Сиди — мой господин (араб.).
Гяур — неверный.
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
Дженнет — рай (араб.).
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
Талеб — ученый (араб.).
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
Боже милостивый! (араб.).
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
Мир вам! (араб.)
Бени-закса — саксонец (араб.).
Гафса — город в Тунисе.
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
Прекрасно (араб.).
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
Во имя Аллаха! (араб.)
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
Сака — армейский барабанщик (тур.).
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
Французов и Англии (искаж. тур.)
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
Миралай — полковник (тур.).
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
Джебели — сорт табака.
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
Пиастр — турецкая серебряная монета.
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
Кассия — род растений семейства бобовых.
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
С Богом! (араб.)
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
Булак — ныне район Каира.
Друз — приверженец одной из сект ислама.
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
Яшмак — вид чадры.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)
Бимбаши — майор {тур.).
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
Келле — несчастный (араб.).
Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
Язмакджи — писатель (тур.).
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
Гипт — Египет (тур.).
Мисри — мелкая египетская монета.
3акат — налог.
Факир — зд.: нищий.
Ханджар — кинжал.
Майнать — опускать {мор.).
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
Хан — постоялый двор для купцов.
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.
Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).
Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.
Сераль — дворец или его покои.
Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.
Мулла — служитель культа у мусульман.
Джезират эль-Араб — Аравия.
Клянусь Аллахом… (араб.)
Джерид — зд.: дротик.
Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.
Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.
Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.
Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.
Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.
Подайте кофе! (тур.).
Подайте табак! (тур.).
Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).
Girl-Robber — охота на женщин (англ.).
Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).
Xамайль — талисман, амулет (араб.).
Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».
Блохи, вши, комары! (англ.).
Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I. сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.
Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.
Мараме — головной платок (араб.).
Рафик — кровный брат (араб.).
Несчастный! (англ.).
Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.
Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.
Набонид — последний вавилонский царь.
Насара — христиане (араб.).
Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.
Имеется в виду Александр Македонский.
Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.
Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
Честь имею, милорд! (англ.).
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
Арнауты — албанцы.
Паланкин — зд.: седло на спине верблюда для знатных людей.
Раз, два, три! (тур.).
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
Сераскир — зд.: главнокомандующий.
Повесть опубликована в 1882 г. в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild». В 1894 г. в почти неизмененном виде повесть была включена К. Маем в книгу «Die Rose von Kairwan» под названием «Капер» («Ein Kaper»). С 1916 г. повесть печатали в собраниях сочинений писателя под названием «Капитан каперов» («Der Kaperkapitan»).
На русский язык повесть впервые переведена в 1991 г. Тогда же опубликована в журнале «Вокруг света» в несколько сокращенном варианте.
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.
Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).
Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.
В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.
Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.
Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 г при содержании чистого золота 7,77 г, но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.
«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).
«Смоляные куртки» — прозвище матросов.
Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.
Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.
Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).
Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.
Альбион — поэтическое название Англии.
Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.
Ахтердек (нем. Achterdeck) — кормовая палуба.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.
Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.
Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.
Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.
Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл. kruit — порох).
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.