См. Русский литературный авангард. Материалы и исследования. Под ред. М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. Тренто, 1990, с. 109.
Правописание должно было быть “обыкновенным для заурядных слов, 41° для заумных. Слова с правописанием 41° — курсивом” (Парижачьи, опись. Первая записная книжка, Архив Зданевича, Париж (книжка Т)). Что значит “правописание 41°”? Это орфография, при которой гласные, находящиеся под ударением, пишутся прописными буквами, тогда как безударные гласные пишутся с изменениями (например “о” встречается только под ударением, а становится “а” без ударения). Став акцентологическими знаками, прописные буквы теряют свое обычное, чисто орфографическое значение, как в рекламной листовке Парижачьи. Например, “остров Пасхи” становится Остраф пАсхи и “Ле-Дантю фаром” — лидантЮ фАрам (заглавия заумных драм из “виртЕпа” (“вертепа”) аслааблИчъя (осла обличья)).
См. Заумный футуризм и дадаизм в русской культуре. Под ред. Л. Магаротто, М. Марцадури, Д. Рицци. Берн и др., 1991, с. 234-235.
По полям: по Елисейским полям (здесь и далее примечания Р. Гейро).
Звездная площадь, на фр. яз. — Place de l’Etoile (пляс де л’Этуаль) — знаменитая площадь в Париже, на которой находится триумфальная арка.
Вариант: Лицедей достал портсигар но предложил папиросу.
На фр. яз. “rafistoler” — грубо починить, исправить.
От фр. “cul”— задница и “cou” — шея (игра слов).
“Боа констриктор” — название крупной змеи сем. удавов.
Conduite intérieure (франц. — “внутреннее управление”) — вид автомашины, в которой шофер сидит не в отдельной кабине без крыши, а в общей кабине с пассажирами (устар.).
Bona fide (латынь) — честно.
Исправленный автором вариант: и он также.
Этуаль (фр. étoile) — звезда.
Пометка Ильязда, объясняющая место написания этой главы — на пляже городка Гранкан-ле-Бен, где жили Шухаевы.
Пометка Ильязда. Элан (Elan) — название катера Шухаевых.
Торпедо, купе (фр. torpédo, coupé) — разновидности автомобиля.
Егда — когда (ст. русск. яз.)
Так в тексте. Автор сначала написал “круга”, а затем исправил на “друга”.
От франц. “se rafraîchir le visage”.
С эспадроном, саблей, шашкой — так в рукописи.
От фр. “tapioca” — крахмал из маниоки.
Фр. — в “три четверти” (trois quarts).
Вариант: ведомости.
“?” — так в рукописи.
От фр. “se sauver” — спасаться, в разг. употр. — убежать.
То есть “женского кубка”. На фр. яз. слово “coupe” означает и “кубок” и “чаша”.