Примечания

1

Наслаждаться жизнью (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Лофт — от англ. loft (чердак, галерея) — апартаменты, обычно большой площади, переделанные из промышленных объектов и сохраняющие стиль этих объектов.

3

Район Мюнхена.

4

Разговорное сокращение, используемое для обозначения криминальной полиции.

5

Музыканты, играющие на бонго — сдвоенных барабанах.

6

Автобан в Германии.

7

Район Мюнхена.

8

Города в Швейцарии.

9

Стиль живописи, при котором рисунок выглядит как кардиограмма.

10

Кому это выгодно? (лат.).

11

Сам по себе (фр.).

12

Берит — шлюха. Задница Берит (англ.).

13

Ликер золотистого цвета из яблок и пшеничной водки, как правило, 18–20 % об.

14

На дороге в никуда (англ.).

15

Мы — на дороге в никуда, на-на-на-наа… (англ.).

16

Роман Джеймса А. Миченера, американского писателя (1907–1997).

17

Государство полностью берет на себя расходы по содержанию квартиры.

18

Лицом к лицу (фр.).

19

Затрагивающую легализацию наркотиков (фр.).

20

Разговор (фр.).

21

Берит обломалась (англ.).

22

Дословно: Заячья горка.

23

Европейская фирма, занимающаяся продажей дешевой мебели.

24

Красотка (порт.).

Загрузка...