СМОК БЕЛЛЬЮ
Цикл рассказов «Смок Беллью» (книги «Смок Беллью» и «Смок и Малыш») печатался в журнале «Космополитен мэгэзин» с июня 1911 года по июнь 1912 года и вышел отдельным изданием в 1912 году (изд. Сенчури кампэни, Нью-Йорк).
Стр. 8. Галерея Эллери — здание, где обычно устраивались выставки.
Стр. 66. Аллювиальное происхождение. — Аллювий — наносы, образуемые реками, ручьями и другими текучими водами. В аллювиальных наносах нередко встречаются месторождения ценных металлов.
Стр. 88. Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский буржуазный ученый, пытавшийся применить теорию дарвинизма к объяснению развития общественной жизни, один из создателей английского позитивизма — течения, оправдывавшего и поддерживавшего капиталистическое общество как систему, в которой открыты все возможности для конкуренции «сильных» и «слабых», когда якобы и осуществляется «естественный отбор». Длительное время Лондон был под сильным воздействием идей Спенсера.
Стр. 104. Любимец кайзера. — Имеется в виду, вероятно, император Германии Вильгельм II.
Стр. 112. Доре, Гюстав (1833–1883) — выдающийся французский художник, мастер героических и трагических сюжетов. Гравюры Доре характерны динамическим изображением массовых сцен.
Стр. 163. Мормоны — религиозная секта в США, подвергнувшаяся преследованиям со стороны правительства и вытесненная в пустынные районы Запада.
Стр. 171. Мафусаил — легендарный старец в библейских преданиях, проживший 969 лет.
Стр. 204. Криббедж — карточная игра.
Стр. 205. …тропинка… ведет прямо в небо, точно лестница Иакова. — По библейской легенде, Иаков видел во сне лестницу, ведущую на небо.
Стр. 243. Паоло и Франческа — персонажи средневекового итальянского предания, о котором упоминает великий итальянский поэт Данте (1265–1321) в «Божественной комедии»; юноша Паоло полюбил Франческу, жену своего брата Джангалеаццо. Извещенный слугами о случившемся, Джангалеаццо убил влюбленных. Данте рассказывает о любви Паоло и Франчески с глубоким сочувствием.
Стр. 249. Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист, создатель реакционного пессимистического учения, подхваченного декадентами в конце XIX века. Согласно учению Шопенгауэра, женщина в сравнении с мужчиной — существо низшего порядка.
РОЖДЕННАЯ В НОЧИ
Сборник рассказов «Рожденная в ночи» впервые вышел в 1913 году (изд. Сенчури кампэни, Нью-Йорк).
Рассказ «Рожденная в ночи» впервые опубликован в журнале «Эврибодиз магазин» в июле 1911 года.
«Безумие Джона Харнеда» — в журнале «Эврибодиз мэгэзин» в ноябре 1910 года.
«Когда мир был юным» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 10 сентября 1910 года.
«Польза сомнения» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 12 ноября 1910 года.
«Воздушный шантаж» — в чикагском периодическом издании «Ливер» в сентябре 1910 года.
«Только кулаки» — в газете «Нью-Йорк геральд» 18 декабря 1910 года.
«Война» — в периодическом издании «Ландон нэйшн» в мае 1911 года.
«Под палубным тентом» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 19 ноября 1910 года.
«Убить человека» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 10 декабря 1910 года.
«Мексиканец» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 19 августа 1911 года.
Стр. 277. Торо, Генри (1817–1862) — выдающийся американский писатель, близкий к группе т. н. «трансценденталистов», выступавших с критикой буржуазного общества и пытавшихся осуществить в американских условиях создание земледельческой коммуны в духе теорий утопического социализма. Торо — писатель-новатор, мастер лирической прозы, замечательной своей психологической глубиной, тонким изображением природы. Вместе с тем Торо был талантливым публицистом. Известны его яркие выступления против рабства, в защиту деятельности Джона Брауна — американского революционера, пытавшегося поднять восстание с целью освобождения негров и казненного за это правительством США, а 1859 году Торо был одним из любимых писателей Лондона.
Стр. 293. Кито — столица республики Эквадор, Южная Америка.
Стр. 292. Гваякиль — главный порт Эквадора.
Писарро, Франсиско (1471–1541) — испанский солдат, выдвинувшийся благодаря своей храбрости и способностям; возглавил испанскую экспедицию в Перу, закончившуюся завоеванием этого древнего государства.
Стр. 295. Клеопатра — египетская царица, последняя в династии Птолемеев (I в. до н. э.). С именем Клеопатры связаны предания о ее неотразимой красоте.
Цирцея — в древнегреческом эпосе «Одиссея» волшебница, превращавшая людей в животных. Одиссей стал пленником и возлюбленным Цирцеи.
Стр. 301. Сукрэ — денежная единица в старом Эквадоре.
Стр. 305. Гринго — презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
Стр. 319. Джекилл и Хайд. — Лондон имеет в виду роман английского писателя Р. Стивенсона (1850–1894) «Странная история д-ра Джекилла и мистера Хайда» (1886), в котором писатель разработал тему человека, живущего двойной жизнью.
Стр. 358. Фок — нижний, самый большой, здесь косой парус на передней мачте — фок-мачте.
Грот — нижний, самый большой, здесь косой парус на второй мачте от носа судна — грот-мачте.
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного им расстояния. Здесь механический лаг, состоящий из вертушки, буксируемой судном за кормой и соединенной специальным тросом (лаглинем) со счетчиком пройденного расстояния — счетчиком лага.
Стр. 359. Склянки — удары в судовой колокол (рынду), которыми на судах отмечают время. Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок возобновляется сызнова. — Восемь склянок здесь соответствуют полуночи.
Стр. 360. Две склянки — здесь час ночи.
Стр. 362. Рулевые петли — петли, на которых, подобно двери, укреплен за кормой судна и поворачивается руль.
Спинакер — большой треугольный пузатый парус, поднимаемый на носу судов с косым парусным вооружением при попутных ветрах. — Гик для спинакера (спинакер-гик) — горизонтальный стержень, один конец которого упирается в нижнюю часть мачты, а другой оттягивает в сторону один из нижних углов спинакера для того, чтобы он был расположен поперек направления ветра.
Шлюпбалки — вертикальные, изогнутые в верхней части металлические поворотные балки, служащие для подвешивания к ним шлюпок, а также спуска их за борт и подъема на судно.
Стр. 363. Нагели — здесь гладкие, без резьбы, длинные металлические болты, вставляемые в отверстия специальных планок по бортам судна (с внутренней их стороны) или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.
Фалы — снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов.
Стр. 364. Гафель — легкий, подвешенный к мачте стержень, упирающийся в нее нижним концом и служащий для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
Стр. 367. Спасательный линь — тонкий растительный трос, прикрепленный к спасательному кругу.
Стр. 369. Приспущенный флаг — знак траура на судне.
Стр. 401. Диас, Порфирио (1830–1915) — диктатор, в течение долгих лет властвовавший в Мексике. Кровавую диктатуру Диаса разрушила мексиканская революция 1911 года.
Стр. 404. Связь между Лос-Анжелосом и Нижней Калифорнией. — Мексиканские эмигранты — противники диктатуры Диаса — пытались найти себе приют на территории США. Постепенно одним из центров деятельности патриотических мексиканских организаций, готовивших революцию и поддерживавших из США революционное движение в Мексике, стал город Лос-Анжелос, неподалеку от границы мексиканского штата Нижняя Калифорния, через который проходили тайные коммуникации революционеров.
Стр. 406. Пеоны — сельскохозяйственные рабочие в Мексике, чаще всего индейцы.
Стр. 407. «Индустриальные рабочие мира» — могучая профсоюзная организация американского рабочего класса, созданная в 1905 году. Вскоре ее руководство возглавили анархо-синдикалисты. Раскол в рядах ИРМ помешал ее дальнейшему развитию. В 1919 году наиболее сознательные члены ИРМ вошли в Коммунистическую партию США. В 1910-х годах организация ИРМ играла большую роль в общественной жизни страны. Правительственные органы США преследовали деятелей ИРМ.
Стр. 413. Букмекер — лицо, спекулирующее на спортивных состязаниях, в данном случае на боксе; букмекер собирает и записывает ставки зрителей.
Стр. 417. Вера-Крус — город и порт в Мексике. В военной тюрьме Вера-Крус уничтожали противников Диаса.
Стр. 420. Войти в клинч — положение в боксе, когда один из противников зажимает одну или обе руки партнера. Возможен обоюдный клинч.
Стр. 422. Апперкот — удар снизу.
СИЛА СИЛЬНЫХ
Сборник рассказов «Сила сильных» впервые вышел в 1914 году (изд. Макмиллан, Нью-Йорк).
Рассказ «Сила сильных» впервые опубликован в журнале «Хэмптонc мэгэзин» в марте 1911 года.
«По ту сторону рва» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 22 мая 1909 года.
«Враг всего мира» — в журнале «Рэд бук» в октябре 1908 года.
«Мечта Дебса» — в периодическом издании «Интернейшнл сошиалист ревью» в январе — феврале 1909 года.
«Морской фермер» — в журнале «Букмэн» в марте 1912 года.
«Сэмюэл» — в журнале «Букмэн» в мае 1913 года.
Стр. 445. Бард — у древних кельтов (народность, населявшая древнюю Британию, Ирландию, Шотландию и часть территории нынешней Франции) певец, хранящий и исполняющий старинные героические предания. Первоначально барды были певцами племени, затем стали певцами родоплеменной знати. С конца XVIII века это слово стало употребляться в смысле восхвалитель, придворный поэт.
Стр. 446. Землетрясение в Сан-Франциско — сильнейшее землетрясение 1906 года, почти уничтожившее город.
…вклад в литературу прогрессивную… — В данном случае Лондон насмешливо определяет этим термином оппортунистическую литературу в США, изображавшую развитие капитализма в США как гарантию прогресса.
Стр. 476. …сражение между русским флотом и английскими рыбачьими лодками. — Лондон имеет в виду т. н. «гулльский инцидент»: в 1905 году при прохождении эскадры адмирала Рождественского, которая шла из Балтийского моря в Тихий океан, к району военных действий против Японии, в районе английского порта Гулль, вблизи английских территориальных вод, русские корабли открыли огонь по неизвестным судам, заподозрив в них японские эсминцы. Английское правительство настаивало на том, что это были рыбачьи суда. Однако, по существу, вопрос так и остался невыясненным.
Стр. 478. «Мэйн» в Гаване. — Американский крейсер «Мэйн», стоявший на рейде Гаваны (тогда столицы испанской колонии Кубы), 15 февраля 1898 года взорвался при невыясненных обстоятельствах. Правительство США использовало этот случай для объявления войны Испании: началась испано-американская война, закончившаяся полным поражением Испании и ее вытеснением с Кубы, из Пуэрто-Рико и с тихоокеанских островов, принадлежавших ей ранее.
Стр. 482. Дебс, Юджин (1855–1926) — выдающийся деятель американского рабочего движения, организатор социал-демократической партии (1898), а затем социалистической партии в США. Вождь ее левого крыла, один из организаторов ИРМ (см. примеч. к стр. 407), в 1918 году был брошен в тюрьму и осужден на 10 лет, но выпущен в 1921 году под натиском международной общественной кампании за его освобождение. Последние годы деятельности Дебса отмечены серьезными оппортунистическими ошибками.
Стр. 483. Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — профсоюзный деятель США, один из создателей Американской федерации труда (АФТ) и ее председатель. Характерный представитель оппортунистической верхушки американских профсоюзных лидеров, активный проводник и защитник интересов монополий. Лондон не понимал полностью вреда, который причиняли Гомперс и его сподвижники американскому рабочему движению, но отделял Гомперса от Ю. Дебса, которого ценил очень высоко.
Стр. 503. Обвес мостика — съемная парусиновая занавесь, окаймляющая поручни капитанского мостика для защиты находящихся на нем людей от ветра и водяных брызг.
Стр. 504. Главная палуба — здесь верхняя, непрерывная по всей длине судна открытая палуба.
Штормовые леера — тросы с наглухо закрепленными концами, туго натянутые над палубой и служащие для безопасности передвижения по ней людей в плохую погоду.
Бридждек — палуба капитанского мостика, обычно самая верхняя палуба на судне.
Предохранительные сетки — здесь сетки из прочного троса, одеваемые сверху на крышки и брезенты грузовых люков в штормовую погоду в целях лучшего предохранения их от возможного вскрытия волнами, врывающимися на палубу судна.
Стр. 505. Клинья на люке — деревянные крылья, которыми прижимаются к возвышенным краям люка (комингсам) брезенты, защищающие расположенный ниже трюм от воды.
Верхняя палуба — здесь то же, что и главная палуба (см. примеч. к стр. 504).
Стр. 508. Лагуна — узкий и длинный залив, параллельный берегу и отделенный от него песчаной или галечной отмелью, идущей от берега.
Стр. 509. Фрахт — плата за перевозку грузов или наем судна. Иногда слово «фрахт» употребляется в смысле «груз». — Срочный фрахт — наем судна под груз, нуждающийся в срочной доставке.
Док — здесь так называемый мокрый док, то есть специальный, обычно искусственный бассейн, сообщающийся с морем или рекой наглухо закрывающимися воротами, благодаря чему вода в нем всегда поддерживается на постоянном уровне. Такие доки применяются для грузовых операций с глубокосидящими судами в портах, подверженных действию приливов и отливов, причем суда вводятся в доки и выводятся из них во время прилива.
Стр. 514. Сухой док — сооружение для ремонта, очистки и окраски подводной части судов (см. примеч. к стр. 509.). На дне дока устанавливают специальные подставки — кильблоки, после чего вводят в него судно, запирают ворота и выкачивают из дока воду.
Стр. 516. Штирборт — правый борт.
Стр. 518. Угольный док — док (см. примеч. к стр. 509), в котором производится погрузка судов углем.
Лихтер — несамоходное грузовое судно, обычно плоскодонное, используемое для вспомогательных целей, в частности, для перегрузочных операций.
Реверс — устройство для изменения направления вращения двигателя. Перед пуском двигателя в направлении, обратном предыдущему, необходимо повернуть в соответствующее положение его коленчатый вал. При исправном реверсе эта операция производится механически, здесь же, при неисправном реверсе, — вручную, что требует больше времени.