Имеются в виду восемь произведений (среди них «Дама с собачкой», «В овраге», «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви»), не вошедшие в первое издание, поскольку общий объем их не составил 10 печатных листов — объема, который был принят издателем для каждого тома.
верховный жрец (лат. pontifex maximus).
о времена, о нравы! (лат.).
До свидания! (франц. au revoir).
«О времена, о нравы!» (лат.).
«Да здравствуют будущие добрые супруги!» (лат.).
Дьявол! (исп.).
дистиллированной воды (лат.).
ляпис (лат.).
Медовый месяц меньше лунного. Содержит он в себе 20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд. — Примеч. переводчика.
Невероятно! — Примеч. переводчика.
Кстати (франц.).
малыш (франц.).
плут (нем.).
«подобное лечится подобным» (лат.).
«Суета сует и всяческая суета» (лат.).
ради хлеба (франц.).
отец отечества (лат.).
Кстати (франц.).
суп из пива (нем. и франц.).
отечества (нем. Vaterland).
Если вам нечего мне сказать (франц.).
о, лошадиная простота!! (лат.).
Пришел, увидел, но не победил (лат.).
Величайший человек (лат.).
глупое животное (лат.).
яремные вены (лат.).
сонные артерии (лат.).
Мышцы грудно-ключично-сосковые (лат.).
малокровие (лат.).
истощение мышц (лат.).
и всяким иным, подобным (итал.).
горе побежденным! (лат.).
или (нем.).
Говорите! Дайте… (нем. sprechen Sie, geben Sie).
Венгерская… (франц.).
оригинальную (франц.).
облегченную? (франц.).
легкий? (лат.).
Тетя (франц.).
Благодарю, дядя! (франц.).
ваше превосходительство (франц.).
моя милая (франц.).
кстати: (франц.).
как следует (франц. comme il faut).
сердечный припадок; (лат.).
бромистый калий, валериановые капли (лат.).
Части «Календаря», помещенные в трех последующих номерах журнала «Будильник», печатаются без повторения общего заглавия.
касторовое масло (лат.).
в один прием (лат.).
рвотный орех (лат.).
до свиданья (франц. au revoir).
магнезия (лат.).
К рисунку художника Чехова.
благородных дам (франц.).
запрещение (лат.).
свидания: (франц.).
Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.).
Премного благодарен (франц. merci beaucoup).
клянусь! (итал. sacramento).
Страшно сказать… (лат.).
Раствор железа (лат.).
касторового масла (лат.).
нашатырного спирта (лат.).
свидании (франц.).
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. — Примеч. переводчика.
Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика.
Без сомнения! (франц.).
Очень благодарен (франц. merci beaucoup).
как бы дома (лат.).
ее муж (франц.).
Вообще (франц.).
Кстати (франц.).
Каждому свое! (лат.).
Кончайте же! (франц.).
Гольдауген в переводе на русский язык значит — «Золотые глаза».
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
Святая простота! (лат.).
прощайте (франц.).
страшно сказать! (лат.).
малютка (франц.).
прошу вас (франц. je vous prie).
наш маленький соловей (франц.).
первый любовник (франц.).
инженю (франц.).
который час? (франц. quelle heure est-il).
бери: одну жену (лат.).
сколько хочешь (лат.).
красное французское вино (лат.).
по правилам искусства (лат.).
Стан, осанка (лат.).
«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.).
млекопитающих (лат.).
даровые (лат.).
милый редактор! (франц.).
Я… Я говорю, что (франц.).
Мало известный, в Питере вовсе неизвестный, но тем не менее подленький журналишко. — Примеч. для ред.
Кто такой (франц.).
Конец рукописи не сохранился.
Название «На досуге», если оно и связано с первым чеховским сборником, едва ли могло удовлетворить автора: на книжном рынке уже существовал юмористический альманах с таким названием (СПб., 1878).
Здесь не перечислены псевдонимы, которыми подписывал Чехов свои фельетоны 1880–1882 годов (т. XVI наст. изд.).
Под иным названием — «Извлечение из путевого журнала».
Псевдоним «Крапива» принадлежал Чехову: «Как-то мне приходилось подписываться кое-где Крапивой…» (письмо к Н. А. Лейкину, начало июня 1883 г.). Поскольку в периодической печати 1877–1882 годов этот псевдоним более не встречается, можно полагать, что в упомянутом случае «Будильник» подразумевал именно Чехова.
В журнале — Драчевка и Грачевка. Бытовали оба эти названия.
Публикация обнаружена М. Л. Семановой.
Этой фразой закончен текст, опубликованный в № 26 «Будильника», а в измененном виде ею же начато продолжение — текст, вошедший в № 27 названного журнала.