Перевод выполнен по изданию: Critique, ј 282,1970 г.- С.885-908.
Difference et repetition, pp. 165-168 et 82-85; Логтка смысла (см. настоящее издание) – с. 328-338.
Латинский термин, обозначающий ремарку в пьесе, например: "Некто уходит". – Примечание переводчика.
По поводу возвышения иронии и погружения юмора см. Difference et repetition, p. 12, и ЛОГИКА СМЫСЛА – с. 182-190.
"Существуют оттиски, подобовидные плотным телам, но гораздо более тонкие, чем видимые предметы…. Эти ттиски называем мы "видностями"….Само возникновение видностей совершается быстро, как мысль" (Эпикур, Письмо к Геродоту – в кн. Тит Лукреций Кар, О природе вещей – М., Художественнная литература, 1983 – С.295-296).
ЛОГИКА СМЫСЛА – с.346-362.
См. ЛОГИКА СМЫСЛА – с. 19-28.
См. ЛОГИКА СМЫСЛА – с.29-43.
Blanchot, L'Espace litteraire, цитируется в Difference et repetition, p. 149. См. ЛОГИКА СМЫСЛА – с. 199-204.
См. ЛОГИКА СМЫСЛА – с.240-244.
По этому поводу см. Логика смысла, – с.245-300. Мои комментарии, в лучшем случае, лишь аллюзии по отношению к этому замечательному анализу.
Вольный перевод данного стихотворения (не учитывающий аллитераций, присутствующих во французском тексте) может быть таков:
Вот зубы, рот…
Замкнулись зубы,
Но помогают рту -
И безобразье,
С молоком во рту, и т.д. – Примечание переводчика.
В данном разделе – в ином порядке, чем в самой книге, – рассматриваются некоторые темы, пересекающиеся с Различением и повторением. Я, разумеется, осознаю, что сместил акценты и, что гораздо важнее, оставил без внимания неисчерпаемое содержание этой книги. Я реконструировал лишь одну из нескольких возможных моделей [интерпретации данного произведения]. Поэтому я не привожу специальных ссылок.
"Что о нас подумают люди?" Примечание, добавленное Жилем Делезом.)
По поводу этих терминов см. Difference et repetition, pp. 52-61, 376-384; ЛОГИКА СМЫСЛА – с.235-239.