Приложение

Детские и юношеские стихотворения

Сказка про короля и про монаха

Жил-был однажды король, и с ним жила королева,

Оба любили друг друга, и всякий любил их обоих.

Правда, и было за что их любить; бывало, как выйдет

В поле король погулять, набьет он карман пирогами,

Бедного встретит — пирог! «На, брат, — говорит, — на здоровье!»

Бедный поклонится в пояс, а тот пойдет себе дальше.

Часто король возвращался с пустым совершенно карманом.

Также случалось порой, что странник пройдет через город,

Тотчас за странником шлет королева своих скороходов.

«Гей, — говорит, — скороход! Скорей вы его воротите!»

Тот воротится в страхе, прижмется в угол прихожей,

Думает, что-то с ним будет, уж не казнить привели ли?

АН совсем не казнить! Ведут его к королеве.

«Здравствуйте, братец, — ему говорит королева, — присядьте.

Чем бы попотчевать вас? Повара, готовьте закуску!»

Вот повара, поварихи и дети их, поваренки,

Скачут, хлопочут, шумят, и варят, и жарят закуску.

Стол приносят два гайдука с богатым прибором.

Гостя сажают за стол, а сами становятся сзади.

Странник садится, жует да, глотая, вином запивает,

А королева меж тем бранит и порочит закуску:

«Вы, — говорит, — на нас не сердитесь, мы люди простые.

Муж ушел со двора, так повара оплошали!»

Гость же себе на уме: «Добро, королева, спасибо!

Пусть бы везде на дороге так плохо меня угощали!»

Вот как жили король с королевой, и нечего молвить,

Были они добряки, прямые, без всяких претензий…

Кажется, как бы, имея такой счастливый характер,

Им счастливым не быть на земле? Ан вышло иначе!

Помнится, я говорил, что жители все королевства

Страх короля как любили. Все! Одного исключая!

Этот один был монах, не такой, как бывают монахи,

Смирные, скромные, так что и громкого слова не молвят.

Нет, куда! Он первый был в королевстве гуляка!

Тьфу ты! Ужас берет, как подумаешь, что за буян был!

А меж тем такой уж пролаз, такая лисица,

Что, пожалуй, святым прикинется, если захочет.

Дьяком он был при дворе; то есть если какие бумаги

Надобно было писать, то ему их всегда поручали.

Так как король был добряк, то и всех он считал добряками,

Дьяк же то знал, и ему короля удалося уверить,

Что святее его на свете нет человека.

Добрый король с ним всегда и гулял, и спал, и обедал,

«Вот, — говаривал он, на плечо опираясь монаха, —

Вот мой лучший друг, вот мой вернейший товарищ».

Да, хорош был товарищ! Послушайте, что он за друг был!

Раз король на охоте, наскучив быстрою скачкой,

Слез, запыхавшись, с коня и сел отдохнуть под дубочки.

Гаркая, гукая, мимо его пронеслась охота,

Стихли мало-помалу и топот, и лай, и взыванья.

Стал он думать о разных делах в своем королевстве:

Как бы счастливее сделать народ, доходы умножить,

Податей лишних не брать, а требовать то лишь, что можно.

Вдруг шорохнулись кусты, король оглянулся и видит,

С видом смиренным монах стоит, за поясом четки,

«Ваше величество, — он говорит, — давно мне хотелось

Тайно о важном деле с тобою молвить словечко!

Ты мой отец, ты меня и кормишь, и поишь, и кров мне

От непогоды даешь, так как тебя не любить мне!»

В ноги упал лицемер и стал обнимать их, рыдая.

Бедный король прослезился: «Вставай, — говорит он, — вставай, брат!

Все, чего хочешь, проси! Коль только можно, исполню!»

— «Нет, не просить я пришел, уж ты и так мне кормилец!

Хочется чем-нибудь доказать мне свою благодарность.

Слушай, какую тебе я открою дивную тайну!

Если в то самое время, как кто-нибудь умирает,

Сильно ты пожелаешь, душа твоя в труп угнездится,

Тело ж на землю падет и будет лежать без дыханья.

Так ты в теле чужом хозяином сделаться можешь!»

В эту минуту олень, пронзенный пернатой стрелою,

Прямо на них налетел и грянулся мертвый об землю.

«Ну, — воскликнул монах, — теперь смотри в оба глаза».

Стал пред убитым оленем и молча вперил в него очи.

Мало-помалу начал бледнеть, потом зашатался

И без дыхания вдруг как сноп повалился на землю.

В то же мгновенье олень вскочил и проворно запрыгал,

Вкруг короля облетел, подбежал, полизал ему руку,

Стал пред монаховым телом и грянулся б землю мертвый.

Тотчас на ноги вспрянул монах как ни в чем не бывало —

Ахнул добрый король, и вправду дивная тайна!

Он в удивленье вскричал: «Как, братец, это ты сделал?»

— «Ваше величество, — тот отвечал, лишь стоит серьезно

Вам захотеть, так и вы то же самое можете сделать!

Вот, например, посмотри: сквозь лес пробирается серна,

В серну стрелой я пущу, а ты, не теряя минуты,

В тело ее перейди, и будешь на время ты серной».

Тут монах схватил самострел, стрела полетела,

Серна прыгнула вверх и пала без жизни на землю.

Вскоре потом упал и король, а серна вскочила.

То лишь увидел монах, тотчас в королевское тело

Он перешел и рожок поднял с земли королевский.

Начал охоту сзывать, и вмиг прискакала охота.

«Гей, вы, псари! — он вскричал. — Собак спустите со своров,

Серну я подстрелил, спешите, трубите, скачите!»

Прыгнул мнимый король на коня, залаяла стая,

Серна пустилась бежать, и вслед поскакала охота.

Долго несчастный король сквозь чащу легкою серной

Быстро бежал, наконец он видит в сторонке пещеру,

Мигом в нее он влетел, и след его псы потеряли.

Гордо на статном коне в ворота въехал изменник,

Слез на средине двора и прямо идет к королеве.

«Милая ты королева моя, — изменник вещает, —

Солнце ты красное, свет ты очей моих, месяц мой ясный,

Был я сейчас на охоте, невесело что-то мне стало;

Скучно, вишь, без тебя, скорей я домой воротился,

Ах ты, мой перл дорогой, ах ты, мой яхонт бесценный!»

Слышит его королева, и странно ей показалось:

Видит, пред нею король, но что-то другие приемы,

Тот, бывало, придет да скажет: «Здравствуй, хозяйка!»,

Этот же сладкий такой, ну что за сахар медович!

Дня не прошло, в короле заметили все перемену.

Прежде, бывало, придут к нему министры с докладами,

Он переслушает всех, обо всем потолкует, посудит,

Дело, подумав, решит и скажет: «Прощайте, министры!»

Ныне ж, лишь только прийдут, ото всех отберет он бумаги,

Бросит под стол и велит принесть побольше наливки.

Пьет неумеренно сам да министрам своим подливает.

Те из учтивости пьют, а он подливает все больше.

Вот у них зашумит в голове, начнут они спорить,

Он их давай поджигать, от спора дойдет и до драки,

Кто кого за хохол, кто за уши схватит, кто за нос,

Шум подымут, что все прибегут царедворцы,

Видят, что в тронной министры катаются все на паркете,

Сам же на троне король, схватившись за боки, хохочет.

Вот крикунов разоймут, с трудом подымут с паркета,

И на другой день король их улицы мыть отсылает:

«Вы-де пьяницы, я-де вас научу напиваться,

Это-де значит разврат, а я не терплю-де разврата!»

Если ж в другой раз придет к нему с вопросом кухмейстер:

«Сколько прикажешь испечь пирогов сегодня для бедных?»

— «Я тебе дам пирогов, — закричит король в исступленье, —

Я и сам небогат, а то еще бедных кормить мне!

В кухню скорей убирайся, не то тебе розги, разбойник!»

Если же странник пройдет и его позовет королева,

Только о том лишь узнает король, наделает шуму.

«Вон его, — закричит, — в позатыльцы его, в позатыльцы!

Много бродяг есть на свете, еще того и смотри, что

Ложку иль вилку он стянет, а у меня их немного!»

Вот каков был мнимый король, монах-душегубец.

А настоящий король меж тем одинокою серной

Грустно средь леса бродил и лил горячие слезы.

«Что-то, — он думал, — теперь происходит с моей королевой!

Что, удалось ли ее обмануть лицемеру монаху?

Уж не о собственном плачу я горе, уж пусть бы один я

В деле сем пострадал, да жаль мне подданных бедных!»

Так сам с собой рассуждая, скитался в лесу он дремучем,

Серны другие к нему подбегали, но только лишь взглянут

В очи ему, как назад бежать они пустятся в страхе.

Странное дело, что он, когда был еще человеком,

В шорохе листьев, иль в пении птиц, иль в ветре сердитом

Смысла совсем не видал, а слышал простые лишь звуки,

Ныне ж, как сделался серной, то все ему стало понятно:

«Бедный ты, бедный король, — ему говорили деревья, —

Спрячься под ветви ты наши, так дождь тебя не замочит!»

«Бедный ты, бедный король, — говорил ручеек торопливый, —

Выпей струи ты мои, так жажда тебя не измучит!»

«Бедный ты, бедный король, — кричал ему ветер сердитый, —

Ты не бойся дождя, я тучи умчу дождевые!»

Птички порхали вокруг короля и весело пели.

«Бедный король, — они говорили, — мы будем стараться

Песней тебя забавлять, мы рады служить, как умеем!»

Шел однажды король через гущу и видит, на травке

Чижик лежит, умирая, и тяжко, с трудом уже дышит.

Чижик другой для него натаскал зеленого моху,

Стал над головкой его, и начали оба прощаться.

«Ты прощай, мой дружок, — чирикал чижик здоровый, —

Грустно будет мне жить одному, ты сам не поверишь!»

— «Ты прощай, мой дружок, — шептал умирающий чижик, —

Только не плачь обо мне, ведь этим ты мне не поможешь,

Много чижиков есть здесь в лесу, ты к ним приютися!»

— «Полно, — тот отвечал, — за кого ты меня принимаешь!

Может ли чижик чужой родного тебя заменить мне?»

Он еще говорил, а тот уж не мог его слышать!

Тут внезапно счастливая мысль короля поразила.

Стал перед птичкою он, на землю упал и из серны

Сделался чижиком вдруг, вспорхнул, захлопал крылами,

Весело вверх поднялся и прямо из темного леса

В свой дворец полетел.

Сидела одна королева;

В пяльцах она вышивала, и капали слезы на пяльцы.

Чижик в окошко впорхнул и сел на плечо к королеве,

Носиком начал ее целовать и песню запел ей.

Слушая песню, вовсе она позабыла работу.

Голос его как будто бы ей показался знакомым,

Будто она когда-то уже чижика этого знала,

Только припомнить никак не могла, когда это было.

Слушала долго она, и так ее тронула песня,

Что и вдвое сильней потекли из очей ее слезы.

Птичку она приласкала, тихонько прикрыла рукою

И, прижав ко груди, сказала: «Ты будешь моею!»

С этой поры куда ни пойдет королева, а чижик

Так за ней и летит и к ней садится на плечи.

Видя это, король, иль правильней молвить, изменник,

Тотчас смекнул, в чем дело, и говорит королеве:

«Что это, душенька, возле тебя вертится все чижик?

Я их терпеть не могу, они пищат, как котенки,

Сделай ты одолженье, вели его выгнать в окошко!»

— «Нет, — говорит королева, — я с ним ни за что не…»

— «Ну, так, по крайней мере, вели его ты изжарить.

Пусть мне завтра пораньше его подадут на закуску!»

Страшно сделалось тут королеве, она еще больше

Стала за птичкой смотреть, а тот еще больше сердитый.

Вот пришлось, что соседи войну королю объявили.

Грянули в трубы, забили в щиты, загремели в литавры,

С грозным оружьем к стенам городским подступил неприятель,

Город стал осаждать и стены ломать рычагами.

Вскоре он сделал пролом, и все его воины с криком

Хлынули в город и прямо к дворцу короля побежали.

Входят толпы во дворец, все падают ниц царедворцы.

Просят пощады, кричат, но на них никто и не смотрит,

Ищут все короля и нигде его не находят.

Вот за печку один заглянул, ан глядь! — там, прикрывшись,

Бледный, как тряпка, король сидит и дрожит как осина.

Тотчас схватили его за хохол, тащить его стали,

Но внезапно на них с ужасным визгом и лаем

Бросился старый Полкан, любимый пес королевский.

Смирно лежал он в углу и на все смотрел равнодушно.

Старость давно отняла у Полкана прежнюю ревность,

Но, увидя теперь, что тащат его господина,

Кровь в нем взыграла, он встал, глаза его засверкали,

Хвост закрутился, и он полетел господину на помощь…

Бедный Полкан! Зачем на свою он надеялся силу!

Сильный удар он в грудь получил и мертвый на землю

Грянулся, — тотчас в него перешел трусишка изменник,

Хвост поджал и пустился бежать, бежать без оглядки.

Чижик меж тем сидел на плече у милой хозяйки.

Видя, что мнимый король обратился со страху в Полкана,

В прежнее тело свое он скорей перешел и из птички

Сделался вновь королем. Он первый попавшийся в руки

Меч схватил и громко вскричал: «За мною, ребята!»

Грозно напал на врагов, и враги от него побежали.

Тут, обратившись к народу: «Послушайте, дети, — он молвил, —

Долго монах вас морочил, теперь он достиг наказанья,

Сделался старым он псом, а я королем вашим прежним!»

— «Батюшка! — крикнул народ, — и впрямь ты король наш родимый!»

Все закричали «ура!» и начали гнать супостата.

Вскоре очистился город, король с королевою в церковь

Оба пошли и набожно там помолилися богу.

После ж обедни король богатый дал праздник народу.

Три дни народ веселился. Достаточно ели и пили,

Всяк короля прославлял и желал ему многие лета.

Вихорь-конь

В диком месте в лесу…

Из соломы был низкий построен шалаш.

Частым хворостом вход осторожно покрыт,

Мертвый конь на траве перед входом лежит.

И чтоб гладных волков конь из лесу привлек,

Притаясь в шалаше, ожидает стрелок.

Вот уж месяц с небес на чернеющий лес

Смотрит, длинные тени рисуя древес,

И туман над землей тихо всходит седой,

Под воздушной скрывает он лес пеленой.

Ни куста, ни листа не шатнет ветерок,

В шалаше притаясь, молча смотрит стрелок,

Терпеливо он ждет, месяц тихо плывет,

И как будто бы времени слышен полет.

Чу! Не шорох ли вдруг по кустам пробежал?

Отчего близ коня старый пень задрожал?

Что-то там забелело, туман не туман,

В чаще что-то шумит, будто дальний буран,

И внезапно стрелка странный холод потряс,

В шуме листьев сухих дивный слышит он глас:

«Вихорь-конь мой, вставай, я уж боле не пень,

Вихорь-конь, торопися, Иванов уж день!»

И как озера плеск и как полымя треск,

Между пний и кустов словно угольев блеск,

Что-то ближе спешит, и хрустит, и трещит,

И от тысячи ног вся земля дребезжит.

«Встань, мой конь, я не пень, брось, мой конь, свою лень!

Конь, проворней, проворней, в лесу дребедень!»

Страшен чудный был голос, конь мертвый вскочил,

Кто-то прыг на него, конь копытом забил,

Поднялся на дыбы, задрожал, захрапел

И как вихорь сквозь бор с седоком полетел,

И за ним между пнев, и кустов, и бугров

Полетела, шумя, стая гладных волков.

Долго видел стрелок, как чудесным огнем

Их мелькали глаза в буераке лесном

И как далей и далей в чернеющий лес

Их неистовый бег, углубляясь, исчез.

И опять воцарилась кругом тишина,

Мирно сумрачный лес освещает луна,

Расстилаясь туман над сырою землей,

Под таинственной чащу сокрыл пеленой.

И, о виденном диве мечтая, стрелок

До зари в шалаше просидел, одинок.

И едва на востоке заря занялась,

Слышен топот в лесу, и внимает он глас:

«Конь, недолго уж нам по кустам и буграм

Остается бежать, не догнать нас волкам!»

И как озера плеск и как полымя треск,

Между пнев и кустов, словно угольев блеск,

И шумит, и спешит, и хрустит, и трещит,

И от тысячи ног вся земля дребезжит.

«Конь, не долго бежать, нас волкам не догнать.

Сладко будешь, мой конь, на траве отдыхать!»

И, весь пеной покрыт, конь летит и пыхтит,

И за ним по пятам волчья стая бежит.

Вот на хуторе дальнем петух прокричал,

Вихорь-конь добежал, без дыханья упал,

Седока не видать, унялась дребедень,

И в тумане по-прежнему виден лишь пень.

У стрелка ж голова закружилась, и он

Пал на землю, и слуха и зренья лишен.

И тогда он очнулся, как полдень уж был,

И чернеющий лес он покинуть спешил.

Телескоп (баллада)

Умен и учен монах Артамон,

И оптик, и физик, и врач он,

Но вот уж три года бежит его сон,

Три года покой им утрачен.

Глаза его впалы, ужасен их вид,

И как-то он странно на братий глядит.

Вот братья по кельям пошли толковать:

«С ума, знать, сошел наш ученый!

Не может он есть, не может он спать,

Всю ночь он стоит пред иконой.

Ужели (господь, отпусти ему грех!)

Он сделаться хочет святее нас всех?»

И вот до игумена толки дошли,

Игумен был строгого нрава:

Отца Гавриила моли не моли, —

Ты грешен, с тобой и расправа!

«Монах, — говорит он, — сейчас мне открой,

Что твой отравляет так долго покой?»

И инок в ответ: «Отец Гавриил,

Твоей покоряюсь я воле.

Три года я страшную тайну хранил,

Нет силы хранить ее доле!

Хоть тяжко мне будет, но так уж и быть,

Я стану открыто при всех говорить.

Я чаю, то знаете все вы, друзья,

Что, сидя один в своей келье,

Давно занимался механикой я

И разные варивал зелья,

Что силою дивных стекол и зеркал

В сосуды я солнца лучи собирал.

К несчастью, я раз, недостойный холоп,

В угодность познаний кумиру,

Затеял составить большой телескоп,

Всему в удивление миру.

Двух братьев себе попросил я помочь,

И стали работать мы целую ночь.

И множество так мы ночей провели,

Вперед подвигалося дело,

Я лил, и точил, и железо пилил,

Работа не шла, а кипела.

Так, махина наша, честнейший отец,

Поспела, но, ах, не на добрый конец.

Чтоб видеть, как силен мой дивный снаряд,

Трубу я направил на гору,

Где башни и стены, белеясь, стоят,

Простому чуть зримые взору.

Обитель святой Анастасии там.

И что же моим показалось очам?

С трудом по утесам крутым на коне

Взбирается витязь усталом,

Он в тяжких доспехах, в железной броне,

Шелом с опущенным забралом,

И, стоя с поникшей главой у ворот,

Отшельница юная витязя ждет.

И зрел я (хоть слышать речей их не мог),

Как обнял свою он подругу,

И ясно мне было, что шепчет упрек

Она запоздалому другу.

Но вместо ответа железным перстом

На наш указал он отшельнице дом.

И кудри вилися его по плечам,

Он поднял забрало стальное,

И ясно узрел я на лбу его шрам,

Добытый средь грозного боя.

Взирая ж на грешницу, думал я, ах,

Зачем я не витязь, а только монах!

В ту пору дни на три с мощами к больным

Ты, честный отец, отлучился,

Отсутствием я ободренный твоим

Во храме три дня не молился,

Но до ночи самой на гору смотрел,

Где с юной отшельницей витязь сидел.

Помощников двух я своих подозвал,

Мы сменивать стали друг друга.

Такого, каким я в то время сгорал,

Не знал никогда я недуга.

Когда ж возвратился ты в наш монастырь,

По-прежнему начал читать я псалтырь.

Но все мне отшельницы чудился лик,

Я чувствовал сердца терзанье,

Товарищей двух ты тогда же расстриг

За малое к службе вниманье,

И я себе той же судьбы ожидал,

Но, знать, я смущенье удачней скрывал.

И вот уж три года, лишь только взойдет

На небо дневное светило,

Из церкви меня к телескопу влечет

Какая-то страшная сила.

Увы, уж ничто не поможет мне ныне,

Одно лишь осталось: спасаться в пустыне».

Так рек Артамон, и торжественно ждет

В молчанье глубоком собранье,

Какому игумен его обречет

В пример для других наказанью.

Но, брови нахмурив, игумен молчит,

Он то на монаха, то в землю глядит.

Вдруг снял он клобук, и рассеченный лоб

Собранью всему показался.

«Хорош твой, монах, — он сказал, — телескоп,

Я в вражии сети попался!

Отныне игуменом будет другой,

Я ж должен в пустыне спасаться с тобой».

Прости

Ты помнишь ли вечер, когда мы с тобой

Шли молча чрез лес одинокой тропой,

И солнышко нам, готовясь уйти,

Сквозь ветви шептало: «Прости, прости!»

Нам весело было, не слышали мы,

Как ветер шумел, предвестник зимы,

Как листья хрустели на нашем пути

И лето шептало: «Прости, прости!»

Зима пролетела, в весенних цветах

Природа, красуясь, пестреет, но, ах,

Далеко, далеко я должен идти,

Подруга, надолго прости, прости!

Ты плачешь? Утешься! Мы встретимся там,

Где радость и счастье готовятся нам,

Судьба нам позволит друг друга найти,

Тогда, когда жизни мы скажем «прости!»

Молитва стрелков

Великий Губертус, могучий стрелок,

К тебе мы прибегнуть дерзнули!

К тебе мы взываем, чтоб нам ты помог

И к цели направил бы пули!

Тебя и отцы призывали и деды,

Губертус, Губертус, податель победы!

Пусть дерзкий безбожник волшебный свинец

В дремучем лесу растопляет,

Ужасен безбожнику будет конец,

Нас счастье его не прельщает:

Он в трепете вечном и в страхе живет,

Покуда час смерти его не пробьет.

Пусть Гакельберг ночью шумит и трубит

И грозно над бором несется,

Охотника доброго он не страшит,

Виновный пред ним лишь трясется,

И слышит, чуть жив, над главою своей

Лай псов, и взыванья, и ржанье коней.

Пусть яростный вепрь иль сердитый медведь

Лихого стрелка одолеет,

Уж если ему суждено умереть,

Он с верой погибнуть умеет.

Чья верой душа в провиденье полна,

Тому не бывает погибель страшна.

Великий Губертус, могучий стрелок,

К тебе мы прибегнуть дерзнули!

К тебе мы взываем, чтоб нам ты помог

И к цели направил бы пули!

Тебя кто забудет на помощь призвать,

Какого успеха тому ожидать!

«Я верю в чистую любовь…»

Я верю в чистую любовь

И в душ соединенье;

И мысли все, и жизнь, и кровь,

И каждой жилки бьенье

Отдам я с радостию той,

Которой образ милый

Меня любовию святой

Исполнит до могилы.

1832

Стихотворные записки, экспромты, надписи на книгах

[Б.М. Маркевичу]

Где нет толку никакого,

Где сумбур и дребедень —

Плюнь, Маркевич, на Буткова

И явись как ясный день!

24 февраля 1859

[М.Н. Лонгинову]

Очень, Лонгинов, мне жаль,

Что нельзя с тобой обедать —

Какова моя печаль,

То тебе нетрудно ведать.

1864

«Аминь, глаголю вам, — в восторге рек Маркевич…»

«Аминь, глаголю вам, — в восторге рек Маркевич,

Когда к Москве-реке, задумчив, шел Катков, —

Се агнца божья зрим!» Но злобный Стасюлевич

Возненавидел вес классических оков

И фарисейски плел, с враждою вечно новой,

Прилегши за кустом, ему венец терновый.

28 декабря 1869

«Под шум балтийских волн Самарина фон Бок…»

Под шум балтийских волн Самарина фон Бок

Разит без умолку. Их битву петь возьмусь ли?

Ко матушке Москве решпект во мне глубок,

Но «Lieber Augustin»[28] мои играют гусли,

И, как ни повернусь, везде найду изъян:

Самарин — Муромец, фон Бок же — грубиян.

28 декабря 1869

Элегия

Где Майков, Мей, и Мин, и Марков, и Миняев,

И Фет, что девам люб?

Полонский сладостный, невидящий Ширяев

И грешный Соллогуб?

Передо мной стоят лишь голые березы

И пожелтевший дуб,

Но нет с кем разделить в бору холодном слезы

И насморк дать кому б!

11 января 1870

[М.М. Стасюлевичу]

Скорее на небе луну

Заменит круг презренной …,

Чем я хоть мысленно дерзну

Обидеть «Вестника Европы!»

18 ноября 1873

[В.А. Арцимовичу]

Ты властитель всех сердец,

Нам же дядя и отец!

3 апреля 1875

[А.М. и Н.М. Жемчужниковым]

Милые дети, вас просят обедать.

Дайте посланцу ответ;

Нужен ответ, чтобы повару ведать,

Сколько состряпать котлет.

Неожиданное наказание

Толстый юнкер Арапетов

В этот новый год,

Взявши дюжину браслетов,

К дядюшке несет.

Он к Арапову приходит:

«Дяденька, — браслет!»

Видя бронзу, тот находит,

Что родства-де нет.

Оробел наш Арапетов,

Услыхав ответ:

«Мой племянник лишь Бекетов».

— «Ну так я ваш внук?»

И вся дюжина браслетов

Выпала из рук…

«Внук ты мой? Так как же, сиречь —

Значит, я ваш дед?

Ну так я вас должен высечь

И принять браслет…»

[Н.М. Жемчужникову]

Горька нам, Николай,

Была б твоя утрата,

К обеду приезжай

И привези нам брата.

Отсутствием твоим

Отчасти поражен,

Вчера я был один

Урусовой пленен.

Сам храбрый Бирюлев

И звонкий Опочинин

Явились без штанов,

И вечер был бесчинен…

Прогулка под качелями

Вон тянется вдали колясок полоса,

И из одной из них, свой выставив чубук,

Лакей какой-то… Все мокро, как роса,

И древо мостовой сияет, будто бук.

Люблю я праздников невинное смятенье,

Вид пьяных мужиков мне просто утешенье!

Мне нравился всегда народных игр состав,

Поеду в балаган, поеду — решено!

Гостиных модных мне наскучил уж устав,

Дни юности я в них рассыпал, как пшено!

Переход через Балканские горы

Вершины закутала туч полоса.

Денщик, дай кисет и чубук!

Меня до костей промочила роса,

Здесь сыро — все ольха да бук!

Вот выстрел! — Чу, что там вдали за смятенье?

Врагов ли господь нам послал в утешенье?

Цыганской ли шайки презренный состав

Нам встретить в горах решено?

Что б ни было, вспомним воинский устав,

Рассыпем врагов, как пшено!

«Об этом я терзаюся и плачу…»

Об этом я терзаюся и плачу

Зимой, весною, осенью и летом,

Печаль моя и жалобна и громка,

И скоро я красу свою утрачу,

Глядя порой, как с маленьким лафетом

Невинный твой в траве играет Фомка.

Басня про Ромула и Рема

Реин батюшка проспал,

Он прямая ижица!

Не видал, как генерал[29]

С его дочкой лижется[30],

Как берет оделаванд

После с перекладины,

Которую Монферранд

Сделал среди впадины.

Прогулка с подругой жизни

Покройся, юная девица,

С тебя покров стыдливый пал,

Закройся, юная девица,

Кратка дней красных вереница,

И ты состаришься, девица,

И твой прийдет девятый вал,

Закройся ж, юная девица,

С тебя покров стыдливый пал.

«Молчите! — Мне не нужен розмарин!..»

1

Молчите! — Мне не нужен розмарин!

Я знаю вас, крамольная палата!

Теперь не вы, а я здесь властелин,

И русских грудь крепчайшие мне латы!

Я презираю вас и ваше злато,

Мне вас милей лабазник бородатый,

Ступайте ж лучше вы в отель «Берлин»,

Да осенит теперь орел крылатый

Гнездо измены, подлости и вин,

Я постелю матрасы, вам без ваты!

2

И впредь, друзья, коль дорог вам живот —

Вы не забудьте, я какой детина!

Я вами поверну, как мышью кот,

Вам не поможет польская вся тина,

Я посажу к вам Федорова сына[31],

Вы будете как в хрене осетрина,

В костелах будет греческий кивот,

Вблизи Варшавы желтая есть глина,

Паскевич вам замажет ею рот,

И верьте мне, что это не малина.

3

И на домах я не оставлю кровли,

Скорей с моих вы убирайтесь глаз,

He разобьет молочник медный таз,

Не перегнет соломинка оглобли.

«Не приставай ко мне, Борис Перовский…»

Не приставай ко мне, Борис Перовский,

Ужасны мне любви твоей желанья,

К тебе любовию горит Маланья,

Зачем же к ней, Борис, ты не таковский?

Но ты, как древле старый Березовский,

Одной музыки созидаешь зданья,

Мила тебе котлета лишь баранья,

И лишь калач пленил тебя московский.

Бегство Наполеона из России

Готова ль мне, готова ли карета?

Пешком бежать во Францию боюсь!

Я побежден, но да поглотит Лета

Меня, коль я от робости у …

Хрупка Фортуны ломкая пружина,

Но мне верна французская дружина!

Со мной языков было двадцать восемь,

Морозы их с пожарами сразили,

И так, как сено мы на нивах косим,

Нас косит смерть. Я возвращуся или …

Но нет, давайте мне скорее бриться,

Когда ж обреюсь, буду я молиться!

Почему Александр I отказался от названия Великого

Сенат! Почто меня трактуешь как янтарь?

Как редкое и вкусное варенье?

Сенат! Я не Зевес, я просто бедный царь,

Не я, а Саваоф унял крамол смятенье.

За пользу общую я рад пролить свой сок,

Но мир вам даровал не Александр, а рок.

Хоть долго я, друзья, не скидывал рейтузы,

Хотя среди тревог не спал недели три,

Учтивости своей, друзья, заприте шлюзы

И верьте, что мы все ерши — не осетры!

«Часто от паштета корка…»

Часто от паштета корка

Наш ломает крепкий зуб,

Часто на прохожих зорко

Смотрит старый Соллогуб,

Смотрит зорко он, ей-ей,

Соловей, соловей, быстроногий соловей!

Баллада

Аскольд плывет, свой сняв шелом,

Кругом ладьи разбитой доски —

Уносит ветр его паром,

Луна зашла — брега не плоски!

И видит в тумане, как в рясе чернец,

На брег его молотом манит купец,

А берега скаты не плоски!

«Аскольд, зовет тебя Мальвина…»

Аскольд, зовет тебя Мальвина,

Забудь, что ты природный рос,

Твой щит давно взяла пучина,

Твой замок тернием порос.

Не обращай напрасно взора

Туда, где юность проводил,

Мальвины ты страшись укора,

Страшися ночи мрачных сил!

[А.П. Бобринскому] Коллективное

Когда ж окончишь ты нелепый свой устав

По всем его частям, отделам, параграфам?

Два графа здесь сошлись, ты тоже родом граф,

Теперь уж час ночной, и к чаю пора графам.

Когда, скажи ты мне, та выйдет колея,

Где встретятся с тобой забытые друзья,

Когда ж ты явишься к охрипшему соседу

И снова поведешь с ним длинную беседу?

Здесь ждут тебя давно, словам моим поверь,

Для дружбы и стихов приют у нас келейный,

А утомительный твой люд узкоколейный

Без всякой жалости толкай скорее в дверь!

Начало 1870-х

Наброски неосуществленных произведений

«Бегут разорванные тучи…»

Бегут разорванные тучи,

Луна задумчиво плывет,

От моря брызжет дождь летучий,

Шумя несется пароход.

[А там дворец с широкой крышей,

Там истуканов виден ряд,

Стоят, один другого выше,

Вослед печально мне глядят.

Простите вы, картины юга,

Прости, гитар веселый звон,

И песней пламенная вьюга,

И соблазнительный балкон!]

Увижу ль я страны другие,

Простор испаханных степей,

Страны, где волны золотые

Колышет ветер средь полей,

Где ночи зимние так долги

И где весна так молода,

И вниз по матушке по Волге

Идут тяжелые суда?

Увижу ль тройку удалую

Среди степей на всем бегу,

Гремушки, кованую сбрую

И золоченую дугу?

Бегите ж… тучи,

Луна, плыви над бездной вод,

От моря брызжи, дождь летучий,

Лети на север, пароход!

1840-е годы

«Как часто ночью в тишине глубокой…»

Как часто ночью в тишине глубокой

Меня тревожит тот же дивный сон:

В туманной мгле стоит дворец высокий

И длинный ряд дорических колонн;

Средь диких гор от них ложатся тени,

К реке ведут широкие ступени.

И солнце там приветливо не блещет,

Порой сквозь тучи выглянет луна,

О влажный брег порой лениво плещет,

Катяся мимо, сонная волна,

И истуканов рой на плоской крыше

Стоит во тьме, один другого выше.

Туда, туда неведомая сила

Вдоль по реке влечет мою ладью,

К высоким окнам взор мой пригвоздила,

Желаньем грудь наполнила мою.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

Я жду тебя. Я жду, чтоб ты склонила

На темный дол свой животворный взгляд,

Тогда взойдет огнистое светило,

В алмазных искрах струи заблестят,

Проснется замок, позлатятся горы

И загремят невидимые хоры.

Я жду, но тщетно грудь моя трепещет,

Лишь сквозь туман виднеется луна,

О влажный берег лишь лениво плещет,

Катяся мимо, сонная волна,

И истуканов рой на плоской крыше

Стоит во тьме, один другого выше.

1840-е годы

Слова для мазурки

Вон на кладбище белеют кресты.

Месяц взирает на них с высоты.

Там дремлют кости вельможного рода,

Рядом с гетманом лежит воевода.

«Скучно, панове, все спать на погосте,

Седлаем коней, едемте в гости!

Вишь, серебром как дорога устлана.

Едем на свадьбу до пана гетмана!»

[Вот пошатнулись кресты и упали,

По полю мертвые вдаль поскакали.]

Там, над Двиною, напротив парома

Светятся окна вельможного дома.

Слышны в нем скрыпки, цимбалы да флейты,

«Ну же, маршалок, докладывал, гей ты!»

В страхе маршалок из рук бросил блюдо:

«Пане вельможный, случилося чудо!

От, далибуг же! До панскои мости

Прямо с кладбища приехали гости!»

«Брешешь ты, бестья, зараз изувечу!»

Встал и, ругаясь, идет к ним навстречу.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . .похоронный.

Так был наказан гетман коронный.

1840-е годы

«Ты меня поняла не вполне…»

Ты меня поняла не вполне,

И хоть сердце открылось.

. . . . . . . .

О, как хочется мне передать

. . . . . . . .

О, узнай же, как горестен я

. . . . . . . .

Мы друг друга никак не поймем

. . . . . . . .

Никогда мы себя не поймем?

. . . . . . . .

И души увядающий май

Ты пойми иль душой отгадай

. . . . . . . .

О, узнай мое горе, узнай!

И душою меня отгадай.

Лето 1856

«Что за время, что за нравы!..»

Что за время, что за нравы!

Где вы, Генуи сыны!

По руинам Балаклавы

Ходят красные штаны!

Лето 1856

«Как вчера хорош у моря…»

Как вчера хорош у моря

Был наш русский самовар,

Шли мы долго вместе, споря,

Между саклями татар.

Лето 1856

«О, не страшись несбыточной измены…»

О, не страшись несбыточной измены

И не кляни грядущего, мой друг,

Любовь души не знает перемены,

Моя душа любить не будет двух…

. . . . . . . . . .

И если я . . . . .отчизной

. . . . .отдам остаток сил,

Не говори про друга с укоризной:

«Он для другой обетам изменил».

. . . . . . . . . .

Быть может, грусть, страдания и годы

. . . . . . . .вид.

Быть может, вихрь житейской непогоды

Меня с тобой надолго разлучит.

. . . . . . . . . .

. . . . . . . .не прокляну.

Я сквозь земной увижу оболочки

Твоей души бессмертную весну.

Осень 1856

«Закревский так сказал пожарным…»

Закревский так сказал пожарным:

«Пойдем, ребята, напролом!

На крыше, в свете лучезарном,

Я вижу Беринга, сидящего орлом!»

Осень 1856

«Причину моего смятенья и испуга…»

Причину моего смятенья и испуга

Узнать желаешь ты, невинная подруга

Моих девичьих игр; послушай . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

Ложились на спину участники их игр,

Ласкаясь, пестрый барс и полосатый тигр

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . .с румяными устами.

Лев морщится . . . . .

. . . . . . . . . . . .душистый

Из фиговых ветвей венок широколистый

Мне жрица подала, и [пьяная] тогда,

Волненье подавив последнего стыда

И взор отворотив . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

И трепетной рукой касаясь пьедестала,

Могучую красу я бога увенчала.

Осень 1856

«И на крыльце по вечерам…»

И на крыльце по вечерам,

Внимая тихим разговорам,

Лягушек слушать дружный гам,

Вдали звенящий слитым хором.

1857 (?)

«Друзья, вы совершенно правы…»

Друзья, вы совершенно правы,

Сойтися трудно вам со мной,

Я чту отеческие нравы,

Я патриот, друзья, квасной!

На Русь взирая русским оком,

А не насквозь ей чуждых присм,

Храню в сознании глубоком

Я свой квасной патриотисм.

Вы высшим преданы заботам,

Меня, который не за вас,

Квасным зовете патриотом,

Пусть будет так и в добрый час!

Хоть вам со мной стезя иная,

Но лишь одно замечу я:

Меня отсталым называя,

Вы ошибаетесь, друзья!

Нет, я не враг всего, что ново,

Я также с веком шел вперед.

Блюсти законов Годунова

Квасной не хочет патриот.

Конца семейного разрыва,

Слиянья всех в один народ,

Всего, что в жизни русской живо,

Квасной хотел бы патриот.

* * *

Уж так и быть, признаюсь в этом,

Я патриот, друзья, квасной:

Моя душа летит приветом

Навстречу вьюге снеговой.

Люблю я тройку удалую

И свист саней на всем бегу,

Гремушки, кованую сбрую

И золоченую дугу.

Люблю тот край, где зимы долги,

Но где весна так молода,

Где вниз по матушке по Волге

Идут бурлацкие суда.

Люблю пустынные дубравы,

Колоколов призывный гул

И нашей песни величавой

Тоску, свободу и разгул.

Она, как Волга, отражает

Родные степи и леса,

Стесненья мелкого не знает,

Длинна, как девичья коса.

Как синий вал, звучит глубоко,

Как белый лебедь, хороша,

И с ней уносится далеко

Моя славянская душа.

Люблю Москву, наш гор[од] ц[арский],

Люблю наш Киев, столь[ный] гр[ад],

Кафта[н] . . . . .боярский

. . . . . . . . . .

Я, признаюсь, беды не вижу

Ни от усов, ни от бород.

Одно лишь зло я ненавижу, —

Квасной, квасной я патриот!

Идя вперед родной дорогой,

Вперед идти жел[аю] всем,

Служу цар[ю] . . . . .

. . . . . . . . . .

Иным вы преданы заботам.

Того, кто к родине влеком,

Квасным зовете патриотом,

Движенья всякого врагом.

Нет, он не враг всего, что ново,

Он вместе с веком шел вперед,

Блюсти законов Годунова

Квасной не хочет патриот.

Нет, он успеха не поносит

И, честью русской дорожа,

O возвращении не просит

Ни языков, ни правежа.

Исполнен к подлости враждою,

Не хочет царск[их] он шутов,

Ни, нам завещанных ордою,

Застенков, пыток и кнутов.

В заблудш[ем] видя человека,

Не хочет он теперь опять

Казнить тюрьмой Максима Грека,

Костры скуфьями раздувать.

Но к братьям он горит любовью,

Он полн к насилию вражды,

Грустит о том, что русской кровью

Жиреют немцы и жиды.

Да, он грустит во дни невзгоды,

Родному голосу внемля,

Что на два разные народа

Распалась русская земля.

Конца семейного разрыва,

Слиянья всех в один народ,

Всего, что в жизни русской живо,

Квасной хотел бы патриот.

1857–1858 (?)

«Святой отец, постой: тебе утру я нос…»

Барон

Святой отец, постой: тебе утру я нос,

Хотя б меня за то сослали и в Милос.

Папа

Не хочешь ли, барон, ты выпрыгнуть в оконце?

Пожалуй, подостлать велю тебе суконце!

Барон

Не прыгну ни за что! Не прыгну за мильон!

Папа

(в сторону)

Мне кажется, меня в досаду вводит он!

Барон

(в сторону)

Придет пора — и он, не знающий, что брак,

Румянцем от стыда покроется, как рак!

(Уходит.)


1866

«В дни златые вашего царенья…»

В дни златые вашего царенья,

В дни, когда любящею рукой

Вы вели младые поколенья,

О созданья юности мирской,

Как иначе все тогда являлось.

. . . . . . . . . .

И твои цветами, о Киприда,

Украшались алтари.

. . . . . . . . . .

Гелиос в величии спокойном

Колесницей правил золотой.

. . . . . . . . . .

Благородил вымыслом природу,

Прижимал к груди ее поэт,

И во всем . . . . .народу

Божества являлся след!

Октябрь 1867

«Желтобрюхого Гаврила…»

Желтобрюхого Гаврила

Обливали молоком,

А Маланья говорила:

«Он мне вовсе незнаком!»

9 декабря 1868

«О, будь же мене голосист…»

О, будь же мене голосист,

Но боле сам с собой согласен…

. . . . . . . . . . . . . . .

Стяжал себе двойной венец:

Литературный и цензурный.

Декабрь 1868

«Ища в мужчине идеала…»

Ища в мужчине идеала,

Но стыд храня,

Пиявка доктору сказала:

«Люби меня!..»

1868 (?)

«То древний лес. Дуб мощный своенравно…»

То древний лес. Дуб мощный своенравно

Над суком сук кривит в кудрях ветвей;

Клен, сока полн, восходит к небу плавно

И, чист, играет ношею своей.

15 декабря 1869

«Теперь в глуши полей, поклонник мирных граций…»

Теперь в глуши полей, поклонник мирных граций,

В деревне дедовской под тению акаций,

От шума удален, он любит в летний зной

Вкушать наедине прохладу и покой,

Степенных классиков все боле любит чтенье

И дружеских бесед умеренные пренья,

Прогулки к мельнице иль к полному гумну,

Блеяние стадов, лесную тишину,

Сокровища своей картинной галереи

И мудрой роскоши полезные затеи,

И . . . . . . . . . . . .

И . . . . . . . . . . . .

[А осенью глухой, усевшись у камина,

Велит себе принесть он дедовские вина,

И старый эскулап, друг дома и знаток,

Бутылки пыльной с ним оценивает ток.]

[Блажен . . . . . . . .

Кто, просвещением себя не охладив,

Умел остепенить страстей своих порыв

И кто от оргии неистовой и шумной

Мог впору отойти, достойный и разумный.

Кто, верен и душе, и светлому уму,

Идет, не торопясь, к закату своему.]

Блажен, кто с оргии, неистовой и шумной,

Уходит впору прочь, достойный и разумный,

Кто, мужеством врагов упорных победив,

Умеет торжества удерживать порыв.

Блажен, кто каждый час готов к судьбы ударам,

Кто в суете пустой не тратит силы даром,

Кто, верный до конца спокойному уму,

Идет, не торопясь, к закату своему.

. . . . . . . . . . . .

Так в цирке правящий квадригою возница,

Соперников в пыли оставя за собой,

Умеривает бег звенящей колесницы

И вожжи коротит искусною рукой.

И кони мощные, прощаяся с ареной,

Обходят вкруг нее, слегка покрыты пеной.

Конец 1860-х годов

«Честь вашего я круга…»

Честь вашего я круга,

Друзья, высоко чту,

Но надо знать друг друга,

Игра начистоту!

Пора нам объясниться —

Вам пригожусь ли я?

Не будем же чиниться,

Вот исповедь моя!

. . . . . . . . . .

И всякого, кто плачет,

Утешить я бы рад —

Но это ведь не значит,

Чтоб был я демократ!

. . . . . . . . . .

Во всем же прочем, братцы,

На четверть иль на треть,

Быть может, мы сойдемся,

Лишь надо посмотреть!

. . . . . . . . . .

Чтобы в суде был прав

Лишь тот, чьи руки черны,

Чьи ж белы — виноват,

Нет, нет, слуга покорный!

Нет, я не демократ!

. . . . . . . . . .

Чтоб вместо твердых правил

В суде на мненья шло?

Чтобы землею правил

Не разум, а число?

. . . . . . . . . .

Чтоб каждой пьяной роже

Я стал считаться брат?

Нет, нет, избави боже!

Нет, я не демократ!

. . . . . . . . . .

Барон остзейский ближе,

Чем русский казнокрад.

. . . . . . . . . .

Vox populi — vox Dei![32]

Зипун — гражданства знак.

Да сгинут все злодеи,

Что носят черный фрак!

. . . . . . . . . .

Не филантроп я тоже

. . . . . . . . . .

И каждый гражданин

Имел чтоб позволенье

Быть на руку нечист?

Нет, нет, мое почтенье!

Нет, я не коммунист!

. . . . . . . . . .

Чтоб всем в свои карманы

Дал руки запускать?

Сентябрь 1870

«Но были для девы другие отрады…»

Но были для девы другие отрады,

Шептали о боге ей ночь и луна,

Лавровые рощи цветущей Эллады,

Залива изгибы и звезд мириады;

И в юном восторге познала она,

Молитвой паря в необъятном просторе,

Бездонной любови безбрежное море.

«Улыбка кроткая, в движенье каждом тихость…»

Улыбка кроткая, в движенье каждом тихость,

Застенчивость в делах, а в помышленьях лихость,

Стремленье тайное к заоблачной отчизне,

Грусть безотчетная по неземной отчизне,

Меж тем уступчивость вседневной грубой жизни,

И мягкая коса, и стан изящно-гибкий,

И грусть/смерть, застенчиво прикрытая улыбкой,

Порой восторженный/встревоженный, порой убитый взор,

И в сердце над собой всегдашний приговор.

Немецкие и французские стихотворения

«C'est donc vous, monsieur Veillot…»

C'est donc vous, monsieur Veillot

(Honni soit qui mal y pense),

Qui remettez en maillot

Du pays l'intelligence?

C'est donc vous, l'austère chef

De l'index et de poste,

Que monsieur de Timacheff

Pour notre bien nous aposte?

Vous qui fouillez les boyaux

De noire correspondance,

Laissez moi, monsieur Veillot,

Vous tirer ma révérence î

l'instar des fabliaux,

Je finis comm' je commence,

Serviteur, monsieur Veillot,

Saluez bien son exellence!

13 декабря 1868 г.


Итак, это вы, господин Велио (позор тому, кто дурно об этом подумает), опять спеленали мысль всей страны?

Итак, это вас, суровый командир списков запрещенных книг и почты, подослал нам на благо господин Тимашев?

Вы, роющийся в наших письмах, позвольте мне, господин Велио, распрощаться с вами.

Наподобие фаблио, я кончаю, как начал: слуга покорный, господин Велио, кланяйтесь его превосходительству![33]

<К.К. Павловой> («Hart wie Caesar, hoch und hehr…»)

Hart wie Cäsar, hoch und hehr,

  Unterjocht Ulrici,

Könntest sagen just wie der:

  Veni, vidi, vici!

Denn dein Kranz ist ewig grün,

  Wenn davon auch leiden

Der Herr Doktor Gustav Kühn'

  Und Professor Schieiden.

Wer ist sonst in Pillnitz noch

  Tauglich zum Verführen?

Spann' auch diesen in dein Joch,

  Laß' dich zieh'n von vieren!

Peitschenknall und Schellenklang,

  Wie sie nie erschollen —

Und man hört die Elb' entlang

  Die Quadriga rollen!

1(13) сентября 1869 г.


Ты, покорившая Ульрицн, непреклонная, важная и величественная, как Цезарь, могла бы воскликнуть вслед за ним: Veni, vidi, vici.

Ибо венец твой вечно зелен, хотя от этого и страдают господин доктор Густав Кюн и профессор Шлейден.

Кого еще стоило бы обольстить в Пильнице? Запряги и того тоже, и пусть они потащат тебя вчетвером!

Щелкает бич, звенят бубенцы, как никогда прежде, слышно — это квадрига катится вдоль Эльбы.

«Stolz schreiten einher die Preussen…»

Stolz schreiten einher die Preußen,

Zu sehen ist's eine Lust:

Von hinten die Nacken gleißen,

Von vorn sind sie lauter Brust,

Und alle sind Kallipygen,

Es steht im Wackeln des Fetts

Geschrieben mit deutlichen Zügen:

Sadova und Königingrätz!

Sie schreiben uns vor ihren Kodex

Und ändern die deutsche Geschicht'!

Und jeder preußische Podex

Sich hält für ein Gesicht.

Сентябрь 1869 г.


Гордо шествуют пруссаки. Одно удовольствие смотреть на них: сзади сверкают затылки, впереди — сплошная грудь.

Все они — Каллипиги, и в их подрагивающий жир ясно вписано: Садова и Кенигингрец.

Они предписывают нам свой кодекс, они творят немецкую историю! И каждая прусская задница считает себя лицом!

«Wie du auch dein Leben lenkst…»

Wie du auch dein Leben lenkst,

  Stets dich selbst gewahre:

Was du fühlst und was du denkst,

  Ist allein das Wahre;

Und vor allem dieses merk':

  Du wirst Herr der Erde.

Und die Schöpfung wird dein Werk,

  Wenn du sagest: Werde!

Осень 1869 г.


Как бы ты ни строил свою жизнь, не забывай о самом себе: истинно только то, что ты чувствуешь и что ты думаешь.

Но прежде всего помни: ты будешь хозяином земли и творение станет созданием твоих рук если ты скажешь: «Да будь!»

<К.К. Павловой> («Was soil ich Ihnen nun sagen…»)

Was soll ich Ihnen nun sagen?

Mit dieser verfluchten Pflicht

Mag ich mich noch so viel plagen,

Ich taug' zu der Wirtschaft nicht!

Ich fühl' mich darin nicht zu Hause,

Und all' meine Müh' ist nichts nutz,

Ich wasche, und reibe, und lause,

Es bleibt der selbe Schmutz.

Wie anders sieht es im Lande

Des Schwärmens und Dichtens aus!

Da bring' ich doch was zustande,

Darin bin ich zu Haus'!

Es zucken vor mir, im Dunkeln,

Der Vorwelt Lichter hell,

Die goldenen iKjonen funkeln,

Das Meer schäumt Well' auf Well',

Die Schiffe der Normänner kommen,

Gerufen ins Russenland,

Willkommen, ihr Freunde, Willkommen

Seid uns gegrüsst am Strand'!

Ich höre die Becher klingen,

Ich höre der Harfen Klang,

Ein fröhliches Lachen und Singen,

Es wird mir ums Herz so bang,

Umsonst, daß ich es verberge,

Ich fühle weiß selbst nicht was —

Das Haar steigt mir zu Berge,

Die Augen werden mir naß.

26 декабря 1869 г.


Что же мне Вам сказать? Эти проклятые обязанности еще долго будут терзать, и сколько бы я ни жаловался, я не гожусь для хозяйства

Здесь я — не мастер, и все мои старания — бесполезны, я стираю, чищу, ловлю вшей, но грязь остается прежняя

Как все по-другому в стране мечты и поэзии! Там я могу что-то сделать, там я — мастер!

Передо мною в темноте мерцают огни древности, сверкают золотые короны и пенится волна за волной.

Приплывают корабли варягов, призванные в русскую землю. Добро пожаловать, друзья, добро пожаловать! Приветствую вас на нашем берегу!

Я слышу звон бокалов, я слышу звуки арф, веселый смех и пенье, но страх сжимает мое сердце.

Напрасно пытаюсь я это скрыть — я сам не знаю, что я чувствую, — волосы встают дыбом, глаза становятся влажными…

<К.К. Павловой> («Ich, der ich die Insel Rügen…»)

Ich, der ich die Insel Rügen

Neuerdings vor Ihnen sang,

Hab' die Damen zu betrügen

Mir erlaubt mein Lebelang.

Wenn Sie darauf reflektieren,

In der Ordnung finden Sie's,

Daß die Stadt auf allen vieren

Diesen Morgen ich verließ.

Ich gesteh' es nur befangen

Nur errötend mach ich's kund,

Und die Ohren lass' ich hangen,

Miserabel wie ein Hund;

Denn in meinen Eingeweiden,

Doktor Seegen zum Gewinn,

Regen sich die alten Leiden

Und nach Karlsbad muß ich hin.

Da zur Hebung meines Sprossen

Ich Sie nun zu Hülfe rief,

Was zusammen wir beschlossen,

Ich bewahr's im Herzen tief;

Und ich weiß es, wir verrichten's,

Denn wir sind ja beide reich,

Sie, die Hefe meines Dichtens,

Ich, des Dichtens Sauerteig!

Р. S. Für Amalie einen Taler

Schließ ich hier ergebenst ein;

Als mein dankend Abschied strahl' er

Ihr für alle Müh' und Pein.

3(15) августа 1870 г.


Я — кто еще недавно воспевал перед Вами остров Рюген позволял себе на протяжении всей моей жизни обманывать дам.

Если Вы над этим задумаетесь, то поймете, почему мне пришлось на четвереньках покинуть город этим утром.

Краснея и смущаясь, я признаюсь Вам в этом, и уши у меня жалко, по-собачьи свисают.

Ибо в моих внутренностях, к выгоде доктора Зегена, дают о себе знать старые болезни, и мне необходимо двинуться в Карлсбад.

А так как я призвал Вас на помощь, дабы благословить мое детище, то я сохраню в глубине моего сердца наши с Вами совместные решения.

И, я знаю, мы их выполним, ибо мы оба богаты: ведь Вы — дрожжи моей поэзии, а я — ее закваска.

Р. S. Я почтительно прилагаю талер для Амалии. Пусть он просияет ей прощальной благодарностью за все ее старания и муки.

<К К. Павловой> («Nun bin ich hier angekommen…»)

Nun bin ich hier angekommen,

Es ist ein hübscher Ort,

Doch was ich mir unternommen,

Es spukt mir im Kopfe fort.

Ich habe die Überzeugung

(Die haben Sie auch fürwahr!),

Daß bei der bekannten Zeugung

Apollo zugegen war.

Das Ding, dem wir das Leben

Und den poetischen Hauch

Im keuschen Beiwohnen gegeben,

Wird nimmermehr ein Schlauch.

Bei allen Himmeln und Erden,

Bei aller Fern' und Näh

Ein Wechselbalg v ird es nicht werden,

Per Jovem, oh ne, oh ne!

Vor kurzem begegnet' ich Laube,

Den Fedor besah er bei Licht

Und meinte, die Bühne erlaube

Ein solches Thema nicht.

Er meinte, die deutsche Bühne,

Sie wolle nur stammfeste Leut',

Dabei eine hübsche Sühne

Und Liebe, ihr zum Geleit.

Der Fedor sei eine Verneinung

Im Herrschen gar nicht gewandt;

Ich teilte sogleich seine Meinung

Und drückte ihm die Hand.

Den falschen Demetrius hätt' er

Ganz glücklich zu Ende gebracht;

Ich sagte: Ei, Donnerwetter!

Und wünschte ihm gute Nacht,

Und dachte mit Dankbarkeit seiner,

Wie er bestrafte die List,

Denn zweifeln wird mehr keiner,

Daß falsch der Demetrius ist.

5(17) августа 1870 г.


Наконец я прибыл сюда. Это красивое место. Но то, что я задумал, продолжает меня сводить с ума.

Я убежден (как наверняка и Вы тоже), что Аполлон присутствовал при известном зачатии.

Вещь, которой мы дали жизнь и в которую вдохнули поэзию во время целомудренного зачатия, никогда не будет бессодержательной.

Призываю в свидетели небо и землю, даль и близь — выродком она никогда не станет. Клянусь Юпитером, о нет, о нет!

Недавно я встретил Лаубе, он посмотрел при свете на Федора и сказал, что эта тема не годится для сцены.

Он считает, что немецкой сцене подходят только твердые люди, причем им должно сопутствовать красивое покаяние, сопровождаемое любовью.

Федор же — это отрицание, он не способен к власти. Я тотчас же согласился с его мнением и пожал ему руку.

Он сказал мне, что благополучно довел до конца Лжедмитрия. Я же воскликнул: «Черт подери!» — и пожелал ему спокойной ночи.

Я подумал о нем с благодарностью, о том, как он наказал хитрость, ибо уж никто больше не усумнится, что Димитрий-самозванец.

<К К. Павловой> («Die allerliebsten Zeilen…»)

Die allerliebsten Zeilen

Vom 20ten August

(Die nicht sich mühten zu eilen)

Erhalt' ich mit Freuden just.

Empfangen Sie dagegen,

Zur Antwort und zum Dank,

Die Sprüche wahr und verwegen,

Die ich aus dem Sprudel trank:

Kraftsprüche

1

Die ehelichen Bande

Sind ganz in der Natur;

Die Hirten auf dem Lande

Seh'n sie öfters auf der Flur.

2

Das Geld nützt jedem Stande,

Und wenn man keines hat,

So fühlt man's auf dem Lande,

Sowohl wie in der Stadt.

3

Das schöne Geschlecht zuweilen

Benimmt sich tapfer und kühn;

Wenn wir auf der Wiese weilen,

So seh'n wir 's unter den Küh'n.

4

Laßt uns ihr Beispiel nützen,

Wir tun ja nicht zu viel,

Indem wir laufen und schwitzen,

Wenn unsre Ehr' im Spiel.

5

Es sagten einst die Griechen

Dem Xerxes rund heraus:

«Die Nas' ist da zum Riechen,

So geh' und riech' zu Haus!»

6

Drauf aber sagte Xerxes:

«Ich wette was ich hab',

Tut ihr auch euer Ärgstes,

Ich geb' euch doch eine Schlapp!»

7

Da wurde gleich geschlagen

Die Schlacht von Salamis,

Worauf mit Unbehagen

Er Griechenland verließ.

8

Laßt uns sein Beispiel nützen,

Daß es zur Vorsicht ruft:

Will man im Ernste sitzen,

Man setze sich nicht auf Luft.

9

Ich aber wahrlich lügte,

Wenn ich nicht sagte Sie,

Dies alles sein die Früchte

Der Brunnenphantasie.

10

Die Hunde sind verwegen,

Dabei auch etwas dumm,

Sie laufen in dem Regen

Mit nassem Pelz herum.

11

Die Katzen sein gescheiter,

Sie sitzen heim gemach,

Und erst wenn das Wetter heiter,

Da steigen sie aufs Dach.

12

Laßt uns ihr Beispiel nützen,

Und wenn es regnet drein,

Nicht gehen in die Pfützen,

Zu Hause bleiben fein.

13

Ich aber war' ein Halunke,

Gestund' ich Ihnen nicht,

Daß in dem Sprudeltrunke

Entstanden diese Gedicht'.

14

Man muß die Weisen loben,

Die heilig es geschwor'n,

Das Unten wäre nicht oben,

Das Hinten wäre nicht vorn,

15

Laßt uns ihr Beispiel nützen,

Nicht setzen auf unsern Kopf,

Statt würdiger Hüte und Mützen,

Den so unwürdigen Topf!

16

Doch war' ich ein Lump, meine Gnäd'ge,

Wenn ich zu sagen vermied',

Daß ich meines Grams mich entled'ge,

Indem ich schreibe dies Lied.

17

Es war einmal ein Kapauner,

Der freit' eine Henn' im Land;

Die aber sagte: «Du, Gauner,

Es ist mir alles bekannt!»

18

Laßt uns dieses Beispiel nützen,

Nicht sein wie 's Federvieh —

Und nun bin ich auf den Spitzen

Der Brunnenphilosophie.

19

Gewiß, es war kein Geringes

So hoch zu steigen hinauf;

Von hier nur abwärts ging' es,

Drum hemm' ich meinen Lauf;

20

Doch will ich sogleich verrecken

Und heißen ein totes Rind,

Wenn nicht mir selber zum Schrecken,

Die Verse entstanden sind.

11 (23) августа 1870 г.


Я только что получил Ваши милейшие строки от 20-го августа, которые не слишком торопились с прибытием.

В свою очередь, примите в ответ и в знак благодарности правдивые и дерзкие изречения, которые я пил из источника.

Крепкие изречения

1. Супружеские узы свойственны самой природе. Это нередко наблюдают пастухи в деревне на пастбищах.

2. Деньги служат на пользу любому сословию, и когда их нет — это одинаково ощущается как в деревне, так и в городе.

3. Прекрасный пол ведет себя временами храбро и отважно. Мы это можем наблюдать на лугах у коров.

4. Пусть их пример пойдет нам на пользу, мы ведь не слишком много делаем, когда потеем и бегаем, когда на карту поставлена наша честь.

5. Однажды греки откровенно сказали Ксерксу: «Нос существует для того, чтобы нюхать. Пойди-ка понюхай у себя дома!»

6. На что Ксеркс возразил: «Держу пари на все, что имею, что я разобью вас во что бы то ни стало!»

7. И тут же разыгралась битва при Саламине, после которой он с неудовольствием покинул Грецию.

8. Пусть нам пойдет на пользу его пример и призовет нас к осторожности. Когда всерьез собираешься сесть, не садись на воздух.

9. Но я бы солгал Вам, если бы умолчал, что все это — плоды курортной фантазии.

10. Собаки — отважны, хотя при этом и несколько глупы, они бегают под дождем с мокрой шерстью.

11. Кошки, те — разумнее, они спокойно сидят дома, и лишь когда проясняется погода, они забираются на крыши.

12. Воспользуемся их примером и не будем в дождь ходить по луясам, а лучше останемся дома.

13. Но я стал бы негодяем, когда бы скрыл от Вас, что стихотворение это возникло при поглощении минеральной воды.

14. Надо восхвалять мудрых, свято поклявшихся в том, что низ — не наверху и что зад — пе спереди.

15. Пусть их пример пойдет нам на пользу, дабы мы не надевали на паши головы вместо почтенных Шляп и шапок столь непочтенные горшки.

16 Но я был бы прохвостом, сударыня, если бы умолчал о том, что я избавляюсь от страданий, пока сочиняю Вам эту песню.

17. Жил когда-то каплун, который посватался к курице. Она же сказала ему: «Плут, мне все известно».

18. Пусть этот пример пойдет нам на пользу, дабы мы не подражали домашней птице. Вот тут-то я и достиг высот курортной философии.

19. Конечно, не малого труда стойло так высоко забраться. Отсюда путь ведет только вниз, поэтому я буду спускаться осторожно.

20. Но пусть я сдохну, пусть меня назовут дохлой скотиной, если все эти стихи не возникли к моему собственному ужасу.

Einfache Geschichte

Es liebt' eine junge Wanze

Einst einen kraftlosen Wanz,

Da lud er sie ein zum Tanze,

Schenkt ihr einen Jungfernkranz.

Drauf Hessen sich beide trauen

Am Sonntag, just um zehn,

Von Pastor Moritz in Planen

'S war eklig anzusehn.

Der Wanz frohlockte, doch weinte

Ein bißchen die junge Braut,

Und die gesammte Gemeinde

Vor Rührung schluchzte laut.

Herr Moritz hielt eine Predigt,

Und sagt' es sei evident,

Daß wenn man die Steuer erledigt,

Man sich auch verheiraten könnt!

Drauf war nun nichts einzuwenden,

Man grüßte das Ehepaar

Und kratzte sich Rücken und Lenden

Da groß ihre Sippschaft war.

Sie gingen von Plauen nach

Döbeln Und mieteten fröhlich hier

Mit ganz passabelen Möbeln

Ein hübsches Sommerquartier.

So kamen die beiden Wanzen

An ihren Lebensziel

Und lebten glücklich im Ganzen

Und zeugten der Kinder viel.

Aus dieser schlichten Geschichte

Will ich aber ziehen den Schluß:

Die Herzen nach dem Gesichte

Man niemals beurteilen muß.

Wie eklig die Wanzen auch waren,

Einander gefielen sie doch.

Und schwer ist's die Lieb' zu bewahren,

Wenn man gespannt ins Joch.

Oh wenn diese beiden Insekten

Mit ihrem Beispiel so neu

Auch in den Menschen erweckten

Die eingeschlafene Treu'!

Doch da es einmal geschrieben,

So mag es auch halten stand!

Und so ist es nun geblieben

Zu meiner Reu' und Schand'!

Nun lassen wir aber das Alte,

Geschehen ist leider geschehen!

Wer kann eine Felsenspalte

Mit Zwirn zusammennäh'n?

Sie sehen, aus Bergen und Höhlen

Ich mir meine Beispiele nehm' —

Doch will auch was erzählen,

Wenn's Ihnen nur genehm,

Август 1870 г.

Простая история

Однажды молодая клопиха полюбила немощного клопа. Он пригласил ее к танцу и подарил ей девичий венок.

Вскоре они обвенчались, в воскресенье ровно в десять. Их обвенчал пастор Мориц в Плауене. Тошно было на все это смотреть.

Клоп ликовал, но юная невеста всплакнула, и все собравшиеся громко и растроганно всхлипывали.

Господин Мориц произнес проповедь. Он сказал, что совершенно очевидно, что после уплаты налогов можно вступать в брак,

На это нечего было возразить. Все поздравляли супружескую чету, почесывая спины и бедра, — так велика была их родня.

Они отправились из Плауена в Дебельн и на радостях сняли себе летнюю квартиру с вполне сносной мебелью.

Так оба клопа достигли своих жизненных целей и жили, в общем, счастливо, и произвели на свет множество детей.

Из этой простой истории я хочу сделать следующий вывод: нельзя судить о сердцах по лицам.

Как ни противны были клопы, ведь нравились же они друг другу. Но любовь трудно сохранить под ярмом.

О, если бы эти двое насекомых и их пример могли бы и в человеке пробудить заснувшую верность!

Но раз уж это написано, пусть так и будет. Оно так и осталось, к моему стыду и раскаянию.

Но не будем поминать старого. Что было, то — было. Кто может нитками зашить расщелину в скале?

Вы видите, я черпаю свои примеры из гор и ущелий — но не хочется Вам рассказывать, если только это Вам приятно.

<К.К. Павловой> («Wohlan, es sei! Es lieg' in Banden…»)

Wohlan, es sei! Es lieg' in Banden

Von dieser Zeit der freche Spott,

Der aus dem Schmerze mir entstanden,

Pa meine reinen Bilder schwanden

Und mir entfloh der helle Gott.

Die Wolkenschaar, die immer trüber

Den heitern Himmel mir umzog,

Ich weiß es wohl, sie zieht vorüber,

Wohlan, es sei! So ist's mir lieber!

Und wenn die Sonne strahlet hoch,

Nicht mehr dem Witze kann ich fröhnen,

Der wie Zikadenschwirren schallt;

Aufs neue huldigend dem Schönen,

Nur ihm zu Ehren laß' ich tönen

Des Liedes heilige Gewalt!

Сентябрь 1870 г.


Да будет так! Пусть с этого времени лежит в оковах дерзкая насмешка, выросшая из моих страданий, пока чистые образы и светлый бог покидали меня.

Вереница облаков, все больше затягивавшая ясное небо, я знаю — она пройдет мимо. Пусть будет так! Мне так милее!

И когда солнце вновь засияет, я не смогу больше отпускать шутки, звенящие, как цикады; и я снова буду воспевать прекрасное, и только в его честь зазвучит святая сила песни!

<К.К. Павловой> («Behüte mich Gott, oh Dichterin…»)

Behüte mich Gott, oh Dichterin,

  Daß ich was dein Geist dir geboten,

Was dein Aug' hat erschauet in Form oder Sinn,

  Antaste mit meinen Pfoten!

Nein, nicht mein Eigentum ist es mehr!

  Die Landschaft, die umgewandte,

Die, verklärt, sich spiegelt im blauen Meer,

  Wie soll sie gehören dem Lande?

Das Schwere des Landes berühret sie nicht,

  Sie lebt ihr eigenes Leben,

Sie lebt und atmet im Zauberlicht,

  Das ihr dein Spiegel gegeben!

24 июля (5 августа) 1871 г.


Упаси меня, господь, о поэтесса, прикасаться своими лапами к тому, что тебе открыл твой ум, что узрел твои взгляд в форме или сущности!

Нет, это теперь уже не моя собственность! Как может принадлежать стране ландшафт, который — уже преображенный и проясненный — отражается в голубом море?

Земное его не касается, он живет собственной жизнью, он живет и дышит в волшебном свете, который ему подарило твое зеркало!

Der Zehnte Mann

Ballade

Der Kaiser Barbarossa,

Auf Deutsch, der Rote Bart,

Sitzt, grollend, hoch zu Rosse,

Belagert eine Wart'.

Er spricht: «Wenn nicht erlangei

Die Wart' ich morgen kann,

Bei Gott! ich lasse hangen

Darin den zehnten Mann!»

Da senket sich die Brücke,

Es tritt ein Mann heran:

«Auf mich, Herr Kaiser, blicke,

Ich bin der zehnte Mann!

Wir schlagen dein Verlangen

Rund ab, samt deiner Frist,

Doch kannst mich lassen hangen

Wenn so dein Wille ist!»

Ob dieser Heldenworte

Der Kaiser schaut verdutzt;

Zieht ab von jenem Orte,

Wo man so kühn ihm trutzt.

Er sagt: «Bei meiner Ehre!

Ich hier nicht bleiben kann,

Gerühret hat zu sehre

Mich dieser zehnte Mann!

Man mach' ihn ohne Säumen

Im Heer zum Korporal!

Ein Pferd soll man ihm zäumen

Und satteln allzumal!

Er soll daraufer sitzen,

Und halten meine Fahn!

Und reiten an der Spitzen

Des Heers mit mir voran!»

Das Pferd es wird bereitet,

Der Kaiser loberan

Voran dem Heere reitet

Mit ihm der zehnte Mann;

Kund wird die große Mähre

Im ganzen deutschen Bahn,

Und jeder ruft: «Oh, wäre

Ich auch der zehnte Mann!»

5 (17) августа 1871 г.

Десятый муж
Баллада

Император Барбаросса, по-немецки — Рыжая Борода, сидел гневный, верхом на коне, осаждая крепость.

Он сказал: «Если до завтра я не захвачу этой башни, то, клянусь богом, я повешу в ней каждого десятого воина!»

И вот опускается мост, и по нему выходит к императору человек: «Посмотри на меня, государь император, я — десятый!

Мы решительно отвергаем твое требование вместе с твоим сроком, но можешь приказать меня повесить, если на то твоя воля!»

Эти смелые слова озадачили императора. Он покинул край, где встретил такой смелый отпор.

Он сказал: «Клянусь честью! Я не могу оставаться здесь! Слишком уж растрогал меня этот десятый!

Пусть немедля его произведут в капралы! Пусть немедленно взнуздают и оседлают ему коня!

Пусть он сядет верхом на коня с моим знаменем в руках! Пусть он скачет впереди моего войска рядом со мной!»

Ему подводят коня, и император скачет впереди войска, а рядом с ним — десятый!

Это великое предание разнеслось по всей немецкой земле, и каждый восклицал: «О, был бы и я десятый!»

Philosophische Frage

Um einander hier zu lieben,

Haben wir nur zwei Geschlechter;

Doch wenn ihrer wären sieben —

War' es besser oder schlechter?

Nämlich, wenn, ein Kind zu machen,

Sieben müßten sich vereinen,

Wäre dies ein Stoff zum Lachen

Oder wohl ein Stoff zum Weinen?

Unbestreitig, war' es beides,

Ja, so denk' ich heutzutage;

Sonsten tat ich mir ein Leides

Beim Ergrübein dieser Frage.

Denn ich dachte an die Ehen,

An den Zuspruch all' der Eltern;

Ist doch heute oft aus Zween

Dieser schwer herauszukeltern!

Freilich, lehrt man vom Katheder,

Daß die Hindernisse würzig —

Doch wenn sieben hätte jeder,

War' der Eltern neunundvierzig!

Neunundvierzig Hindernisse,

Eine einz'ge Eh' zu schließen!

Eine meistens Ungewisse!

Ja, es war' zum Sicherschießen!

Ja, die schlechteste der Welten

Wär's für jene armen Seelen,

Denn, wenn sich auch sechse stellten,

Könnt' die siebente doch fehlen!

Sechse gingen dann beisammen,

Um die siebente zu finden,

Um zu löschen ihre Flammen

Und die Ehe zu verkünden.

Welcher Anblick! Nein, dem Himmel,

Mit emporgehob'nen Händen,

Dank' ich, daß im Weltgetümmel

Er's bei zweien ließ bewenden!

Философский вопрос

Чтобы любить друг друга, у нас имеются только два пола. Но если бы их было семь — стало бы лучше или хуже?

Если бы, например, для того, чтобы произвести на свет ребенка, понадобился бы союз семерых — стало бы это причиной для смеха или слез?

Несомненно, и то и другое; да, так я думаю сегодня, иначе бы я покончил с собой, задумавшись над этим вопросом.

Ведь я думал обо всех этих родителях, чье согласие необходимо при вступлении в брак. Ведь даже сегодня, когда их только двое, его так трудно добиться!

Конечно, с кафедр нас поучают, что препятствия приятны. Но если бы у каждого было по семь родителей, то в общей сложности их было бы сорок девять.

Сорок девять препятствий — для заключения одного-единственного брака, да еще не очень надежного! Да, от этого действительно впору было бы застрелиться!

Да! Он стал бы худшим из миров для этих бедных душ! Ведь, собрав шестерых, можно было бы так и не сыскать седьмую.

Тогда бы все шестеро отправились на поиски седьмой, чтобы погасить свое пламя и объявить о браке.

Ужасный вид! Нет, я, протянув к небу руки, благодарю его за то, что оно в этом мировом хаосе ограничилось двумя.

Der Heilige Anton Von Novgorod

1

Zu Novgorod, im Kloster,

Bei frühem Glockenton,

Steht auf von seinem Lager

Der heilige Mönch Anton.

2

Und wie er greift zum Becken,

Um sich zu waschen rein,

Da sitzet auf dem Rande

Ein kleines Teufelein.

3

«Ei, schönen guten Morgen,

Du heiliger Mönch Anton!

Was hast denn du geträumet?

Erzähle mir doch davon!

4

Denn diese Nacht, im Schlafe,

Sprachst viel von schönen Fraun;

Ich hört's und dachte bei mir:

Es war' ihm zu helfen, traun!»

5

Dem Heiligen graut es ein wenig,

Jedoch er wanket nicht,

Er legt drei Finger zusammen,

Bekreuzet den kleinen Wicht.

6

Der purzelt sofort in den Becken

Und ruft mit jammerndem Ton:

«Zu Hülfe mir! Ich ertrinke!

Zu Hülfe, oh Mönch Anton!»

7

Der Heil'gt — pricht aber:

«Herre! Bist wohl ein Kuppler gar?

Wart, daß ich dir versperre

Den Ausgang auf immerdar!»

8

Er spricht's und bekreuzet und segnet

Den Becken die Läng' und die Que:

Der kleine Gott sei bei-uns

Drin keuchet und pustet sehr,

9

Und winselt: «Ich tu' es nie wieder!

Nur diesmal gib mir Pardon!

Will dir in allem gehorchen,

Du heiliger Mönch Anton!

10

Bis heute war ich katholisch,

Doch geh' ich, bei meiner Treu!

Zur griechischen 'Kirche über

So du mich lassest frei!»

ll

Da lacht der Heil'ge: «Wir wissen,

Der Teufel bekehrt sich gar bald,

Doch wollen wir deinem Gewissen

Antuen keine Gewalt!

12

Du magst katholisch bleiben,

Sollst aber sofort indeß

Auf deinem Rücken mich tragen

Nach Kiew, zur frühen Mess'!

13

Da will ich beten und hören

Die heiligen Litanein,

Um Mittag aber schon wieder

Zurücke nach Hause sein!

14

Nun sattle dich selbst und zäume,

Und mach dich zum stattlichen Tier,

Daß ich den Dienst nicht versäume

Zu Mittag im Kloster hier!»

15

Da wird aus dem kleinen Teufel

Auf einmal ein schwarzer Bock,

Der Heil'ge darauf sich setzet,

Schürzt auf seinen langen Rock,

16

Und fort nun fliegen beide;

Dem heiligen Mönch Anton

Vergehet beinahe der Atem,

So eilig geht es davon.

17

Sie fahren im Flug über Wälder,

Und Wiesen, und Feld, und Morast,

Und Bäche, und Flüsse, und Seen,

Und Dörfer, und Städte in Hast.

18

Wie eine Windsbraut gehet

Der Ritt auf luftiger Bahn,

Des Heiligen Mantel wehet

Wie eine schwarze Fahn'!

19

Und wie über Kursk sie fliegen,

Fürst Wsewolod jagt derweil,

Und sieht den Bock in den Lüften,

Und schießt nach ihm einen Pfeil.

20

Der Pfeil fährt dem Bock durch die Lenden.

Der blocket, schlägt aus, und gellt,

Der Mönch mit beiden Händen

Sich fest an den Hörnern hält.

21

Bald sehen sie Kiew vom Weiten,

Den schönen Sophia-Dom;

Die heiligen Glocken läuten,

Es glänzet der Dnieperstrom;

22

Da sind sie in kurzer Weile

Am Eingang der Kirche schon;

Es steiget vom Bocke herunter

Der heilige Mönch Anton.

23

«Ich geh' nun zur frühen Messen

lit allen den Pilgern fromm,

Du kannst hier grasen indessen,

Bis ich zurücke komm!»

24

Und wie er die Messe gehöret,

Tritt er aus der Kirchentür,

Es springt ihm freudig entgegen

Das arme höllische Tier.

25

Es hatt' ihm geschienen so lange

Das Warten in Not und Pein,

Es war ihm so weh und so bange,

Zu hören die Litanein;

26

Und konnte auch gar nicht grasen,

Und still nicht stehen, traun!

Es brannt' ihm der heilige Rasen

Wie Glut die trippelnden Klau'n,

27

Nun schwinget sich ihm auf den

Rücken Aufs neue der heilige Mann,

Und beide entschwinden den

Blicken Im sausenden Orkan.

28

Und wiederum über die Wälder,

Und Stadt', und Wies', und Morast,

Wie eine Windsbraut sie fliegen

Gen Novgorod in Hast.

29

Sie hören die Adler kreischen,

Sie hören heulen die Wolf;

Und wie ans Kloster sie kommen,

Da schlägt es eben zwölf.

30

Aufs neue herunter steiget

Vom Bocke der heilige Anton,

Der Bock aber sagt: «Nun, Heiliger!

Was willst du mir geben zum Lohn?

31

Ich hatte bei der Promnade

Mit dir meine liebe Not!»

Und rollet dabei zwei Augen,

Wie glühende Kohlen rot.

32

Der Heilige sagt: «Dich lohnen

War' sündlich, bei meiner Ehr'!

Du hast ja die schönsten Paar Augen,

Sag' Lieber, was willst du noch mehr?

33

Die Freiheit, die dir ich versprochen,

'Kannst immerhin nehmen mit Dank!»

Da schwillt der Bock wie ein Bofist

Und plazt mit Schwefelgestank,

34

Der Heil'ge doch tritt in die Kirche,

Wo alle die Brüder schon steh'n,

Und betet ganz ruhig mit ihnen,

Als wäre ihm gar nichts gescheh'n,

35

Daß aber so alles gewesen,

Wie euch ich berichtet davon,

Könnt selber wahrhaftig ihr lesen

Im Kloster des heil'gen Anton.

Август 1871 г.

Святой Антон Новгородский

1. В Новгороде, в монастыре рано утром при колокольном звоне подымается с ложа святой монах Антон.

2. Когда он взял таз, чтобы как следует умыться, он увидел, что на краю таза сидит маленький чертик.

3. «С добрым утром, святой монах Антон! Что тебе снилось? Расскажи-ка мне!

4. Ведь этой ночью, во сне, ты много говорил о красивых женщинах, я это слышал и думал про себя: надо бы, право, помочь ему!»

5. Святому стало немного не по себе, но он, не раздумывая, сложил пальцы и перекрестил маленького негодяя.

6. Тот кувырком полетел в таз и закричал жалобным голосом: «На помощь ко мне! Я тону! Спаси меня, о монах Антон!»

7. Святой отвечал ему: «Ты не сводник ли, господин? Погоди-ка, я тебе навсегда отрежу все выходы отсюда!»

8. Он говорил, а сам крестил и благословлял таз вдоль и поперек, а маленький чертенок кряхтел, и пыхтел, и скулил:

9. «Я больше никогда не буду! Прости меня только на этот раз! Я тебя во всем буду слушаться, святой монах Антон!

10. Я до сегодняшнего дня был католиком, но клянусь тебе честью, если ты меня отпустишь на волю, я стану православным!»

11. В ответ святой рассмеялся: «Мы знаем, что очень легко обратить черта, но мы не хотим насиловать твоей совести!

12. Можешь оставаться католиком, но немедля отвези меня за это на спине в Киев к заутрене!

13. Там я хочу помолиться и послушать святую литию, но к обеду мне надо вернуться домой!

14. Оседлай и взнуздай себя сам, стань сильным животным, чтобы я не опоздал к обедне в монастырь».

15. И вот маленький черт внезапно превратился в черного козла. Святой сел на него верхом, подобрал полы своей рясы.

16. И они полетели. У святого монаха Антона захватило дыхание — с такой скоростью они неслись.

17. Они летели очень быстро над лесами, лугами, полями, болотами, ручьями, реками, озерами, деревнями, городами.

18. Ураганом неслись они по воздуху, и ряса святого развевалась, как черный флаг.

19. Когда они пролетали над Курском, внизу под ними охотился князь Всеволод. Он увидел на небе козла и выстрелил в него из лука.

20. Стрела попала ему в бок. Козел стал брыкаться, лягаться, кричать, а монах обеими руками уцепился за рога.

21. Вскоре они увидели вдалеке Киев и прекрасный Софийский собор. Зазвенели святые колокола, засверкала река Днепр.

22. Вскоре они подлетели ко входу в церковь. Святой монах Антон слез с козла.

23. «Я пойду к заутрене со всеми богомольцами, а ты пока пощипай здесь травку!»

24. Когда он прослушал службу и вышел из дверей церкви, ему навстречу радостно прискакал бедный чертенок.

25. Ему казалось таким долгим это мучительное ожидание. Так тяжко и так страшно было ему слушать эту литию.

26. Он даже не мог щипать траву и спокойно стоять. Святая трава обжигала ему дрожащие лапы.

27. Но вот святой вновь взобрался на его спину, и оба помчались по воздуху свистящим ураганом.

28. И вновь над лесами, городами, лугами и болотами они бурей понеслись к Новгороду.

29. Они слышали крики орлов, вой волков, и когда они подлетели к монастырю, как раз пробило двенадцать.

30. Снова святой Антон слезает с козла. А козел ему говорит: «Ну, святой, что ты мне дашь в награду?

81. Эта прогулка досталась мне тяжело». И он вращал глазами, красными, как горящие угли.

32. Святой говорит: «Клянусь честью, наградить тебя было бы грешно. У тебя такие прекрасные глаза, чего же тебе еще нужно?

33. Но свободу, которую я тебе обещал, можешь все же принять от меня с благодарностью!» И вот козел надулся и лопнул, как дождевой гриб, завоняв серой.

34 Святой же вступил в церковь, где уже все братья были в сборе, и спокойно стал молиться вместе с ними как ни в чем не бывало.

35. В том, что все происходило именно так, как я вам об этом поведал, вы можете убедиться, прочитав об этом в монастыре святого Антона.

Загрузка...