Примечания

1

Перевод В. Левина.

2

Гудзон — большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.

3

По́кипси — город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

4

Олбани — один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.

5

Ван-Ре́нселеры — крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

6

М о х о́ к — приток Гудзона, впадающий в него несколько северное города Олбани.

7

Ско́хари — приток Мохока.

8

Новая Англия— область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

9

Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мохом и кусочками цветного сукна.

10

«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.

11

Колония — здесь: Олбани.

12

Канадой называли тогда французские поселения в северной Америке на реке Святого Лаврентия. Теперь Канада — британский доминион.

13

То есть около 190 сантиметров.

14

Ва́мпум — разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на вить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.

15

Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину реки Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.

16

Ми́нги — так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.

17

Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

18

Могика́не — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

19

Моравские братья — члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

20

Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

21

Перевод Л. Рубинштейна.

22

Хе́млок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

23

Вигва́м — жилище индейцев.

24

Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.

25

Сква́ттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.

26

В XVI–XVIII веках основными поставщиками серебра па мировые рывки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Алии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

27

М о х о́ к и — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.

28

Перевод Т, Щепкиной-Куперник.

29

Томага́вк — боевой топор, оружие индейцев.

30

Перевод Л. Рубинштейна

31

Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.

32

Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.

33

Перевод Б. Пастернака.

34

На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

35

Перевод Л. Рубинштейна.

36

Тамара́к — американская лиственница.

37

То есть тридцати метров

38

Леман — женевское озеро в Швейцарии.

39

Перевод В. Левина.

40

Ма́ниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.

41

Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.

42

Перевод В. Левина.

43

В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

44

Перевод Л. Рубинштейна

45

С к в о — женщина.

46

Перевод Л. Рубинштейна

47

И н г и́ з — англичанин.

48

Перевод А. Радловой

49

Перевод Б. Пастернака.

50

То есть от французских колониальных властей Канады.

51

Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.

52

Перевод Л. Рубинштейна.

53

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

54

Перевод Л. Рубинштейна.

55

Король Георг II — в то время король Англии.

56

Перевод Л. Рубинштейна.

57

Алгонки́ны — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор. К алгонкинам принадлежали и делавары.

58

Перевод Л. Рубинштейна.

59

Сальва́тор Ро́за (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

60

Акр — земельная мера в Англия и Америке, равная 4047 кв. метрам.

61

Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.

62

Пресные Западные Воды — Миссисипи.

63

Перевод Л. Рубинштейна.

64

Фланке́рами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.

65

Перевод Г. Шенеели.

66

Перевод Г. Шенгели.

67

Перевод Л. Рубинштейна.

68

Перевод Л. Рубинштейна.

69

Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры

70

Перевод Л. Рубинштейна.

71

Перевод Л. Рубинштейна.

72

Перевод А. Федорова.

73

Буканье́рами в Америке называли пиратов.

74

Перевод Л. Рубинштейна.

75

Перевод Л. Рубинштейна.

76

Перевод Л. Рубинштейна.

77

Сума́х — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.

78

Великие Пресные Озера — озера Канады — Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.

79

Перевод Л. Рубинштейна

80

Перевод Л. Рубинштейна

81

То есть французского короля.

82

Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына.

83

Перевод Л. Рубинштейна

84

Перевод Л. Рубинштейна

85

Memento mori — латинская поговорка: «Помни о смерти».

86

Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.

87

Перевод Л. Рубинштейн

88

Стихотворпые эпиграфы в переводе Р. С. Сефи.

89

Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайкиги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мннгами, или ирокезами.

90

Нарраганзе́т — лошадь очень выносливой породы.

91

Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.

92

Североамериканские индейцы бреют голову, а на макушке оставляют прядь волос, взявшись за которую, враг может легко спять скальп.

93

Миссисипи

94

Торжественный обряд, означающий окончание войны.

95

Сагамо́р (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.

96

Нью-Йорк был основан голландцами.

97

Сассафра́с — дерево из семейства лавровых.

98

Конне́ктикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.

99

Чиппеве́и — многочисленная индейская народность.

100

«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»

101

ф у т — мера длины, равная 30, 479 сантиметра.

102

Тоте́м — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.

103

Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса в бобов.

Загрузка...