Примечания

1

the year after the Battle of Bannockburn – битва, в которой шотландцы победили англичан (1314 г.)

2

Ave – (лат.) молитва «Богородице, Дево, радуйся»

3

Credo – (лат.) молитва «Верую»

4

radix malorum – (лат.) корень зла

5

Gesta beati Benedicti – (лат.) «Деяния блаженного Бенедикта»

6

prie-Dieu – (фр.) скамеечка для молитвы

7

to wit – (уст.) а именно

8

piscatorium – (лат.) пруд

9

Pater – (лат.) молитва «Отче наш»

10

James the Less – один из двенадцати апостолов

11

verderer – (уст.) лесничий

12

Lauds and double Matins – (церк.) молитвы «Хвала Господу» и заутреня

13

pricked up their ears – (разг.) навострили уши

14

for a man of my inches – (уст.) для мужчины моих габаритов

15

that none might take him at a vantage – (уст.) чтобы никто не застал его врасплох

16

in no very good humour at the interruption – (уст.) недовольный тем, что его прервали

17

coif – (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами

18

three hides – (уст.) три надела земли по 120 акров

19

Socman – (уст.) владелец недвижимого имущества

20

the holy Aquinas – святой Фома Аквинский (1225− 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви

21

to give him a last God-speed – (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути

22

thou canst know little – (уст.) ты мало что знаешь

23

in the year of the Black Death – (ист.) «черная смерть», чума в Европе 1348−1349 гг.

24

Erasmus – Эразм Роттердамский (1469−1536), гуманист эпохи Возрождения

25

Look where he would – (уст.) Куда бы он ни посмотрел

26

the spawn of the Evil One – (уст.) дьявольское отродье

27

Michaelmas – день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября

28

the Holy Land – (уст.) Палестина

29

Dominicans – доминиканцы, «черные монахи»

30

minorite – монах-францисканец

31

took to his heels – (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки

32

Lincoln-green – оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)

33

took heart of grace – (разг.) воспрял духом

34

Edward the Third – английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией

35

is beyond its pale – (уст.) теперь вне закона

36

flambeaux – (фр.) факел

37

By all accounts – (разг.) По общему мнению

38

royal demesne – (уст.) государственные земли

39

hold their noses in the air – (разг.) больше всех важничают

40

day in and day out – (разг.) изо дня в день

41

glaive – (фр.) меч

42

Ouvre – (фр.) открой

43

Merci – (фр.) спасибо

44

jongleur – (фр.) менестрель

45

camarades! Holà! – (фр.) товарищи! Эй!

46

La petite – (фр.) малышка

47

Ah, c’est l’amour, l’amour – (фр.) Ах, это любовь, любовь!

48

mes amis – (фр.) друзья мои

49

ma belle – (фр.) красотка

50

En avant! – (фр.) Вперед!

51

coquin – (фр.) мошенник

52

Limousine – (уст.) длинный кафтан пастуха, назван по провинции во Франции

53

Buvons – (фр.) Выпьем

54

À toi, mon garçon – (фр.) За тебя, мой мальчик

55

mes enfants – (фр.) дети мои

56

mes braves – (фр.) мои храбрецы

57

mon ange – (фр.) ангел мой

58

the tranchoir of bread – (уст.) ломоть хлеба

59

Tête bleue! – (фр.) Тьфу, черт!

60

À toi, ma chérie! – (фр.) За тебя, дорогуша!

61

À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!

62

May heaven forefend – (уст.) Да боже упаси

63

Magna est veritas sed rara – (лат.) Правда – великая вещь, но редкая

64

escalado – (исп.) штурм (крепостного вала)

65

Peste! – (фр.) Тьфу ты!

66

Pasques Dieu! – (фр. воскл.) Боже ты мой!

67

By your leave – (разг.) С вашего позволения

68

mon enfant – (фр.) дитя мое

69

jupon – (фр.) облегающая туника

70

Ma foi – (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать

71

mon gar – (фр.) = mon garçon

72

the lad’s heart was in his mouth – (разг.) душа парнишки в пятки ушла

73

was as merry as a grig – (разг.) был очень весел

74

Jacques Bonhomme – Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)

75

mon gros – (фр.) мой большой

76

learned to loose the string – (уст.) учились стрелять из лука

77

bonne amie – (фр.) хороший друг

78

Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!

79

Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!

80

kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье

81

marchons – (фр.) пошли

82

oriflamme – (фр. уст.) знамя

83

Вперед, за благодать Святую —

Все как один. Настал черед,

Ударим дружно, памятуя о смерти,

Господа. Вперед!

Господь наш схвачен был врагами,

Он злые муки претерпел

И принял смерть…

Победа с нами!

Вперед, кто доблестен и смел!

(пер. с франц.)

84

Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября

85

Ce’st pour vos péchés pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи

86

Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!

87

mon cher – (фр.) дорогой мой

88

le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом

89

Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап

90

made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды

91

Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»

92

Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!

93

verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда

94

gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль

95

tallage – (фр.) кущение злаков

96

Mahound – (уст.) Мохаммед

97

bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах

98

as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора

99

sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней

100

he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника

101

fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия

102

Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски

103

Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.

104

for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)

105

Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.

106

by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом

107

made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней

108

cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие

109

What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом

110

had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову

111

has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце

112

father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше

113

my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)

114

King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола

115

is afoot at cock-crow – (уст.) встает с петухами

116

Benedic, fill mi – (лат.) Благословляю, сын мой

117

Vultus ingenui puer. – (лат.) Мальчик с лицом благородным.

118

Fœnum habet in cornu – (лат.) У него на рогах сено, то есть он «бодлив»

119

Loquaces si sapiat – (лат.) Человек мудрый больше молчит

120

propter argumentum – (лат.) в силу своего довода

121

ergo – (лат.) следовательно

Загрузка...