В лето [от Рождества] Господня(лат.).
В лето [от рождества] Домби(лат.).
То есть искренняя похвала.Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).
От искаженногоboiler – паровой котел.
«Дворик» во времена Диккенса и раньше – площадка перед черным ходом.
Две гигантские деревянные фигуры в главном здании лондонского муниципалитета.
Валлийский парик – шерстяной колпак.
«Весь в Даунсе флот…» – начало баллады Джона Гэя «Черно окая Сьюзен».
Меченосец – чиновник, который во время торжественных церемоний носит меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая лорд-мэра Лондона.
Капитан Катль постоянно путает изречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назидания вступающим в брак.
Капитан Катль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной с именем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из Библии.
Питт Уильям (Младший) – популярнейший государственный деятель Англии второй половины XVIII века.
Низшее должностное лицо городского прихода.
«Саул» – оратория Г. Генделя.
Тони Ламкин – герой комедии Голдсмита – шутник, про которого его отчим говорит: «Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он шутник».
Stag – олень, а также биржевой спекулянт.
«Везет петушок на Бенбери-Кросс» – эту песенку в Англии напевают, подбрасывая ребенка на коленях.