…к Макарью на ярмарку. — Эта ярмарка была до 1817 г. в городе Макарьеве, при Макарьевском (Желтоводском) монастыре; в народе это название удержалось и после перенесения ярмарки в Нижний Новгород.
…купец из Нижнего Ломова. — Нижний Ломов был уездным городом Пензенской губернии; ныне — районный центр Пензенской области.
…под будкою. — Будка — верх повозки.
Бекет — пикет.
…истрошили — испортили.
Сляга — тонкое, длинное бревно.
…животов отнимет — отнимет лошадей.
…питинью, одначе, наложил. — Питинья — епитимья, церковное наказание.
…с Гостомельскими хуторами. — Гостомля — речка в южной части Орловской губернии (в Кромском уезде); на этой речке был хутор Лесковых, в котором прошло детство Н. С. Лескова. «Я вырос в народе на гостомельском выгоне», — вспоминал он потом.
Галманы — олухи.
…в иллюстрированном руководстве к зоологии Юлиана Симашки. — Юлиан Иванович Симашко (1821–1893) — автор ряда трудов по зоологии — в том числе книги: «Русская фауна, или описание и изображение животных, водящихся в России» (СПб., 1856–1861).
Когда у Василия Петровича не было сапогов и т. д. — ср. в воспоминаниях Лескова о П. И. Якушкине (см. в томе X «XI — В.Л.»), откуда взяты и некоторые другие детали.
Сейм — приток реки Десны.
…о «дилетантизме в науке». — Так озаглавлено сочинение Герцена, появившееся в «Отечественных записках» 1843 года.
Стой один перед грозою и т. д. — цитата из «Полтавы» Пушкина: «Тот стой один перед грозою» и т. д.
В гостиницах П— ской и Л— ской пустыни. — В «Отечественных записках» названия этих «пустынь» были даны полностью: Площанской (в Севском уезде Орловской губернии) и Ливенской (Ливны — уездный город в той же губернии).
…в чистом дикеньком платьице. — Дикий цвет — серый.
Колпик — цапля.
Орлик — приток Оки.
Слимак — улитка, слизняк.
Питра — пьянство.
…когда мне были новы и т. д. — слова из стихотворения Пушкина «Демон».
Стрягнул — стряхнул, бросил.
…точно теньеровская картина. — Давид Теньер (правильнее — Тенирс) младший — фламандский художник, прославившийся картинами сельской жизни (1610–1694).
Забобоны — вздор, пустяки.
…на цуфусках — пешком (от немецкого «zu Fuss»)
Праздно, весело, богато и т. д. — цитата из сказки Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей».
«Под сень струй» — слова Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя (действие IV, явление 13).
«Русь, куда стремишься ты?» — неточная цитата из финала «Мертвых душ» Гоголя: «Русь, куда ж несешься ты? дай ответ».
Пихтерь — большая корзина.
Киса — мешок, сумка.
«За окном в тени мелькает» и т. п. — из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике — не «полой», а «плащом».
В начале 8-й главы (стр. 118), мы взяли одну фразу не по изданию 1889 года, а по журналу. В журнальном тексте Катерина говорит мужу: «будь же по-моему, а не по-твоему»; в сборнике 1867 года (а отсюда — и в изд. 1889 г.) — «будь не по-моему и не по-твоему», что противоречит предыдущим словам («благодарствуй, я этого только и дожидалась»). Считаем это изменение не авторской поправкой, а опечаткой.
…страшный сон — аридов. — Арид (Аред) — библейский патриарх, отличившийся долголетием («аридовы веки»).
Серизовая (от франц. La cerise — вишня) — вишневого цвета.
Гроденаплевая (от франц. Gros de Naples) — шелковая ткань, которую первоначально выделывали в Неаполе.
«Мария» — романтическая поэма польского поэта Антони Мальчевского (1793–1826): «Marja. Powiesc ukrainskaа» (1825).
…вам корти́т — вам не терпится (отглагола «кортеть»).
…осе́тит — обставит сетями, завладеет.
…о спажинках. — Спажинки (спожинки) — пост перед днем успения (15 августа).
Бзырит — мечется.
Гамлетовское выражение — слова Гамлета Полонию — акт II, сцена 2. В переводе М. Лозинского: «Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?»
Живейный — легковой извозчик, в отличие от ломового.
…навью кость сводила. — Навья кость — одна из мелких косточек ступни или пясти.
…читали на память «Манфреда» и Козловского «Чернеца». — «Манфред» — драматическая поэма Байрона; «Чернец» — поэма И. И. Козлова, герой которой — монах.
Половень — сарай для половы, мякины.
Ухоботье — сорное зерно.
Ляда — низкая, сырая пустошь.
«Мертвый в гробе мирно спи» и т. д. — цитата (не вполне точная) из баллады Шиллера «Торжество победителей» в переводе Жуковского («Спящий в гробе мирно спи»).
Филиповка — пост перед рождеством.
Талька — моток ниток; пасма — прядь пеньковых ниток.
Намычка — кудель, пучок пеньки, изготовленный для пряжи.
Гармидер — крик, шум.
Схаменуться — опомниться.
Колесни — дроги.
Когут — петух.
Сибирный — лютый, злой.
Изна́вести — вдруг, невзначай.
Су́волока — сорная трава.
«Высоко стоит солнце на небе» и т. д. — цитата из стихотворения Кольцова «Молодая жница» (у Кольцова — «Нет охоты жать»).
За́мять — метель.
…напоминая Сквозника-Дмухановского в сцене с Гюбнером. — Имеются в виду слова городничего, обращенные к лекарю: «Это уж по вашей части, Христиан Иванович» («Ревизор», действие I, явление 1).
…при Василье Александровиче Кокореве. — В. А. Кокорев (1817–1859) — крупный откупщик, банковый и железнодорожный деятель, наживший миллионное состояние.
Азям — кафтан.
…напоминает Ольгу Ларину и т. д. — цитата из «Евгения Онегина» (глава III, строфа V).
…от Петра Андреевича Аз-на. — Имеется в виду инспектор орловской гимназии П. А. Азбукин (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, М., 1954, стр. 72).
«В беде не сробеет» и т. д. — цитата из поэмы Некрасова «Мороз, красный нос» (часть первая — «Смерть крестьянина», IV).
«Смирился пылкий Шлипенбах» — неточная цитата из «Полтавы» Пушкина: «Сдается пылкий Шлипенбах».
Гамза — кошель, деньги.
Изна́вести — невзначай, вдруг.
Толпега — бестолковый человек.