1

Уединение прославляет работу (лат.).

2

На рисунке все белые клетки вырезаны.

3

Так, в 1753 г. Рихман был убит шаровой молнией, хотя и находился на некотором расстоянии от громоотвода. (Прим. автора.)

4

Перевод Е. Бируковой.

5

Больше трех миллионов франков. (Прим. автора.)

6

По античным сказаниям, эти утесы были раздвинуты Геркулесом, который тем самым соединил Средиземное море с океаном. Отсюда древнее название Гибралтара - «Геркулесовы столбы». (Прим. ред.)

7

Около ста двадцати пяти миллионов франков. (Прим. автора.)

8

«Анте» по-латыни означает «перед», «до».

9

Где хорошо, там и отчизна (лат.).

10

Площадь в средневековом Париже, где происходили сборища нищих; «Двор Чудес» описан в романе Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери». (Прим. ред.)

11

Несколько английских джентльменов, любителей комфорта, основали убежище «Каса Инглеза», расположенное на высоте трех тысяч метров над уровнем моря. (Прим. автора.)

12

В то время здесь должны были начаться работы по устройству в «Каса Инглеза» обсерватории. Работы эти предприняла итальянские власти вместе с муниципалитетом Катании. (Прим. автора.)

13

Семь братьев (лат.).

14

Внутри и вне стен (лат.).

15

Смесь мясного порошка с пряностями.

16

Andante - средний по скорости темп; allegro - быстрый темп; vivace - очень быстрый темп (итал.).

17

Медленно, спокойно (итал.).

18

Crescendo - постепенное увеличение звука; stringendo - ускоряя; piu crescendo - с нарастающей силой (итал.).

19

Apassionato - страстное (итал.).

20

Быстро и торжественно (итал.).

21

Быстро и бурно (итал.).

22

Плавно и нежно (итал.).

23

Очень быстро и бурно (итал.).

24

Самый скорый темп (итал.).

25

Повод к войне (лат.).

26

Настоящий роман включен в Собрание сочинений в связи с многочисленными пожеланиями читателей (ред.).

27

Марко Вовчок, Твори в шести томах, т. 6. Кiїв, 1956, стр. 522.

28

И. Л. Толстой, Мои воспоминания, Изд-во «Мир», М. 1933, стр. 75.

29

Записки отдела рукописей Всесоюзной гос. библиотеки имени Ленина, вып. IV, М. 1939, стр. 56. Здесь же воспроизведены некоторые из рисунков. См. также П. Эттингер, Л. Н. Толстой - иллюстратор Жюля Верна. «Детская литература», 1940, № 10, стр. 37-41.

30

См. журнал «Мироведение», 1928, № 3, стр. 131.

31

А. Я. Алексеев-Яковлев, Русские народные гулянья, Л.-М. «Искусство», 1948, стр. 100, 138, 157.

32

«Русская мысль», 1904, № 4, стр. 169-170.

33

А. Н. Толстой, Собрание сочинений, т. 14, М. Гослитиздат, 1950, стр. 349-350.

34

«Детская литература», 1939, № 1, стр. 39-40.

35

О партийной и советской печати. Сборник документов. М. Изд-во «Правда», 1954, стр. 437-438.

36

«Альманах год тридцать седьмой», № 18, М. 1954, стр. 337, 338.

37

В журнале публиковались рассказы Марко Вовчка, написанные на французском языке, а также переведенные с украинского и русского.

38

Имеется в виду роман Ф. Купера «Колония на кратере».

39

В 1903 году печатался роман «Путешествие стипендиатов».

40

В скобках указан год публикации.

Загрузка...