Глава шестая

— Нет, Стеффи, ты не должна этого делать! сказала Анжела.

Стефания застегнула свой чемодан. Это происходило в полдень того дня, когда мебель была завезена и установлена в Корнуэлл-Хаусе, и у нее появилась возможность съездить к себе домой за одеждой. До последней минуты она откладывала эту операцию. Как, приговоренный к казни, до последнего момента надеющийся на помилование, печально подумала она, но внешне спокойно сказала:

— Я должна. Это такая же работа, как любая другая. — Она помолчала. — Слушай, когда я отправлялась в Корнуэлл-Хаус в прошлый раз, ты не была такой возбужденной.

— Тогда все было по-другому, — угрюмо откликнулась Анжела. — И мы обе хорошо это понимаем.

— Ну ладно, не смотри такой букой! — Стефания стащила чемодан с кровати. — Я вернусь очень скоро. Это необходимо для нашей дальнейшей работы. Кроме того, мне очень хочется увидеть щенка Малыша.

— Стеффи, — сказала Анжела, — я все же надеюсь, что ты решилась на это не ради щенка для моего сына.

— Брось, это всего лишь работа, к тому же временная. Не бери в голову, — решительно ответила Стефания.

Попрощавшись с подругой, она отнесла свой чемодан в джип. Вещей было немного, ведь ее гардероб в основном состоял из одежды дешевого стиля и совсем не подходил для подруги преуспевающего бизнесмена. Даже если он взял ее напрокат, с горькой иронией подумала она. Ни вечернего платья от знаменитого модельера, ни соответствующего нижнего белья. Быть может, Гарри собирается купить мне все эти вещи? — мелькнула у нее горькая мысль.

Интересно, а что думает миссис Стюарт по поводу моего пребывания в доме? — размышляла Стефания по дороге. Похоже, для домоправительницы нет ничего шокирующего в том, что мистер Блейк берет меня в наложницы. Тем не менее, буду и впредь разыгрывать из себя наемного работника, приглашенного заниматься реконструкцией поместья.

Возвратившись в Корнуэлл-Хаус, Стефания увидела две акварели на стене в гостиной, мебель блестела после полировки, на столе стояла ваза с белыми розами. Миссис Стюарт даже нашла время, чтобы поменять свечи в подсвечниках, стоящих на комоде.

— Как все красиво! Кэтрин Стюарт просияла:

— Мистер Блейк просил, чтобы я позаботилась о вашем удобстве и комфорте. — Она посмотрела на часы. — Мне, пожалуй, пора приступать к приготовлению ужина.

Стефания, быстро распаковала, разложила веши и пошла осматривать дом. Ее охватило волнение — все вокруг было, как во времена Стэнли Льюиса. Ребенком она воспринимала поместье как волшебный замок, а мистера Льюиса — как волшебника и чародея, рассказывающего ей разные истории о вещах, которые находились в доме. И всегда Гарри присутствовал рядом, тихо и незаметно, где-то в уголках ее сознания.

Мистер Льюис так хорошо относился к нему, с горечью подумала Стефания. Наверное, его сердце было разбито, когда он узнал, что мальчик оказался вором.

День тянулся бесконечно медленно, но все-таки неизбежно приближаясь к моменту возвращения Гарри. Она старалась чем-нибудь занять себя и села за дизайнерский эскиз для участка сада, примыкавшего к кухне. Каждую минуту Стефания нервно бросала взгляд на часы, нервы были натянуты как струна. Наконец она не выдержала:

— К черту все! — встала из-за стола, и пошла гулять в сад.

Она бродила меж деревьев, стараясь игнорировать то место, где прежде находился домик в ветвях дерева. Давно пора было выкинуть из головы эти детские воспоминания, которые до сих пор преследовали ее, отравляя ощущением, что ее предали и бросили.

То, что по отношению к ней сделал Армандо, было ужасно. Но что-то в ее сознании подсказывало, что эта рана не будет болеть слишком долго.

Солнце ярко светило и жарко пригревало, как и положено австралийской весной. То было ее любимое время года и к тому же самое насыщенное работой. Все вокруг, словно сговорившись, хотели обновить свое жилище к Рождеству. Но на этот раз всем ее временем распоряжается Гарри Блейк.

Что будет с моим бизнесом, когда я вернусь к делам? — взволнованно думала она. Удастся ли мне сохранить клиентуру? — Но тут же напомнила себе: зачем думать о том, что случится потом? Самое главное — что меня ждет сегодня!


Примерно через час она вернулась домой, где ее встретила миссис Стюарт с легким упреком во взгляде.

— Звонил мистер Блейк, — сказала она, — он слегка задерживается, поэтому я подам ужин в восемь тридцать. — Она немного помолчала: — Не приготовить ли мне ванну для вас, мадам? А потом — стаканчик хереса перед ужином?

Боже мой, с ужасом подумала Стефания, она считает, что мне надо отмокнуть в ванне, отполировать ногти и натереться благовониями перед встречей со своим господином. Ну, нет! Это не по мне. В моем случае пусть получает то, что видит. Она вежливо улыбнулась миссис Стюарт.

— Спасибо. Нет, я только ополоснусь в душе. Что касается вина, — а я предпочитаю легкие вина — лучше шардоне. И желательно, после ванны.

— Как вам будет угодно, мадам, — поджала губы миссис Стюарт. — Но я думала…

— Не сомневаюсь, что вы обо всем подумали. Вы прекрасная домоправительница. — Стефания повернулась и быстро поднялась по лестнице.

Теперь ей было совершенно очевидно, сколь многих, вот так обихаживала миссис Стюарт. Вздернув подбородок, она вошла в свою комнату и захлопнула за собою дверь.

Приняв душ, она натянула на себя белые джинсы и легкий черный свитерок. Потом уложила еще слегка влажные волосы в узел на затылке. Весь ее макияж состоял из неяркой помады и туши для ресниц, которые она нанесла на скорую руку, не очень-то заботясь о результате.

— Очень мило, — сказала она себе, посмотрев в зеркало. — Более чем достаточно.

Преодолев себя, словно шла на боевое задание, Стефания спустилась в гостиную. Комната была залита ярким светом. Казалось, все вокруг источало гармонию и приглашало к радости. Она уселась на софу с мыслью о том, что ее присутствие вносит диссонанс в атмосферу этого помещения.

Теперь, когда настал момент истины, внутри у нее все заболело от напряжения. Она может сколько угодно успокаивать себя тем, что все делает как надо, что у нее нет другого выхода. Но факт остается фактом — сегодня ночью ей придется платить по счетам. И произойдет это не где-нибудь в банке, а в постели Гарри Блейка…

Она обрадовалась вину, стоящему на столике. Оно было предусмотрительно охлаждено. Глоток прохладного напитка освежил ее пересохшее горло.

Достаточно, остановилась она, отпив половину бокала. В последнее время я слишком часто попадаю впросак из-за избытка спиртного. Сегодня мне необходимо полностью контролировать себя.

В ней созрело важное решение. Гарри получит ее тело, за которое он заплатил, но больше ничего. Ее душа и сердце принадлежат только ей. Лишь так она сможет выжить — разделив душу и тело.

Терпение и выдержка, думала она, глядя на огонь, лижущий полено в камине. За эти слова мне надо крепко держаться.

В комнату торопливо вошла миссис Стюарт с улыбкой на губах и подносом в руках.

— Мистер Блейк приехал, мадам. Он пошел переодеться. Может быть, вы отнесете ему виски? Он, любит виски с содовой, — доверительно добавила она, в ожидании глядя на девушку.

Губы Стефании уже сложились, чтобы выпалить какую-нибудь колкость, но вместо этого она сжала свою волю в кулак и, с трудом сглотнув, сказала:

— Очень хорошо. — Взяла поднос из рук миссис Стюарт и повернулась к ней спиной.

— Вы по-прежнему хотите, чтобы я подала ужин в половине девятого, мадам? — Вопрос экономки звучал вполне обыденно, но за ним она уловила такой подтекст, что вспыхнула всем телом.

— Да, миссис Стюарт, спасибо, — холодно ответила Стефания и направилась к дверям.

Ноги едва слушались ее, будто налитые свинцом, пока она поднималась по лестнице. Она легонько постучала в его дверь и, не услышав ответа, приоткрыла ее. Спальня оказалась пустой, из ванной доносились звуки льющейся воды. Она осторожно вошла в комнату и аккуратно, стараясь ни к чему не прикасаться, подошла к ночному столику, чтобы поставить поднос.


— Добрый вечер! — услышала она за спиной голос Гарри.

Стефания вздрогнула от неожиданности, несколько капель виски пролились на ковер. Она медленно обернулась к нему.

Он стоял в дверном проеме высокий и загорелый, вытирая плечи и руки полотенцем. Еще одно полотенце опоясывало его бедра. Больше на нем ничего не было. Кипенно-белые полотенца контрастно оттеняли золотисто-коричневый цвет кожи.

Вряд ли он смог так загореть в Брюсселе, ехидно подумала она, поджимая губы, а вслух хрипловато произнесла:

— Ты меня напугал.

— Похоже, это уже становится традицией, — ответил он, проводя рукой по влажным волосам. — Это виски для меня? Как мило и предупредительно с твоей стороны!

— Это миссис Стюарт… — смешалась Стефания под пристальным взглядом его насмешливых серых глаз. — Миссис Стюарт, попросила меня отнести тебе выпить.

— Ага, понятно, — мягко ответил он, отбросил в сторону полотенце и сделал шаг вперед.

Стефания оцепенела. Он немного помолчал, а потом сухо заметил:

— Может быть, тебе станет легче, если я скажу, что не имею привычки соблазнять женщин на пустой желудок. До конца ужина ты в полной безопасности.

— Мерзавец, как ты смеешь смеяться надо мной?! — в ярости воскликнула она.

— Я всего лишь хотел убедиться, что, глядя на меня, ты не превратилась в каменную статую. — Он подошел к туалетному столику и взял расческу. — Тебе надо привыкнуть, Стефания.

— Привыкнуть к чему?

— К моему виду, независимо от того, одет я или нет. — Он наблюдал за ней, глядя в зеркало. — Или ты переменила свое отношение к нашей сделке?

Она вздернула подбородок.

— Я ведь здесь.

— О да, — ответил он. — Но этого еще недостаточно. У тебя была целая неделя, чтобы подумать.

— Ты прекрасно знаешь, у меня нет другого выбора.

— Очень откровенное признание. — Он положил расческу на место и обернулся к ней. — В таком случае, поздоровайся со мной посердечнее, пожалуйста.

Гарри взял поднос из ее рук и поставил на столик, потом мягко обхватил пальцами ее шею и привлек к себе. Сердце Стефании неистово забилось, во рту пересохло. От его кожи волнующе пахло смешанным запахом дорогого мыла и туалетной воды.

— Дорогая, — мягко произнес он, — попробуй изобразить, что ты рада меня видеть, — и его губы завладели ее беспомощным ртом.

Она стояла в объятии его рук, скользящих по телу, натянутая как тетива, пытаясь противостоять нежному, но настойчивому движению его языка, прикасавшегося к ее сухим от волнения губам. Он поднял голову и посмотрел на нее. Его серые глаза блестели.

— Стефания, если ты будешь так вести себя, ты не сможешь заработать и гроша. Расслабься. — Он рассыпал ее волосы по плечам и положил девичьи руки себе на плечи. — Не бойся прикоснуться ко мне.

Покорно подчинившись, Стефания провела пальцами по гладкой коже, под ней чувствовалась упругая сила хорошо тренированных мышц. Это напомнило ей о собственной беспомощности. Как легко он сможет овладеть ею, попытайся она сопротивляться…

Гарри снова поцеловал ее. На этот раз, проникая сквозь барьер все еще сжатых губ более глубоко, изучая языком ее мягкий рот. Его руки скользнули ниже и обхватили бедра, прижимая к себе еще ближе, давая почувствовать силу его возбуждения.

Дыхание Стефании участилось, глаза закрылись против ее воли. Разве тонкий слой одежды может служить барьером между нами? — подумала она беспомощно.

— Ну, вот видишь, — он оторвался от ее губ, — не так уж это трудно.

Стефания молча смотрела на него. Ее охватило незнакомое ей возбуждение. Трясущимся голосом она сказала:

— Ненавижу тебя.

Он невозмутимо покачал головой.

— Это я переживу. Вот если бы ты заявила, что безумно в меня влюблена, я бы тебе вряд ли поверил. Оставь волосы распушенными, — добавил он, видя, что она собирается снова заколоть их. — Так ты выглядишь более соблазнительно.

Она посмотрела на него.

— Я могу уйти?

— Выбор, как всегда, за тобой, моя радость. — Он поднял бокал виски в шутливом тосте. — Но если ты останешься, ужин придется немного отложить. Мои аппетиты изменились. — Он сделал глоток и поставил бокал на столик. Его глаза лукаво блеснули, а руки потянулись к полотенцу на бедрах. — Чего ты боишься, Стеффи? — дразнящим тоном спросил он.

Вне себя от возмущения она бросилась к двери, и уже вслед услышала насмешливый хохот.


Получасом позже Стефания продолжала сидеть на краешке софы в скованной, напряженной позе. Она так яростно сжимала бокал с вином, что могла раздавить его. Как он добивается этого? — в отчаянии спрашивала она себя. За какие-то несколько минут, она начинает терять голову.

К собственному стыду, ей безумно захотелось испытать, как его мощная плоть проникнет в нее. Но почему именно Гарри Блейк сумел пробудить ее чувственность, потребность познать мужчину и желание быть обладаемой им!

— К черту его! — прошептала она сквозь стиснутые зубы. — Пусть катится ко всем чертям!

— Надеюсь, я не заставил тебя долго ждать? — Гарри стоял в дверном проеме и наблюдал за ней.

— Нечего извиняться. — Стефания выпрямилась, стараясь выглядеть как можно более независимо. — Это выглядит неестественно, — резко сказала она.

— Что ж, тем проще. — Гарри наклонился над столиком с напитками и налил себе рюмку вина. — Тебе налить? — спросил он, указывая на бутылку с шардоне.

— Нет, спасибо, — торопливо ответила она.

— Вижу, ты становишься мудрее. Она вскинула брови.

— А ты хочешь, чтобы я напилась?

— В этом нет необходимости. Но иногда излишняя трезвость может быть помехой.

Гарри прошел в глубь комнаты. Она внутренне сжалась, но он не сделал попытки присоединиться к ней, а сел в кресло по другую сторону камина. Помимо воли она вынуждена была отметить ловкость его движений и ладность фигуры. Даже когда он был мальчишкой, ему была несвойственна подростковая неуклюжесть. Теперь они уже давно не дети. Передо мной хищник, преследующий добычу, напомнила она себе.

Широко распахнутый ворот его рубашки голубого цвета из плотного хлопка открывал шелковистые волосы на груди, воспоминание о прикосновении к ним вызвало дрожь в ее пальцах. Рукава были небрежно закатаны, обнажая загорелые руки, а ноги, обтянутые плотными джинсами, казались бесконечно длинными. Она рассматривала его, откинувшись на спинку софы, незаметно для себя любуясь отблесками огня на его белокурых, еще слегка влажных волосах.

Он, явно чувствует здесь себя как дома, подумала она, подавляя раздражение из-за собственной слабости — его привлекательный облик неудержимо притягивал ее взгляд. — Самозванец. Узурпатор!.. — Она внутренне захлебнулась от ярости. В это время он вкрадчиво произнес:

— Итак, ты — здесь.

— А ты в этом сомневался?

— Я не был до конца уверен. — Улыбка заиграла в уголках его губ. — В этом и заключается одна из составляющих твоего непередаваемого шарма — умение удивлять меня, Стеффи.

— В таком случае, мне надо стать более предсказуемой, — отрезала она.

— Не сомневаюсь в твоем успехе. Ты умеешь делать хорошо то, за что берешься. — Он допил вино и посмотрел по сторонам. — Дом выглядит прекрасно. Спасибо тебе.

— Это нетрудно было сделать. — Стефания пожала плечами. — У меня хорошая память.

— Хотя и избирательная, — тихо сказал он.

— Тебе все время нужны воспоминания, — продолжила она, сознательно игнорируя его реплику. — Что, хочешь восстановить все до мелочей? — Она язвительно рассмеялась. — Ты, наверное, выслеживал Армандо долгие месяцы.

— Мне не нужно этим заниматься. — Он поднял вновь наполненную рюмку, изучая ее содержимое. — Я знал, что он собирается делать, и был знаком с приемами, которыми он действует. Остальное было несложно.

— Легкая пожива, — каменным голосом сказала она. — Ты не оставил ему ни шанса.

Он отпил глоток вина.

— Я не держал его под дулом пистолета. — Вопреки ожиданию Стефании, Гарри оставался совершенно спокоен. — Он сам сделал свой выбор и решил продать поместье. Однако я удивлен: ты по-прежнему его защищаешь?

— Вовсе нет, — не согласилась она. — Я хочу понять, зачем ты выкупил всю мебель Льюиса? Что ты стараешься доказать?

— Ничего особенного. Просто я хотел, чтобы вещи стояли на своих местах. Мне кажется, если бы старик узнал, ему было бы приятно.

— Приятно узнать, что ты спас его вещи? После того, как он выгнал тебя из дома за воровство? — Она покачала головой. — Думаю, он перевернулся бы в гробу, узнав, что теперь ты здесь, да еще и претендуешь на роль хозяина дома.

— Значит, ты представляешь все именно так? — Их взгляды встретились. Сквозь ледяное выражение его серых глаз она прочитала еще какое-то глубокое, не вполне понятное ей чувство, от которого у нее забегали мурашки по коже, и первая отвела взгляд. — К счастью или несчастью, но хозяин здесь — я. Можешь не сомневаться, Стефания. — Он немного подождал, чтобы смысл его слов дошел до нее. — А теперь, — холодно продолжил он, — пойдем ужинать. Или ты собираешься устроить голодную забастовку? Мне выпал чертовски тяжелый день, да и вся эта поездка в целом была нелегкой.

Он допил вино и встал. В какое-то мгновение ей дико захотелось убежать к себе в комнату и запереться там на ключ. Но здравый смысл подсказывал: бесполезно! Если Гарри Блейк захочет, он достанет ее и там. Тогда, все может обернуться для нее чем-либо еще более ужасным, чего она не забудет до конца жизни.

Она встала, гордо выпрямилась, всячески стараясь не выказать охватившую ее панику, и молча последовала за ним в столовую.

Загрузка...