Перевод В. Левина.
Гудзон — большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.
По́кипси — город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.
Олбани — один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.
Ван-Ре́нселеры — крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.
М о х о́ к — приток Гудзона, впадающий в него несколько северное города Олбани.
Ско́хари — приток Мохока.
Новая Англия— область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.
Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мохом и кусочками цветного сукна.
«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
Колония — здесь: Олбани.
Канадой называли тогда французские поселения в северной Америке на реке Святого Лаврентия. Теперь Канада — британский доминион.
То есть около 190 сантиметров.
Ва́мпум — разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на вить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину реки Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.
Ми́нги — так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.
Могика́не — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.
Моравские братья — члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
Перевод Л. Рубинштейна.
Хе́млок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
Вигва́м — жилище индейцев.
Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.
Сква́ттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.
В XVI–XVIII веках основными поставщиками серебра па мировые рывки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Алии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
М о х о́ к и — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
Перевод Т, Щепкиной-Куперник.
Томага́вк — боевой топор, оружие индейцев.
Перевод Л. Рубинштейна
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
Перевод Б. Пастернака.
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
Перевод Л. Рубинштейна.
Тамара́к — американская лиственница.
То есть тридцати метров
Леман — женевское озеро в Швейцарии.
Перевод В. Левина.
Ма́ниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.
Перевод В. Левина.
В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
Перевод Л. Рубинштейна
С к в о — женщина.
Перевод Л. Рубинштейна
И н г и́ з — англичанин.
Перевод А. Радловой
Перевод Б. Пастернака.
То есть от французских колониальных властей Канады.
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.
Перевод Л. Рубинштейна.
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
Перевод Л. Рубинштейна.
Король Георг II — в то время король Англии.
Перевод Л. Рубинштейна.
Алгонки́ны — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор. К алгонкинам принадлежали и делавары.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сальва́тор Ро́за (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
Акр — земельная мера в Англия и Америке, равная 4047 кв. метрам.
Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.
Пресные Западные Воды — Миссисипи.
Перевод Л. Рубинштейна.
Фланке́рами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
Перевод Г. Шенеели.
Перевод Г. Шенгели.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод А. Федорова.
Буканье́рами в Америке называли пиратов.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сума́х — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
Великие Пресные Озера — озера Канады — Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
Перевод Л. Рубинштейна
Перевод Л. Рубинштейна
То есть французского короля.
Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына.
Перевод Л. Рубинштейна
Перевод Л. Рубинштейна
Memento mori — латинская поговорка: «Помни о смерти».
Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
Перевод Л. Рубинштейн
Стихотворпые эпиграфы в переводе Р. С. Сефи.
Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайкиги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мннгами, или ирокезами.
Нарраганзе́т — лошадь очень выносливой породы.
Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.
Североамериканские индейцы бреют голову, а на макушке оставляют прядь волос, взявшись за которую, враг может легко спять скальп.
Миссисипи
Торжественный обряд, означающий окончание войны.
Сагамо́р (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.
Нью-Йорк был основан голландцами.
Сассафра́с — дерево из семейства лавровых.
Конне́ктикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.
Чиппеве́и — многочисленная индейская народность.
«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»
ф у т — мера длины, равная 30, 479 сантиметра.
Тоте́м — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.
Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса в бобов.