1

Согласно Библии, Аман, визирь персидского царя Артаксеркса, готовил заговор против своего повелителя. Царь, предупрежденный женой Эсфирью, разоблачил Амана и построил для него виселицу высотой в 50 локтей.

2

1 гран — 0,65 г.

3

Фешенебельный район в центральной части Лондона.

4

Центральный уголовный суд, расположенный на улице Олд Бейли.

5

Панки – Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.

6

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.

7

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

8

Сквайр – один из низших дворянских титулов.

9

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

10

Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).

11

В Англии окна поднимаются и опускаются.

12

Карл Первый (1600–1649) – английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.

13

Элиот Джордж (1819–1880) – английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение – роман «Мельница на Флоссе».

14

Этого молодого человека (фр.).

15

Вот это любопытно (фр.).

16

Ливерпуль – город и порт на западном побережье Великобритании.

17

Или они оба (фр.).

18

Спорт (фр.).

19

Крокет – игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.

20

Прекрасное имение! (фр.)

21

Бесполезно! (фр.)

22

Мафусаил – библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле мафусаилов век – символ долголетия.

23

Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.

24

Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.

25

Все ясно? (фр.)

26

И так? (фр.)

27

Бартолоччи Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.

28

Как это говорится? (фр.)

29

Самолюбии (фр.).

30

Хорошо (фр.).

31

Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»

32

Жаль (фр.).

33

Женщины! (фр.)

34

Именно (фр.).

35

Ну конечно (фр.).

36

Мушмула – кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.

37

В самом деле? (фр.)

38

Начнем (фр.).

39

Маджонг – китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы XX века.

40

Бермудские острова – коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.

41

Дерби – ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.

42

Не думаю (фр.).

43

Безусловно (фр.).

44

Друг мой (фр.).

45

Ну да, да (фр.).

46

Хитрость (фр.).

47

Пустяки (фр.).

48

Потрясающе! (фр.)

49

Навязчивой идеей (фр.).

50

Спасибо, мой друг (фр.).

51

Очень хорошо (фр.).

52

Это само собой разумеется (фр.).

53

Искусным поваром (фр.).

54

Не так ли, мадам? (фр.)

55

Что (фр.)

56

Разумным (фр.)

57

Несчастный (фр.)

58

Конечно же нет (фр.).

59

О, разумеется, разумеется! (фр.)

60

Прекрасно (фр.).

61

Мания величия (фр.).

62

Никогда, никогда! (фр.)

63

Михайлов день– 29 сентября.

Загрузка...