Примечания

1

В публикации сохранен специфический стиль дневника, с упрощенным синтаксисом и авторскими вольностями. — Ред.

2

Goretex — мембранная ткань, производимая фирмой «W.L.Gore & Associates». Применяется для изготовления специальной одежды и обуви.

3

От нем. Wunderwaffe — «чудо-оружие». Термин, введенный в оборот нацистским министерством пропаганды как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание принципиально новых видов вооружений, на порядок превосходящих все существующие. — Ред.

4

Здесь: модификация к популярной электронной игре-стратегии. — Ред.

5

Thirty Seconds to Mars — американская рок-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния, исполняющая альтернативный рок. — Ред.

6

Таймлапс — замедленная киносъемка. — Ред.

7

Death match on battle arena — англ.: «матч смерти на поле битвы». — Ред.

8

Ultra vip luxury complectation — англ.: «ультрароскошная комплектация». — Ред.

9

Нам привезли спальники (цьом-цьом, кохана!).

10

Геймерский слэнг: banned for cheating — англ.: «уличен в обмане и исключен ИЗ игры». — Ред.

11

Десептикон — злобный робот из фильма «Трансформеры». — Ред.

12

Invitation on Strizhen beach Saturday night fever downless party — англ.: «приглашение на беструсую вечеринку — вечером в субботу на берегу Стрижня». — Ред.

13

Намек на абсурдистскую пьесу С. Беккета «В ожидании Годо». — Ред.

14

I`m the god of hell & fire, and I bring you… FIRE!!! — англ.: «Я господин ада, И я несу вам огонь. — Ред,.

15

Power bank — англ.: «внешний аккумулятор». — Ред.

16

Фродо в пещере Шелоб без фиала Галадриэль — персонажи и реалии романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». — Ред.

17

The beast inside — англ.: «внутренний зверь». — Ред.

18

Ну конечно, речь идет о комарах — то бишь о комариках (а ты о ком подумала, кохана? Цьом-цьом!)

19

IRON DESTRUCTION DERBY — англ.: «дерби разрушения железа», иными словами: «металл против металла». Парафраз американских шоу, где машины или роботы уничтожают друг друга. — Ред.

20

Теон Грейджой, по прозвищу Вонючка, — персонаж фильма «Игры Престолов», а также одноименной электронной игры. — Ред.

21

Travel guide — англ.: «гид-проводник». — Ред.

22

«Burn these mazafacka down!!! And I don’t see the last one of you!» — англ.: «Сожгите этих уродов! Чтобы я больше их не видел!» — Ред.

23

«Муха», «Оса» — гранатометы. Дышик — ДШК, пулемет Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный. — Ред.

24

Саурон — персонаж Дж. Р. Р. Толкина, низший дух, возвысившийся до величайшего врага «Свободных народов Средиземья». — Ред.

25

Ρνp-коммуникация — person versus person — англ.: «человек с человеком»; «человек против человека». Один из терминов социологии конфликта. — Ред.

26

Кто этот вонючий осел? Якорнов, это ты? — Ред.

27

Якорнов! Что ты жуешь, как корова! — Ред.

28

Якорнов! Почему ты лежишь на этой девушке? — Ред.

29

Кимчхи — повседневное корейское блюдо из маринованных овощей, морепродуктов и красного перца. — Ред.

30

Hard reset — англ.: перегрузка устройства со стиранием информации. — Ред.

31

Убэдэшка — аббревиатура УБД: «учасник бойових дій» — статус, предоставляемый государством лицам, прошедшим АТО и дающий право на льготы. — Ред.

Загрузка...