Примечания

1

Вокруг даты и места рождения Б. Пруса в польском литературоведении до сих пор идут споры.

2

«Прус I, — пишет о псевдониме писателя современная польская писательница Мария Домбровская, — это герб обедневшей семьи Гловацких, последний пустячный обломок ее шляхетства, стоил лишь того, чтобы подписывать им пустяковую, как думал автор, писанину. Предчувствовал ли Александр Гловацкий, что поднимает это истлевшее прозвание до чести быть одним из величайших польских имен?»

3

Об этом пишет С. Жеромский со слов хорошо знавшей Пруса О. Родкевич (впоследствии — жена Жеромского): «…Пани Октавия рассказывала мне историю написания „Форпоста“. Сюжет взят из жизни деревни Пшибыславицы и немецкой колонии, находившейся по дороге в Люблин. Пани Октавия ездила туда вдвоем с Прусом, когда он собирал материал. Они ходили по хатам и к реке, о которой говорится в „Форпосте“, сидели по полдня у немцев» (С. Жеромский, Дневники, Варшава, 1956, т. III, стр. 496).

4

Ленинский сборник, т. XXX, стр. 79.

5

Вигилия (Wigilia) — сочельник (польск.)

6

Войдите! (франц.)

7

…а всем казалось… — строка из поэмы «Пан Тадеуш» А.Мицкевича. Перевод С.Map.

8

Игра слов: по-польски слова «старая туфля» соответствуют русскому «старый колпак».

9

Выходим на простор степного океана — начальная строка сонета «Аккерманские степи» А.Мицкевича. Перевод И. Бунина.

10

Павяк — одна из тюрем в Варшаве.

11

Орден камедулов — монашеский орден с чрезвычайно строгим уставом, запрещающим монахам произносить какие бы то ни было слова, кроме слов: «Memento mori!» — «Помни о смерти!»

12

Из глубины воззвах — первые слова покаянной молитвы (лат.)

13

Во имя отца и… (лат.)

14

И со духом твоим (лат.)

15

Аминь!.. (лат.)

16

Во веки веков… (лат.)

17

И приближусь к алтарю господню… (лат.)

18

Подобно тому, как было вначале… (лат.)

19

Прощение, избавление и отпущение грехов наших… (лат.)

20

Да славится (лат.)

21

Андре, ведите себя прилично! (франц.)

22

Во имя отца… (лат.)

23

С богом за царя и отечество (нем.)

24

О дети родины, вперед! // Настал день нашей славы… // (франц.) — «Марсельеза».

25

К оружию, граждане! (франц.) — «Марсельеза».

26

Штейн (der Stein) — камень (нем.)

27

Блюм (die Blume) — цветок (нем.)

28

Фогель (der Vogel) — птица (нем.)

29

Глупого польского рабочего (нем.)

30

Буквально: «Я сказал» — латинское выражение, которым ораторы обычно заканчивали речь.

31

Идет «под елку» — то есть в кабак, так как в старину над входом в кабак выставляли вместо вывески еловые или сосновые ветки.

Загрузка...