Стихи даются в переводе А. Эфрон.
Уайт-Мелвиль Джордж (1821—1878) — английский писатель и спортсмен.
Лайелл Альфред (1835—1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.
Стенхоп Эстер (1776—1839) — английская путешественница.
Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).
Махди Мухаммед-Ахмед (1848—1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.
Английский король Эдуард VII (1841—1910).
Кейзмент Роджер Дэвид (1864—1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.
Бартон Ричард-Фрэнсис (1821—1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.
Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826—1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.
Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.
Дойл Фрэнсис Гастингс (1810—1888) — английский поэт и литературовед.
Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.
Лоуренс Генри (1806—1857), Лоуренс Джон (1811—1879), Никольсон Джон (1822—1857), Сандеман Роберт (1835—1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
Сертис Роберт Смит (1803—1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
В сущности (франц.).
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.
Из стихотворения Э. Хенли (1849—1903) «Непобежденный».
Клайв Роберт (1725—1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
Фрагонар (1732—1806) — французский художник.
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859—1907).
«Любовь — дитя, дитя свободы...» (франц.).
Фрис Уильям (1819—1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
На расследовании (лат.).
Стивенс Альфред (1828—1906) — бельгийский художник.
Все приедается, все проходит (франц.).
Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).
Грейс Уильям (1848—1915) — известный в Англии игрок в крикет.
Большой рынок (арабск.).
Музей восковых фигур в Лондоне.
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».
Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
Неудачный брак (франц.).
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
Неправильное произношение названия цветка «годиция».
Королевский адвокат.
Китченер (1850—1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.
До свидания (франц.).
Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
Как они есть сейчас (лат.).
Что касается их будущего (лат.).
Разумного человека (лат.).
Смотрите! Гора! (франц.).
Каран д’Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858—1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839—1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899—1902 годов сделали его предметом насмешек.
Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Паря в небесах (лат.).
Против (лат.).
На войне как на войне (франц.).
Название растения.
Припев английской матросской песни.
«Типперери» — песенка английских солдат.
Строка из религиозного гимна.
Сноровка, деловитость (франц.).
Известная картина французского художника Ватто (1684— 1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.
Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703—1770).
Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.
Мане Эдуард (1832—1883) — один из первых французских художников-импрессионистов.
Гоген Поль (1848—1903) — французский художник; относится к группе так называемых постимпрессионистов; увлекался экзотикой и отвлеченной декоративностью.
Сезанн Поль (1839—1906) — французский художник; один из первых выступил против импрессионистов, упрекая их в потере чувства формы; глава постимпрессионизма.
Матисс Анри (1869—1954) — известный французский живописец и прогрессивный общественный деятель. Для творчества Матисса характерны декоративная плоскостная живопись, крайне упрощенный рисунок.
Ван-Гог Винсент (1853—1890) — голландский художник, работавший во Франции.
Клуэ Франсуа (1510?—1572?) — французский художник эпохи Возрождения.
Пуссен Никола (1594—1665) — французский художник, выдающийся представитель классицизма в живописи.
Клод Лорен (1600—1682) — французский живописец, мастер классического пейзажа.
Грез Жан-Батист (1725—1805) — французский художник. Для творчества Греза, которого называли художником «третьего сословия», характерны реалистические тенденции.
Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780—1867) — французский художник, живописец и рисовальщик, яркий представитель академической школы живописи первой половины XIX века.
Делакруа Фердинанд (1798—1863) — выдающийся представитель романтизма во французской живописи.
Барбизонцы — группа французских пейзажистов (Т. Руссо, Ж. Дюпре, Добиньи и др.), работавших в 30—60-х годах XIX века в деревне Барбизон, недалеко от Парижа. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие французского национального реалистического пейзажа.
Шарден Жан (1699—1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми сценами и натюрмортами, один из первых выдающихся представителей реализма в искусстве XVIII века.
Леписье Франсуа (1698—1755) — французский художник и гравер.
Фрагонар Оноре (1732—1806) — выдающийся французский живописец и график.
Дега Эдгар (1834—1917) — французский живописец и рисовальщик, примыкающий к импрессионистам. Изображал главным образом сцены современного ему быта.
Моне Клод (1840—1926) — французский художник, глава импрессионистов.
Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.
Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».
Мужчина часто меняется, безрассудна женщина, доверяющая ему (франц.).
Горячий напиток, состоящий из вина, молока и пряностей.
«Будьте благоразумны» (франц.).
Перевод Ю. Анисимова.
В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хэдсону (1841—1922).
Райма — героиня книги Хэдсона «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятнике.
Бриан Аристид (1862—1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).
Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.
«Против» — латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.
Цитата из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес», где фигурирует Чеширский кот, улыбка которого оставалась даже тогда, когда сам кот уже исчезал.
«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
Скромные предметы домашнего обихода (лат.).
Уимблдон — теннисный клуб в пригороде Уимблдон, где каждое лето происходит розыгрыш первенства по теннису.
Сорт розы.
Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.
Вулворт — американская фирма, в магазинах которой товары в каждом отделе имеют одну цену.
Банши — в кельтском фольклоре фея, предвещающая смерть.