Отправной пункт (франц.).
Теллула Банкхед (1903–1968) — американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.
Азенкур — Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.
Вторым браком (франц.).
Дотбойз-холл — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царит палочная дисциплина, отупляющая учеников.
Джоан Кроуфорд — известнейшая американская киноактриса (1908–1977).
Краткое изложение (франц.).
Старый моряк — герой баллады Сэмюэля Т.Коддриджа (1772–1834).
Ванная комната (франц.).
Смерть, где твое спасительное жало! — Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15: 55. Книга пророка Осии, 13: 147).
Валтасаров пир. — Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5-28.
Дьявольский остров. — Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.
…даже вошла в пословицу. — «…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перевод Б.Пастернака).
…торжественным покоем воздух дышит. — Т. Грей (1716–1771). «Элегия, написанная на деревенском кладбище» (1751).
Арлен Майкл (1895–1956) — английский писатель, родившийся в Болгарии.
…влюбляются с первого взгляда? — Кристофер Марло (1564–1593). Строка из поэмы «Геро и Леандр».
Боадицея — королева одного из племен, населяющих древнюю Англию.
Нервии — Одно из кельтско-германских племен (I век до н. э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
Переговоры (франц.).
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (франц.).
Блинчики а-ля Россини (франц.).
радость придет поутру. — «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).
Навязчивая идея (франц.).
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Так! (лат.).
Так везде (лат.).
Смотри выше (лат.).
…слинять из пещи огненной. — Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в огненную печь, но не сгорели. Книга Пророка Даниила, гл. 3.
…всякая плоть — трава. — «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.
сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
Черт побери! (франц.).
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
Озноб (франц.).
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
Мак — презрительная кличка шотландца.
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (франц.).
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
Лови день (лат.).
Букв, «уже виденное» (франц.).
Истинный рыцарь (франц.).
Мимолетные замечания (лат.).
…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.
…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитита из стихотворения А.Теннисона «У моря».
…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.
…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».
…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
Болезнь печени (франц.).
…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.
…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.
Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.
…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.
…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.
…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».
глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».
…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».
…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.
Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
На положении воспитуемых (лат.).
…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».
Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.
…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».
…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».
…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».
Вот и все (франц.).
…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
Довольство, благодушие (франц.).
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
Благородство обязывает (франц.).
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
Точное слово (франц.).
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Радость жизни (франц.).
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
Понять — значит простить (франц.).
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).
…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).
Благородный рыцарь (франц.).
Переговоры (франц.).
Благородный (франц.).
…бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго. — Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.
Ты коснулся сути дела» (лат.).
Вполголоса (шпал.). Неправильно использованный музыкальный термин.
…застыли на вершине Дарьена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
Из уст младенцев и грудных детей! — Псалом 8, ст. 3.
Грэхем, Билли (р. 1918) — пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).
Неофициальное замечание (лат.).
Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский киноактер 30—40-х гг., блестящий танцор.
…как бы искусно тот его ни заклинал — см. примеч. к стр. 291.
…что это — как бишь его. — Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
…полки его сверкают багрецом и златом. — Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».
Как бальзам в Галааде. — Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
…знаки свои на него положила. — Строка из стихотворения Т. Грея (1716–1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.
…там будет плач и скрежет зубов. — Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.
…как высокие холмы. — Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
…треск тернового хвороста под котлом. — Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
…государство, где вспыхнуло междуусобье. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).
…если бы ты знал, что наделал. — Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
Пропонент — член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом — секундантом.
Мейфэр — фешенебельный лондонский район.
…жестокими тисками обстоятельств. — Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903) «Onvictus».
Ниро Вольф — главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.
…выросли голубиные крылышки. — Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: Ия сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.
Дартмур или Пентонвилль. — Британские тюрьмы.
…в каждой жизни иногда идут дожди. — Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».
…веселясь в юности своей. — Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.
…некто сказал о мельницах богов. — Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
Пост, Эмили (1872–1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.