the year after the Battle of Bannockburn – битва, в которой шотландцы победили англичан (1314 г.)
Ave – (лат.) молитва «Богородице, Дево, радуйся»
Credo – (лат.) молитва «Верую»
radix malorum – (лат.) корень зла
Gesta beati Benedicti – (лат.) «Деяния блаженного Бенедикта»
prie-Dieu – (фр.) скамеечка для молитвы
to wit – (уст.) а именно
piscatorium – (лат.) пруд
Pater – (лат.) молитва «Отче наш»
James the Less – один из двенадцати апостолов
verderer – (уст.) лесничий
Lauds and double Matins – (церк.) молитвы «Хвала Господу» и заутреня
pricked up their ears – (разг.) навострили уши
for a man of my inches – (уст.) для мужчины моих габаритов
that none might take him at a vantage – (уст.) чтобы никто не застал его врасплох
in no very good humour at the interruption – (уст.) недовольный тем, что его прервали
coif – (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами
three hides – (уст.) три надела земли по 120 акров
Socman – (уст.) владелец недвижимого имущества
the holy Aquinas – святой Фома Аквинский (1225− 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви
to give him a last God-speed – (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути
thou canst know little – (уст.) ты мало что знаешь
in the year of the Black Death – (ист.) «черная смерть», чума в Европе 1348−1349 гг.
Erasmus – Эразм Роттердамский (1469−1536), гуманист эпохи Возрождения
Look where he would – (уст.) Куда бы он ни посмотрел
the spawn of the Evil One – (уст.) дьявольское отродье
Michaelmas – день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября
the Holy Land – (уст.) Палестина
Dominicans – доминиканцы, «черные монахи»
minorite – монах-францисканец
took to his heels – (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки
Lincoln-green – оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)
took heart of grace – (разг.) воспрял духом
Edward the Third – английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией
is beyond its pale – (уст.) теперь вне закона
flambeaux – (фр.) факел
By all accounts – (разг.) По общему мнению
royal demesne – (уст.) государственные земли
hold their noses in the air – (разг.) больше всех важничают
day in and day out – (разг.) изо дня в день
glaive – (фр.) меч
Ouvre – (фр.) открой
Merci – (фр.) спасибо
jongleur – (фр.) менестрель
camarades! Holà! – (фр.) товарищи! Эй!
La petite – (фр.) малышка
Ah, c’est l’amour, l’amour – (фр.) Ах, это любовь, любовь!
mes amis – (фр.) друзья мои
ma belle – (фр.) красотка
En avant! – (фр.) Вперед!
coquin – (фр.) мошенник
Limousine – (уст.) длинный кафтан пастуха, назван по провинции во Франции
Buvons – (фр.) Выпьем
À toi, mon garçon – (фр.) За тебя, мой мальчик
mes enfants – (фр.) дети мои
mes braves – (фр.) мои храбрецы
mon ange – (фр.) ангел мой
the tranchoir of bread – (уст.) ломоть хлеба
Tête bleue! – (фр.) Тьфу, черт!
À toi, ma chérie! – (фр.) За тебя, дорогуша!
À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!
May heaven forefend – (уст.) Да боже упаси
Magna est veritas sed rara – (лат.) Правда – великая вещь, но редкая
escalado – (исп.) штурм (крепостного вала)
Peste! – (фр.) Тьфу ты!
Pasques Dieu! – (фр. воскл.) Боже ты мой!
By your leave – (разг.) С вашего позволения
mon enfant – (фр.) дитя мое
jupon – (фр.) облегающая туника
Ma foi – (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать
mon gar – (фр.) = mon garçon
the lad’s heart was in his mouth – (разг.) душа парнишки в пятки ушла
was as merry as a grig – (разг.) был очень весел
Jacques Bonhomme – Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)
mon gros – (фр.) мой большой
learned to loose the string – (уст.) учились стрелять из лука
bonne amie – (фр.) хороший друг
Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!
Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!
kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье
marchons – (фр.) пошли
oriflamme – (фр. уст.) знамя
Вперед, за благодать Святую —
Все как один. Настал черед,
Ударим дружно, памятуя о смерти,
Господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами,
Он злые муки претерпел
И принял смерть…
Победа с нами!
Вперед, кто доблестен и смел!
Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября
Ce’st pour vos péchés – pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи
Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!
mon cher – (фр.) дорогой мой
le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом
Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап
made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды
Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»
Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!
verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда
gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль
tallage – (фр.) кущение злаков
Mahound – (уст.) Мохаммед
bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах
as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора
sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней
he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника
fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия
Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски
Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.
for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)
Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.
by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом
made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней
cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие
What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом
had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову
has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце
father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше
my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)
King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола
is afoot at cock-crow – (уст.) встает с петухами
Benedic, fill mi – (лат.) Благословляю, сын мой
Vultus ingenui puer. – (лат.) Мальчик с лицом благородным.
Fœnum habet in cornu – (лат.) У него на рогах сено, то есть он «бодлив»
Loquaces si sapiat – (лат.) Человек мудрый больше молчит
propter argumentum – (лат.) в силу своего довода
ergo – (лат.) следовательно