Примечания

1

Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

2

Босуэлл, Джемс (1740–1795) — английский писатель, автор книги «Жизнь и мнения д-ра Сэмюэла Джонсона» — первой работы биографического характера в английской литературе.

3

сушеный гарем (лат.)

4

Аристократический район Парижа.

5

я считаю, мне кажется (франц.)

6

банально (франц.)

7

глуповато (франц.)

8

Английский литератор, много писавший о всевозможных маниях.

9

Он очарователен! (франц.)

10

и ты также! (лат.)

11

Не часто… Не много… Но нет, мадам… Так — нет… Никогда, мадам (франц.)

12

Ох! Что за недотепа! И этого человека я люблю! Забавно! (франц.)

13

Шпенглер (1880–1936) — немецкий буржуазный философ-идеалист, историк культуры, автор книги «Закат Европы».

14

Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк-экономист.

15

Парето (1848–1923) — итальянский буржуазный экономист и социолог.

16

а по-моему… (франц.)

17

Нордау, Макс (1849–1923) — немецкий писатель.

18

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.

19

человек разумный (лат.)

20

наоборот (лат.)

21

это чудовище (франц.)

22

кончено (франц.)

23

«Долорес, покойся с миром» (лат. сокр.)

24

Но, простите, мсье, где же ваш траур? (франц.)

25

Мсье потерял голову от горя! Забыл о трауре! А погребальная процессия должна двинуться через неполные полчаса! Как быть? (франц.)

26

Мсье Дебюсси! Так, кажется, его зовут? Владелец похоронного бюро? Оно тут рядом. Может, у него найдутся какие-нибудь запасные брюки! (франц.)

27

Великолепная мысль! Блестящая мысль! (франц.)

28

Вот брюки на выбор! Правда, мсье Дебюсси несколько полноват, но..! (франц.)

29

«Потерял голову от горя». «Бедный мсье» (франц.)

30

Древний восточный культ бога света, чистоты и правды; в период кризиса Римской империи происходила борьба между христианством и культом Митры; христианство многое заимствовало от культа Митры (обряд причащения, учение о приходе Спасителя, о конце света и т. д.).

31

Секта, считающая физические страдания иллюзорными и учащая побеждать их внушением.

32

Персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».

33

«Но простите, мсье, где же ваш траур?» (франц.)

34

Речь идет о романе «Анна-Вероника».

35

Должностные лица в «Утопии» Томаса Мора.

36

Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — видный государственный деятель Англии; Уэллс имеет в виду книгу Бальфура «В защиту философского сомнения».

37

Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом» — ригорист и лицемер.

38

Муниципальный совет Лондона.

39

дорогой мэтр (франц.)

40

Повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1781–1838).

41

Роман английской писательницы Мэри Шелли (1798–1851).

42

Речь идет о романе «В дни кометы».

43

Политическое течение, названное по имени Джеймса Ларкина (1874–1947), деятеля ирландского рабочего движения; в те годы Ларкин стоял за решительную стачечную борьбу с предпринимателями.

44

Твидлдум и Твидлди — абсолютно похожие один на другого близнецы, герои сказки английского писателя Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».

Загрузка...