Примечания

1

Стихи даются в переводе А. Эфрон.

2

Уайт-Мелвиль Джордж (1821—1878) — английский писатель и спортсмен.

3

Лайелл Альфред (1835—1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.

4

Стенхоп Эстер (1776—1839) — английская путешественница.

5

Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).

6

Махди Мухаммед-Ахмед (1848—1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.

7

Английский король Эдуард VII (1841—1910).

8

Кейзмент Роджер Дэвид (1864—1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.

9

Бартон Ричард-Фрэнсис (1821—1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.

10

Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826—1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.

11

Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.

12

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810—1888) — английский поэт и литературовед.

13

Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».

14

Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.

15

Лоуренс Генри (1806—1857), Лоуренс Джон (1811—1879), Никольсон Джон (1822—1857), Сандеман Роберт (1835—1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.

16

Сертис Роберт Смит (1803—1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.

17

Спондж — герой одного из романов Сертиса.

18

В сущности (франц.).

19

Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.

20

Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».

21

Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.

22

Из стихотворения Э. Хенли (1849—1903) «Непобежденный».

23

Клайв Роберт (1725—1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.

24

Фрагонар (1732—1806) — французский художник.

25

Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.

26

«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859—1907).

27

«Любовь — дитя, дитя свободы...» (франц.).

28

Фрис Уильям (1819—1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».

29

На расследовании (лат.).

30

Стивенс Альфред (1828—1906) — бельгийский художник.

31

Все приедается, все проходит (франц.).

32

Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).

33

Грейс Уильям (1848—1915) — известный в Англии игрок в крикет.

34

Большой рынок (арабск.).

35

Музей восковых фигур в Лондоне.

36

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».

37

Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.

38

В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.

39

Неудачный брак (франц.).

40

Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.

41

Неправильное произношение названия цветка «годиция».

42

Королевский адвокат.

43

Китченер (1850—1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.

44

До свидания (франц.).

45

Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

46

Как они есть сейчас (лат.).

47

Что касается их будущего (лат.).

48

Разумного человека (лат.).

49

Смотрите! Гора! (франц.).

50

Каран д’Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858—1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839—1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899—1902 годов сделали его предметом насмешек.

51

Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.

52

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

53

Паря в небесах (лат.).

54

Против (лат.).

55

На войне как на войне (франц.).

56

Название растения.

57

Припев английской матросской песни.

58

«Типперери» — песенка английских солдат.

59

Строка из религиозного гимна.

60

Сноровка, деловитость (франц.).

61

Известная картина французского художника Ватто (1684— 1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.

62

Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703—1770).

63

Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.

64

Мане Эдуард (1832—1883) — один из первых французских художников-импрессионистов.

65

Гоген Поль (1848—1903) — французский художник; относится к группе так называемых постимпрессионистов; увлекался экзотикой и отвлеченной декоративностью.

66

Сезанн Поль (1839—1906) — французский художник; один из первых выступил против импрессионистов, упрекая их в потере чувства формы; глава постимпрессионизма.

67

Матисс Анри (1869—1954) — известный французский живописец и прогрессивный общественный деятель. Для творчества Матисса характерны декоративная плоскостная живопись, крайне упрощенный рисунок.

68

Ван-Гог Винсент (1853—1890) — голландский художник, работавший во Франции.

69

Клуэ Франсуа (1510?—1572?) — французский художник эпохи Возрождения.

70

Пуссен Никола (1594—1665) — французский художник, выдающийся представитель классицизма в живописи.

71

Клод Лорен (1600—1682) — французский живописец, мастер классического пейзажа.

72

Грез Жан-Батист (1725—1805) — французский художник. Для творчества Греза, которого называли художником «третьего сословия», характерны реалистические тенденции.

73

Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780—1867) — французский художник, живописец и рисовальщик, яркий представитель академической школы живописи первой половины XIX века.

74

Делакруа Фердинанд (1798—1863) — выдающийся представитель романтизма во французской живописи.

75

Барбизонцы — группа французских пейзажистов (Т. Руссо, Ж. Дюпре, Добиньи и др.), работавших в 30—60-х годах XIX века в деревне Барбизон, недалеко от Парижа. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие французского национального реалистического пейзажа.

76

Шарден Жан (1699—1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми сценами и натюрмортами, один из первых выдающихся представителей реализма в искусстве XVIII века.

77

Леписье Франсуа (1698—1755) — французский художник и гравер.

78

Фрагонар Оноре (1732—1806) — выдающийся французский живописец и график.

79

Дега Эдгар (1834—1917) — французский живописец и рисовальщик, примыкающий к импрессионистам. Изображал главным образом сцены современного ему быта.

80

Моне Клод (1840—1926) — французский художник, глава импрессионистов.

81

Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.

82

Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».

83

Мужчина часто меняется, безрассудна женщина, доверяющая ему (франц.).

84

Горячий напиток, состоящий из вина, молока и пряностей.

85

«Будьте благоразумны» (франц.).

86

Перевод Ю. Анисимова.

87

В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хэдсону (1841—1922).

88

Райма — героиня книги Хэдсона «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятнике.

89

Бриан Аристид (1862—1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).

90

Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.

91

«Против» — латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.

92

Цитата из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес», где фигурирует Чеширский кот, улыбка которого оставалась даже тогда, когда сам кот уже исчезал.

93

«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.

94

Скромные предметы домашнего обихода (лат.).

95

Уимблдон — теннисный клуб в пригороде Уимблдон, где каждое лето происходит розыгрыш первенства по теннису.

96

Сорт розы.

97

Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.

98

Вулворт — американская фирма, в магазинах которой товары в каждом отделе имеют одну цену.

99

Банши — в кельтском фольклоре фея, предвещающая смерть.

Загрузка...