Примечания

1

В лето [от Рождества] Господня(лат.).

2

В лето [от рождества] Домби(лат.).

3

То есть искренняя похвала.Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).

4

От искаженногоboiler – паровой котел.

5

«Дворик» во времена Диккенса и раньше – площадка перед черным ходом.

6

Две гигантские деревянные фигуры в главном здании лондонского муниципалитета.

7

Валлийский парик – шерстяной колпак.

8

«Весь в Даунсе флот…» – начало баллады Джона Гэя «Черно окая Сьюзен».

9

Меченосец – чиновник, который во время торжественных церемоний носит меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая лорд-мэра Лондона.

10

Капитан Катль постоянно путает изречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назидания вступающим в брак.

11

Капитан Катль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной с именем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из Библии.

12

Питт Уильям (Младший) – популярнейший государственный деятель Англии второй половины XVIII века.

13

Низшее должностное лицо городского прихода.

14

«Саул» – оратория Г. Генделя.

15

Тони Ламкин – герой комедии Голдсмита – шутник, про которого его отчим говорит: «Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он шутник».

16

Stag – олень, а также биржевой спекулянт.

17

«Везет петушок на Бенбери-Кросс» – эту песенку в Англии напевают, подбрасывая ребенка на коленях.

Загрузка...