Примечания

1

И. В. Сталин, Сочинения, т. 11, стр. 6.

2

И. В. Сталин, Сочинения, т. 13. стр. 282.

3

И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 255.

4

Там же, т. 13, стр. 305.

5

В. И. Ленин, Сочинения, т. 30 стр. 54.

6

И. В. Сталин, Сочинения, т. 13. стр. 297.

7

И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 176.

8

И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 174–175.

9

И. В. Сталин, Речь на XIX съезде партии, Госполитиздат, 1953. стр. 6.

10

Там же, стр. 8.

11

Першероны — порода крупных французских лошадей-тяжеловозов.

12

Гардмобили — национальные гвардейцы.

13

Портал — главный вход в здание.

14

Форганг — преддверие, вход на цирковую арену.

15

Шамбарьер — длинный кнут, употребляемый в цирке.

16

Шаспо — игольчатое ружье, изобретенное в 1863 году оружейником Шаспо и принятое во французской армии.

17

Выше сердца! (франц.)

18

Федерат — национальный гвардеец эпохи Парижской Коммуны.

19

«Pall Mall Gazette» — лондонская газета, в которой сотрудничал Энгельс в эпоху 1870–1871 гг.

20

«Southampton» — город в Англии; здесь название корабля.

21

Шансонье — исполнитель популярных песенок легкого жанра.

22

Променуар — род фойе в театре, в здании для концертов и т. п.

23

Франтиреры — вольные стрелки.

24

Андреа дель Сарто — художник эпохи Итальянского возрождения.

25

Арлекины — жаркое, приготовленное из объедков, которые дешевые столовые покупали в богатых ресторанах и сбывали бедноте.

26

Квач — малярная кисть.

27

Гебраическая — древнееврейская.

28

Ересиарх — глава секты.

29

Это чернь.

Ну что ж, я буду с ней (франц.).

30

Это грандиозно! (нем.).

31

Аррондисман — округ.

32

Ма-джонг — китайская игра в кости.

33

Это.

34

О нет, нет, это… (нем.).

35

Итак (нем.).

36

Аннамиты — народ монгольской расы, населяющий часть Индо-Китая — Аннам.

37

О мои дорогие (англ.).

38

Вы изучаете английский? (англ.).

39

Тухао и джентри — родовая и чиновная знать старого Китая, владеющая землей.

40

Джонка — китайское трехмачтовое парусное судно.

41

Ли — китайская мера длины, равная 274 саженям.

42

Толмач — устный переводчик.

43

Конфуций (551–478 гг. до н. э.) — китайский философ, создатель религии, основанной на культе заветов предков и древних традиций Китая.

44

По бытующему в Японии и Китае летосчислению год барана (баран — символ мира и спокойствия) повторяется один раз в двенадцать лет.

45

Вы знаете, моя дорогая (франц.).

46

Представьте себе (франц.).

47

Честное слово (франц.)

48

До вечера (франц.).

Загрузка...