sure about the latter?” asked Remnick.

Suddenly I had a strange and not unpleasant sensation. I’d entered the printed pages of The New Yorker; I was physically inhabiting a Mark Singer profile, as edited by David Remnick.

Pasternack said, of Wilpon, “This is a guy who came to me to ask if I wanted to do a concession. I said, ‘I’ll make a couple of things for you.’ I bring a lobster roll down — beautiful lobster roll, toasted bun, nice and buttery the way it’s supposed to be. He looks at me and he says, ‘I don’t like toast.’ All I could think about is: when you’re born they give you toast, and on your deathbed they give you toast. Who in this world doesn’t like toast? When you’re sick they give you toast!”

“I get cartoons about toast every week,” said Remnick.

“Yeah?” said Pasternack.

“I got a cartoon,” said Remnick, “it was a toaster the size of the restaurant.” He turned to me. “Do you waste your time watching baseball?”

I said no, not really, I’m out of it.

Remnick said, “I’m sure that when I’m on my deathbed. .”

“You’re going to have toast,” said Pasternack, with finality. Then he went away to fillet more fish.

I asked Remnick what his dining room was like when he was a kid. “Lots of mirrors,” he said. “We didn’t eat in the dining room.” He grew up in Hillsdale, New Jersey—“Springsteen Jersey, without the shore”—and his mother got multiple sclerosis when he was six. Some years later, his father, a dentist, became ill with Parkinson’s disease. “To be a Parkinsonian dentist is like a Buster Keaton movie,” Remnick told me. “It’s funny unless you’re living it.” In high school he edited the school paper, The Smoke Signal, writing articles for it under several pseudonyms. He wasn’t a devoted New Yorker reader then. “Guitar Player magazine meant more to me in high school than The New Yorker,” he said. “There were no chord diagrams in The New Yorker.”

He studied comparative literature at Princeton and took a class with the New Yorker writer John McPhee, who taught him that you have to be willing to seem stupid when you interview people. He spent a semester in Japan, teaching English and feeling lonely. He also went to Paris, where he wore a Leon Russell T-shirt and nine-dollar Converse sneakers and made money singing Bob Dylan songs in the Metro. His Princeton classmates were all getting jobs as investment bankers; he got a job at the Washington Post, as the night crime reporter. He covered boxing for a while, and then, as he limbered up, he interviewed celebrities in their hotel rooms. He was good, something of a prodigy in fact — a natural reporter, nimble and prompt with copy.

The Washington Post sent him to Russia in 1988, with his new wife, where he covered, with astonishing fecundity, every phase of the disintegration of the Soviet empire. He wrote somewhere between three hundred and four hundred stories a year, watching and learning from Bill Keller, the fast-fingered Russian correspondent for the New York Times, later its editor-in-chief. Framed in Remnick’s office is the front page of the Washington Post for August 24, 1991, which has two Remnick stories. The top one begins: “Communist rule collapsed tonight in the Soviet Union after seven decades as President Mikhail Gorbachev resigned as Communist Party general secretary and ordered the government to seize all party property.”

Out of that heady period grew Remnick’s first book, Lenin’s Tomb. There’s a characteristic scene early in the book where he is trying to interview the last living member of Stalin’s cabinet — an old man named Kaganovich. Remnick finds out that Kaganovich, by a strange coincidence, lives downstairs from him, and he knocks on the door. He knocks for a long time. There’s no answer. Every day he knocks. He finds Kaganovich’s number and calls it. No answer. He lets it ring for dozens of rings. Finally he reaches Kaganovich’s wife, who says her husband isn’t going to talk. He keeps calling; he wants to see, he says, “what an evil man looked like.” He learns there’s a secret telephone code: let it ring twice, then hang up and call again. Kaganovich answers. Remnick identifies himself. Kaganovich says, “No interviews! That’s it!” He dies soon after. But Remnick had at least heard the voice of the last of Stalin’s inner circle. There are dozens of scenes of poignancy and loss and upheaval in Lenin’s Tomb; it won a Pulitzer Prize in 1994.

By then Remnick was freelancing for Esquire and Vanity Fair, and then staff-writing for Tina Brown’s New Yorker, writing one telling profile after another — on Don DeLillo, on Mike Tyson, on Benjamin Netanyahu. Netanyahu’s father, Remnick wrote, “has little white tufts of hair and weary, narrow eyes, the eyes of a Chinese scholar.” On Tyson’s fight with Evander Holyfield: “Incredibly, Tyson once more nuzzled his way into Holyfield’s sweaty neck, almost tenderly, purposefully, as if he were snuffling for truffles. He found the left ear and bit.” Remnick is modest about these writing successes, which he attributes chiefly to “sitzfleisch”—the capacity to sit in a chair until the work is done. “A lot of what I do is just the mental illness of persistence,” he told me.

In 1998, Remnick published his second book, King of the World, about one of the heroes of his youth, Muhammad Ali. Then something momentous happened: Tina Brown suddenly left her job in order to found a new magazine, Talk. (“Tina is more of a comet than a planet,” said Remnick. “She shines brilliantly and moves from thing to thing.”) S.I. Newhouse, The New Yorker’s owner, asked David to take over. When the staff heard the news they stood and applauded for five minutes. “It was an applause of relief,” according to Remnick. “It was like the inner applause when you go to the neurologist and you find out that you don’t have a brain tumor.” The job wasn’t easy at first — he lost ten pounds in the first couple of months. It still isn’t easy. “You have to understand,” he said, “for me to be at this magazine is preposterous. I feel like a pretender.”

Actually, though, he’s the real thing: a great, omnivorous editor. He takes The New Yorker’s history seriously — he’s edited a series of anthologies of themed New Yorker pieces from earlier eras — but he is just as determined that, in the era of iPads and bloggery, he won’t be the last of the magazine’s masters of ceremonies. One of his biggest hits came in 2004: Seymour Hersh’s reporting on abuse in Abu Ghraib. He also brought Ian Frazier, a comic genius, back into the fold — Frazier had been on strike, more or less, during Tina’s tumultuous tenure — and he found and encouraged some good new writers, among them Ben McGrath, who can write deftly about anything, including football concussions and theorists of dystopian collapse.

After 9/11 Remnick had an odd (to me) burst of militancy, as so many did, writing with approval on the attack on Afghanistan, and, in a famous comment piece in “Talk of the Town,” endorsing the invasion of Iraq. “I was wrong,” he told me, about Iraq. He wants his magazine to get truths out. I asked him what he would have done if Julian Assange had offered him a basketful of WikiLeaks documents. Of course he would publish them, he said — he’d let the courts sort it out later. “I think the world is better off knowing than not knowing.”

Last year he published an enormous book about the civil rights movement and the rise of Barack Obama. He wrote it early in the morning, before leaving for work, and late at night. “Sitting next to him, if I hadn’t known he was writing a book, I wouldn’t have been able to tell,” Pam McCarthy told me. “I don’t mean to sound hagiographic, but actually he really is quite amazing. And exhausting.”

Remnick left me in his office while he did an afternoon circle of the twentieth floor. I took some pictures of his bookshelves — hundreds of works by New Yorker contributors past and present, books in Russian, a well-thumbed copy of the poems of Walt Whitman, and a recent run of the magazine bound in black and gold. Then I looked out of the window at a sign that said “Toshiba” in big letters, and another sign for Thomson Reuters. Down the street was the tarnished green roofline of the old New York Times building, one of the seemingly few structures in the neighborhood that was there when the magazine began. I looked at a snapshot of Remnick’s wife and children, at a small plastic windup radio, at a framed photograph of Updike, at another of Ornette Coleman, at hundreds of CDs, and at a nesting doll of Vladimir Putin, whose profile Remnick wrote in 2003. On his desk was “the long”—the single big piece of paper with all the stories on it that were in the hopper, ready to go into future New Yorkers. I felt like a trespasser, like a spy, too high up in the Manhattan skyline for my own good. I heard the discreet bong of a ringing phone. Remnick walked me to the elevators. “Remember what Barbara Walters said at the end of the Jimmy Carter interview?” he asked.

“No,” I said.

“Be kind to us, Mr. President.”

(2011)

Загрузка...