Над этим романом Карл Май работал с мая 1891 года по август 1892 г. Как обычно, писатель предложил свое новое произведение журналу «Дойче хаусшутц», где в 1893–1895 гг. были опубликованы отдельные главы из романа. Общего названия у этих отрывков не было. Первые четыре главы появились в 1893 г. под названием «Крепость в скалах» («Die Felsenburg»); еще три главы заняли в следующем году страницы журнала под названием «Крюгер-бей» («Kruger Bei»); последняя часть публикации была озаглавлена «Охота на похитителя миллионов» («Die Jagd auf den Millionedieb»). Редакцией журнала при публикации было исключено около 440 страниц авторского текста. Для книжного издания романа (Фрейбург, 1896–1897) К. Май дописал изложение выброшенных глав. В таком виде роман, получивший название «Сатана и Искариот», занял три тома собрания сочинений К. Мая, однако авторская концепция предусматривала двухтомный вариант, и расчленение рукописи было произведено чисто механически.
Исключенные тексты были опубликованы только в 1927 г. бамбергским издательством имени Карла Мая. Они были объединены в двух книгах: «Профессор Фитцлипутцли» («Professor Vitzliputzli») и «Когда два сердца расстаются» («Wenn sich zwei Herzen scheiden»).
В 1980 году общество имени Карла Мая выпустило репринтное издание журнального текста.
Полного издания авторского текста романа до сих пор еще не появилось. Настоящий перевод, первый на русском языке, выполнен по фрейбургскому изданию 1896–1897 гг.: «Gesammelten Reiseerzählungen», Bd. 20–22.
В творческой биографии автора роман интересен тем, что здесь, как никогда прежде, он подчеркнуто идентифицирует себя самого с главным героем — Олд Шеттерхэндом, или Кара бен Немси, включая афиширование неправедно присвоенного себе титула доктора наук. Фабула содержит немало автобиографических сюжетов. В частности, эпизоды с Мартой Фогель вдохновлены историей взаимоотношений автора с его первой женой Эммой Полмер.
В тексте романа «Сатана и Искариот» автор охотно использует — как, впрочем, и в других своих американских романах — индейские слова и выражения; они заимствованы из книги лингвиста А. Гаче, имевшейся в библиотеке творца Олд Шеттерхэнда (A. S. Gatschet. Zwölf Sprachen aus dera Südwesten Nordamerikas. Weimar, 1876).
Гамбусино (исп.) — старатель; авантюрист, искатель наживы.
…мятеж генерала Харгаса — на рубеже 80–90-х гг. XIX в. северо-запад Мексики, в том числе штаты Сонора и Чиуауа, стал ареной многочисленных выступлений против центральной власти. В Соноре это были бунты против земельного раздела, репрессии против апачей и яростное сопротивление колонизации со стороны индейцев-яки; в Чиуауа — антиправительственный заговор и восстание в районе г. Томочи, взятого федеральными войсками только в 1894 г. Какое из подобных выступлений имеет в виду автор, установить не удалось.
Трахит — вулканическая горная порода, характеризующаяся преобладанием в химическом составе полевого шпата санидина и особой, порфировой, структурой, то есть таким внутренним строением породы, когда в стекловатой основной массе распределены более крупные кристаллы-вкрапленники одного или нескольких минералов. Порода эта твердая, крепкая, шероховатая на ощупь, светлоокрашенная (белая, желтоватая, светло-серая или розоватая).
Феска — так назывался головной убор в некоторых арабских странах (назван по марокканскому г. Фес): шапочка в форме усеченного конуса, украшенная кисточкой, прикрепленной коротким шнуром; в султанской Турции, в XIX — начале XX в. феска была форменным головным убором военных и чиновников.
«Трактир…» (исп.).
Послеполуденный отдых (исп.).
Здесь: порядочный человек (исп.).
Разбойник (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Штуцер Генри — здесь: двуствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра, изготовленное специально для Олд Шеттерхэнда оружейным мастером по фамилии Генри (см. начало романа «Виннету»).
«…на корабле через Эрмосильо» — мексиканский город Эрмосильо расположен в глубине континента и водной связи с океаном не имеет.
Германии (исп.).
Песо — испанская серебряная монета, давшая название денежным единицам ряда латиноамериканских стран, в том числе и Мексики.
Главная бухгалтерская книга (нем.).
Мормоны («святые последнего дня») — члены религиозной секты, основанной в США в первой половине XIX в. Джозефом Смитом, издавшим «Книгу Мормона», которую сторонники секты считают переводом таинственных писем пророка Мормона, объявленного одним из родоначальников американских индейцев. Сектанты, вдохновляясь идеалами ветхозаветных пророков, пытались претворить их в жизнь. Одновременно они всемерно прославляли этические ценности свободного предпринимательства. Большое место в жизни общины уделялось вопросам физического здоровья и личной нравственности, понимаемой прежде всего как сочетание трудолюбия и бережливости. В романах К. Мая мормоны олицетворены в отрицательных героях, вследствие негативного отношения к этой секте в Европе, вызванного, помимо чисто догматических различий конфессионального порядка, многоженством, которое мормоны практиковали до 1890 г. Мормоны сыграли значительную роль в освоении западных территорий США. В Мексику они стали проникать с 1884 г.: получив в собственность земельные участки в штате Чиуауа (округ Галеана: Пачеко, Фернандес-Леаль и др.), мормоны основали там колонии, занимаясь земледелием и скотоводством.
Сентаво — сотая часть песо (исп).
Морфей — в античной мифологии так называлось крылатое божество, сын бога сна Гипноса, которое являлось людям в сновидениях.
Данаиды — в греческой мифологии 50 дочерей царя Даная, бежавших вместе с отцом от преследования своих двоюродных братьев Эгиптиад, домогавшихся их любви. Когда Эгиптиады настигли беглецов, Данай вынужден был согласиться на нежеланный брак, но дал каждой из дочерей по кинжалу, чтобы они закололи спящих мужей в брачную ночь. Только одна из данаид не подчинилась приказу отца.
Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.
Бухгалтер (исп.).
Поместье, имение (исп.).
Владелец асиенды, помещик (исп.).
Задаток (исп.).
«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.
Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.
Старьевщик (исп.).
Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.
Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).
Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.
Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.
Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.
Фон (нем. von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.
Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.
Хозяин, господин (англ.).
Коридорный на пассажирском судне (англ.).
Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.
Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.
Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).
Пастух (исп.).
Крупное имение, поместье (исп.).
Батрак, наемный рабочий (исп.).
Здание муниципалитета (исп.).
Председатель муниципального совета (исп.).
Сударыня, госпожа (исп.).
Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».
Прижмитесь к скале; над вами враг! (пер. автора).
Женщина (общеиндейское).
Большой Рот (пер. автора).
Маленький Рот (пер. автора).
Сильный Бизон (пер. автора).
Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.
Старшая сестра (пер. автора).
Мажордом, дворецкий (исп.).
Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.
О, небо! (исп.).
Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).
Тыкать, быть на «ты» (исп.).
Фасоль (прим. автора).
Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.
Прощайте (англ.).
Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.
Маниту — в мифологии североамериканских индейцев сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Однако в трактовке миссионеров, которой следует в своих романах К. Май, под Маниту понимался «великий дух», аналогичный христианскому Богу.
Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).
Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).
Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).
«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).
Молния, ложись! (пер. авт.).
Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.
Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.
Здесь: игрок, картежник (англ.).
Добрый день (исп.).
Скалистый источник (пер. автора).
Кукурузная лепешка (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.
Горный хребет; часть горной цепи (исп.; здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).
Барышня, девушка (исп.).
Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.
Помощник (исп.).
Нож-«боуи» — охотничий нож с длинным лезвием, распространенный среди вестменов и трапперов Дальнего Запада; назван по имени изобретателя.
Доброе утро, господин Плейер! (англ.).
Равнина (исп.).
Ложись (пер. автора).
Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.
Барышня (нем.).
Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.
Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник» (прим. перев.).
Малыш (англ.).
Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.
Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.
«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.
Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».
Скальп юма (пер. авт.).
Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).
Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.
Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.
Гарц — средневысотные горы в Германии.
Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.
Птица (араб.).
Скрипка (нем.).
Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».
Женщина; жена; госпожа (нем.).
Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.
Господин (нем.).
Плащ (араб.; в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).
Кто ты, человек? (пер. автора).
Судьба, рок (тур.).
Арабское название города Каира.
Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.
«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).
Капитан (прим. автора).
Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.
Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».
Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию (прим. перев.).
Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник» (прим. перев.).
Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.
Хаммаль — носильщик (араб.).
Касба — цитадель, замок правителя (араб.).
Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.
Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).
Чауш — сержант (тур.).
Вознаграждение, чаевые (тур.).
Селямлык — здесь: гостиная (тур.).
Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.
Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. автора).
Джебели («горный», араб.) — сорт табака.
Англия (араб.).
Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.
Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.
Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).
Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.
Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.
Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длинным лезвием (22–27 см), изобретенный полковником американской федеральной армии Боуи.
Мир вам, братья! (араб.).
Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).
Воин и победитель (араб.).
Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».
О Аллах, о Господи! (араб.).
Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.
Мир вам! (традиционное арабское приветствие).
И вам мир! (ответное приветствие).
Шайтан (араб.) — дьявол, черт.
Выкуп за кровь (араб.).
Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.
Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).
Мюльасим — лейтенант (тур.).
Берегись (англ.).
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
Тысяча чертей! (англ.).
Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).
Гром и молния! (англ.).
Черт возьми! (англ.).
Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).
Лекарь (араб.).
Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).
Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.
Боже (англ.).
Кайруан — город в Тунисе.
Меняла, банкир (араб.; пер. автора).
Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.
Дом посещения (араб.; пер. автора).
Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.
Комната (араб.; пер. автора).
Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.
Подразделение (пер. автора). // Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».
Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.
Не дрейфь! (англ.).
Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.
Капитан порта (араб.).
Мензиль (араб.) — постоялый двор (пер. автора).
Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.
Раис — капитан (араб.).
Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.
«…громадная постройка ацтеков» — речь идет об одном из жилых комплексов культуры Анастази (XI–XIII вв.), не имеющих никакого отношения к ацтекам, хотя один из крупнейших архитектурных памятников этой культуры все еще носит неправильное название Азтекс-Руинс (Ацтекские развалины).
Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, на Рио-Гранде; получил свое название в честь одного из представителей рода Альбукерки, широко известного дворянского португальского (а не испанского, как утверждает автор дальше) рода.
Гейнсвилл — небольшой городок на севере штата Техас, на берегу Ред-Ривер.
Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико.
Литл-Рок — столица штата Арканзас.
«…один из притоков Ред-Ривер» — судя по контексту, автор имел в виду правый приток Ред-Ривер р. Уичито, отстоящую от Хенриетты километров на семьдесят по прямой линии. В таком случае чуть дальше под «южным рукавом реки» автор понимает р. Пиз, один из истоков Ред-Ривер.
«Северный рукав реки» — похоже, что под этим «рукавом» автор понимает р. Прери-Дог-Таун-Форк, один из истоков Ред-Ривер.
Радзимс, Форт-Эллиот — к сожалению, этих населенных пунктов на современных русскоязычных картах США идентифицировать не удалось.
Сьерра-Гуадалупе — средневысотные горы на границе штатов Нью-Мексико и Техас; высшая точка Гуадалупе-Пик (2665 м).
Комедия окончена! (ит.).
Атлантического океана (прим. перев.).
Альбукерке (Албукерки) — португальское видовое название белого дуба: albo querco, возникшее из латинского Quercus alba.
Пуэбло (исп.) — автор ошибается в передаче смысла этого слова. Помимо основного значения («народ»), оно передает еще два понятия: «поселение, населенный пункт» и «деревня, деревушка». Индейские поселения представляли собой именно деревушки (а не городки!) взгроможденных друг на дружку сакральных и жилых помещений. Поселения типа «пуэбло» стали возникать в первые века н. э., но автор, говоря об индейских поселениях Северо-Запада, имеет в виду прежде всего период «великих пуэбло» (1050–1300), когда строились многоэтажные террасообразные комплексы. В пределах Нью-Мексико большинство пуэбло относится к археологической культуре Анастази. Во второй половине XIII в. поселения были оставлены — видимо, под натиском кочевых племен. С XV в. потомки строителей пуэбло сконцентрировались близ Рио-Гранде, на пустынных плато нынешних штатов Нью-Мексико и Аризона. Автором в романе представлена неверная точка зрения, классифицирующая строителей пуэбло как «потомков ацтеков», носителей одной из крупнейших цивилизаций доколумбовой Америки. Современные исследователи, и прежде всего Дж. Вайян, крупнейший знаток истории ацтеков, относят культуру пуэбло к так называемым «средним культурам», послужившим базой для высокоразвитых цивилизаций Центральной Америки, в том числе — ацтекской.
Печь; теплица, оранжерея (исп.). Туземное название таких помещений — «кива».
Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона.
Могольоны — индейское племя, близкое к племенам группы пуэбло.
Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.
Скаут (англ.) — разведчик. // Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — американский генерал, один из ведущих военачальников северян во время гражданской войны 1861–1875 гг., главнокомандующий армией северян (1874–1875), впоследствии — президент США (1869–1876). Здесь имеется в виду участие Гранта, тогда еще молодого офицера, в американо-мексиканской войне (1846–1848), где он командовал полком в армии генерала У. Скотта.
Да, господин (англ.).
Джулеп — американский напиток из виски (или бренди), смешанного с водой, сахаром, льдом и мятой.
Эстакадо — имеется в виду Льяно-Эстакадо, полупустынные степи на западе Техаса и востоке Нью-Мексико (см. роман «Дух Льяно-Эстакадо»).
Салун — питейное и развлекательное заведение на Дальнем Западе.
Эркер (или фонарь) — сплошь остекленный или имеющий несколько окон выступ в здании.
Филиппика — гневная обличительная речь (по названию политических выступлений древнегреческого оратора Демосфена, направленных против македонского царя Филиппа II).
Тик-Настла — Темная долина (пер. автора).
Дикая конопля — настоящая конопля в Америке не растет; речь здесь идет об агаве сизалевой (Agave sisalana; англ. hemp sisal).
Эльберфельд (впервые упомянут в 1176 г., городские права получил в 1610 г.), Бармен (впервые упомянут в 1070 г., городские права с 1808 г.) — немецкие города в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, к востоку от Рейна; в 1929 г., вместе с рядом окрестных селений, объединились в населенный пункт, которому в 1930 г. было присвоено название города Вупперталя.
Лапландия — страна лопарей, северного народа, называющего себя саами; части ее территории расположены в Норвегии, Швеции, Финляндии и России (на Кольском полуострове); общая площадь составляет около 460 тыс. кв. км, коренное население — 35 тыс. человек.
Руфь — одна из героинь ветхозаветных преданий, моавитянка, отличавшаяся необыкновенным человеколюбием; из сострадания к своей свекрови отправилась вместе с ней в Вифлеем, разделяя с ней все трудности жизни в пути, собирая в поле колоски и принося их свекрови. // Юдит (Юдифь, Иудифь) — в ветхозаветной традиции благочестивая вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев; обольстив вражеского полководца Олоферна и оставшись в его палатке, она отрубила ему голову.
Антилопа — в Северной Америке обитает только один вид из группы древних антилоп: вилорог (Antilocapra americana), не относящийся к семейству полорогих (как настоящие антилопы), а образующий особое семейство. Это животное характеризуется наличием вильчатых рогов (как у оленя), которые вилорог ежегодно сбрасывает в октябре; рога есть как у самцов, так и у самок. Вилороги жили на равнинах Канзаса, между Скалистыми горами и Сьерра-Невадой, в Техасе и в других районах, иногда соединяясь в большие стада. По быстроте и проворству напоминают антилоп, а по остроте чувств даже превосходят их.
«Крисчен» — видимо, имеется в виду «Крисчен сайенс монитор», ежедневная газета возникшей в 1879 г. секты «Крисчен Сайенс» («Христианская наука»).
О явлении Господа Моисею в пламени говорится в библейской книге Исход (гл. 3, ст. 2).
Евангелие от Иоанна, гл. 14, ст. 2.