Walter Hartright – Уолтер Хартрайт
Clement’s Inn – Клементс Инн
Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland – Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде
water-colours– акварель
your father never had such a chance as this – твоему отцу никогда так не везло
I was so soon to superintend – мне вскоре надлежало обучать
Hampstead – Хэмпстед
Finchley – Финчли
St. John’s Wood – Сент-Джонз-Вуд
Regent’s Park – Риджент-Парк
I have met with an accident – со мной что-то случилось
Baronet – баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.
at a quick pace – поспешно
What had become of her now? – Что теперь с ней стало?
Marian Halcombe – Мариан Голкомб
my half-sister’s father – отец моей сводной сестры
secondly – во-вторых
thirdly – в-третьих
Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли
You don’t say so! – Да что вы говорите!
frock-coat – сюртук
I see in your face – я вижу по вашему лицу
in the form of a miniature Swiss chalet – домик в швейцарском стиле
at my request – по моей просьбе
Anne Catherick – Анна Катерик
a change had come over her – с ней произошла перемена
Monday is the day – not Tuesday. – Это будет в понедельник, не во вторник.
the door had closed on her – дверь за ней закрылась
we are not likely to be disturbed there – там нас никто не потревожит
Crush it! – Покончите с этим!
Are you yourself again? – Вы пришли в себя?
The sooner the better. – Чем раньше, тем лучше.
Percival Glyde – Персиваль Глайд
in my sister’s estimation – в глазах моей сестры
Scripture – Священное Писание
Joseph and Daniel – Иосиф и Даниил (библейские персонажи)
family solicitor – поверенный семьи
mind what I tell you – запомните, что я вам скажу
Jacob – Джекоб
one and the same person – один и тот же человек
unconsciously told you – сам того не зная, сказал вам
Todd’s Corner – ферма Тодда
I don’t get on well with her. – Я с ней не лажу.
I stooped down – я склонился
burial-ground – кладбище
Clements – Клементс
of Chancery Lane – из Ченсери-Лейн