Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.

3

Черт возьми (франц.).

4

Мельница (франц.).

5

Горд, как шотландец (франц.).

6

В средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. Этот святой был сыном Бертрана, герцога Аквитанского, и придворным короля Пипина. Он страстно любил охоту и ради этого развлечения даже пренебрегая посещением церковных служб. Однажды, когда он предавался этой забаве, перед ним появился олень с распятием между рогами, и он услышал какой-то голос, который угрожал ему вечной карой, если он не раскается в своих грехах. Он отошел от мирской жизни м принял сан, а его жена также удалилась в монастырь., Впоследствии Губерт стал епископом Маастрихта и Льежа. За усердие, с которым он уничтожал остатки идолопоклонства, он был прозван апостолом Арденн и Брабанта. Считалось, что его потомки обладали умением излечивать людей, укушенных бешеной собакой. (Прим. автора.).

7

Военное прозвище (франц.).

8

В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 году званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 года. (Прим. автора.).

9

То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести свои сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. (Прим. автора.).

10

Стреляный воробей (франц.).

11

Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. (Прим. автора.).

12

Нож по-французски «couteau».

13

Костыли или ходули употреблялись в Шотландии для переправы вброд через реки. Крестьяне близ Бордо также пользовались ими для ходьбы по окрестным песчаным равнинам, так называемым ландам. (Прим. автора.).

14

Метко бьешь! (нем.).

15

Перевод С. Маршака.

16

«Блаженны те, кто в господе преставился!» (лат.).

17

Розовый куст войны (франц.).

18

Между шотландскими стрелками и начальниками королевских военных отрядов часто происходили подобные стычки. Так, в 1474 году два шотландца были уличены в краже большой суммы денег у Жэна Пансара, крупного рыбного торговца. За это они были арестованы прево Филиппом Дюфуром и его стражей; но, когда одного из преступников, по имени Мортимер, вели в тюрьму Шатле, два стрелка шотландской королевской гвардии напали на конвой и отбили арестанта. См. «Хронику Жана де Труа» за указанный 1474 год. (Прим. автора.).

19

В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Боже они одержали блестящую победу: герцог Кларенс, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернойле они потерпели поражение и почти все были перебиты. (Прим. автора.).

20

Обрежем сказку чаркой (шотл.).

21

Народная ненависть переименовала Оливье ле Дэна в Оливье Дьявола. Вначале он был цирюльником Людовика, а потом сделался его любимым советником. (Прим. автора.).

22

Блаженны миротворцы! (лат.).

23

Доктор Драйездаст замечает здесь, что карты, изобретенные, как утверждают, еще во время предшествовавшего царствования для развлечения Карла V, в периоды его умственного расстройства, по-видимому, быстро распространились среди придворных, поскольку Людовик уже воспользовался ими для приведенной метафоры. Эта же поговорка вложена в уста Дурандарте в заколдованной пещере Монтесиноса. Указанное происхождение изобретения карт родило на свет один из самых остроумных ответов свидетеля в суде, какие я слышал в своей жизни. Это был ответ покойного доктора Грегори из Эдинбурга одному прославленному шотландскому юристу. Свидетельское показание доктора должно было доказать невменяемость стороны, умственные способности которой подверглись рассмотрению на следствии. При перекрестном допросе доктор признал, что этот человек великолепно играл в вист. «Неужели вы серьезно утверждаете, доктор, — спросил ученый юрист, — что лицо, обладающее превосходными данными для такой трудной игры, требующей высшей степени памяти, рассудительности и комбинационных способностей, может в то же самое время быть повреждено в уме?» — «Я сам не играю в карты, — нашелся доктор, — но в исторических трудах я читал о том, что карты были изобретены для развлечения короля, сошедшего с ума». Этот ответ и решил дело.

24

Тайны исповеди (лат.).

25

Здесь король намекает на истинную причину, заставлявшую его настаивать на этом браке с такой деспотической жестокостью. Причина эта заключалась в том, что вследствие своего физического уродства принцесса едва ли могла иметь детей, и ближайшая ветвь Орлеанского дома (единственная наследница французского престола за неимением законных наследников) должна была сама собой угаснуть. В одном из писем к графу Даммартену Людовик, говоря о замужестве своей дочери, выражается так: «У них не будет особенных забот о прокормлении детей, которые могли бы родиться от их брака, но что бы там ни говорили, а этот брак состоится». — «История Франции» Роксолла, т. 1, стр. 143, примечания. (Прим. автора.).

26

Карл Великий, с беспощадной жестокостью преследовавший саксов и других язычников, был, по-видимому, за это причислен к лику святых в те времена всеобщего невежества. Людовик XI, как один из его преемников, особенно чтил его гробницу. (Прим. автора.).

27

Но кто же сторожем будет стражей самих? (лат.).

28

Шотландия, вперед! (франц.).

29

Женаппский дворец был обычным местопребыванием Людовика в Бургундии при жизни его отца. О времени его изгнания часто упоминается в этом романе (Прим. автора ).

30

Гуляка (франц.).

31

Хорошая пища лучше хорошего платья (франц.).

32

Третье сословие (франц.).

33

Восхвалите [господа] (лат.).

34

Любовью (франц.).

35

«Скандальной хроники» (франц.).

36

Святой Юлиан, внемли мольбам нашим, помолись, помолись за нас! (лат.).

37

«О вещах, непонятных толпе» (лат.).

38

Линия жизни (лат.).

39

Святой Губерт, святой Юлиан, святой Мартин, святая Розалия, все святые, молитесь за меня, грешного! (лат.).

40

После стольких обещаний (лат.).

41

Я найду выход или сделаю что-нибудь (лат.).

42

Который сам провел в такой клетке более одиннадцати лет. (Прим. автора.).

43

Блаженны миротворцы (лат.).

44

Даже в спальне (лат.).

45

Камень преткновения (лат.).

46

Наложил руки на помазанников божьих (лат.).

47

Чтобы ты не замышлял зла своему другу, когда тот тебе доверяет (лат.).

48

«Коли не заплатишь, сожгу ваш монастырь». Подобный рассказ существует о герцоге Вандомском, ответившем такой же кухонной латынью на воззвание одного германского монастыря по поводу наложенной на него контрибуции. (Прим. автора.).

49

Да погибнет бесчестный, аминь, аминь, анафема! (лат.).

50

...Vox quoque Moerim

Jam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores.

Virgilii, IX ecloga

(...Голоса также Нет уж у Мериса. Первый был он замечен волками.

Вергилий, IX эклога. — Ред.)

По словам Плиния, в Италии встреча с волком считается очень опасной; говорят, что человек лишается дара речи, если только волк увидит его раньше, чем он — волка. (Прим. автора.).

51

Объяснение (франц.).

52

Приключение Квентина в Льеже может показаться невероятным, но не следует забывать, что в такое смутное, тревожное время, какое переживали в эту эпоху жители Льежа, самые ничтожные обстоятельства могут оказать влияние на умы. Многие из наших читателей, вероятно, помнят, что когда голландцы хотели свергнуть французское иго, высадка на их берег человека в мундире британского волонтера чуть было не подстрекнула их к открытому восстанию. Впоследствии оказалось, что этот человек приехал в Голландию по своим частным делам, но появление его было принято как гарантия в поддержке Англии. (Прим. автора.).

53

«Опоздавшему — кости» (лат.).

54

«Настоящая шутка — это не шутка», — говорит шотландец (Прим. автора.).

55

Битва между мятежными горожанами Льежа и герцогом Бургундским Карлом Смелым (в то время графом де Шаролэ), в которой жители Льежа были разбиты наголову и понесли большой урон. (Прим. автора.).

56

Черное пиво (нем.).

57

Тебя, господи [славим] (лат.).

58

Нет, нет, это не годится (нем.).

59

Подъем! Подъем!.. Эй, господа, в дорогу, в дорогу! (франц.).

60

Действительно, несмотря на то, что Перонна стояла на границе, открытой доступу ее воинственных соседей, она ни разу не была взята неприятелем и сохранила за собой имя, которым немало гордилась, а именно Перонны Девственницы, вплоть до того времени, когда герцог Веллингтон, прославленный ниспровергатель репутаций подобного рода, взял ее приступом во время своего известного похода на Париж в 1815 году. (Прим. автора.).

61

Д’Эмберкур, или Имберкур, был казнен жителями Гента вместе с канцлером Бургундии в 1477 году. Мария Бургундская, дочь Карла Смелого, появилась в трауре на рыночной площади и со слезами умоляла своих мятежных подданных пощадить жизнь ее верных слуг. Но мольбы ее были напрасны. (Прим. автора.).

62

Шут Карла Бургундского, о котором будет еще упоминаться в нашем рассказе. (Прим. автора.).

63

Свита (франц.).

64

Молитесь за нас (лат.).

65

Прибытие трех братьев, принцев Савойских, господина Ло, которого король долго держал в тюрьме, сира Понсе де Ривьера и сеньора де Юрфе (кстати говоря, последний из них, как автор романов особого толка, мог бы с успехом фигурировать в этом произведении, если бы судьба эвфуиста не послужила автору некоторым предупреждением) — прибытие всех этих знатных лиц, на коих красовалась эмблема Бургундии, то есть крест, а именно крест святого Андрея, внушило Людовику такое подозрение, что он весьма неосторожно потребовал, чтобы его поместили в старом Пероннском замке, и тем самым поставил себя в положение настоящего пленника. См. «Мемуары о 1468 годе» Комина. (Прим. автора.).

66

Так звали одного из графов Дугласов (Прим. автора.).

67

Богами враждебными желанья услышаны (лат.).

68

Перевод Е. Бируковой.

69

Finis — конец, funis — веревка (лат.); острота, основанная на игре слов: вместо «конец венчает дело» — «веревка венчает дело».

70

Автор старался придать зловещему Тристану Отшельнику черты упорной и зверской преданности Людовику, похожей на привязанность бульдога к своему хозяину. Обладая свирепостью, свойственной омерзительным людям, он был, конечно, храбрым человеком и в юности был посвящен в рыцари при взятии Фронсака вместе со многими другими молодыми вельможами. Посвящал их в рыцари сам старший Дюнуа, прославленный герой в эпоху царствования Карла V. (Прим. автора.).

71

Горе побежденным (лат.).

72

Изменчива и непостоянна (лат.).

73

Стреляный воробей (франц.).

74

Горд, как шотландец (франц.).

75

Объявляю вам большую радость (лат.).

76

Для священнодействий (лат.).

77

Природного права (лат.).

78

Нечего и говорить, что брак Гийома де ла Марка с графиней Амелиной столь же легендарен, как и сама графиня. Настоящей невестой Дикого Арденнского Вепря была Жанна д’Аршель, баронесса Скунховен. (Прим. автора.).

79

Кто идет? (франц.).

80

Льеж... то есть Франция (франц.).

81

Мы уже отмечали анахронизм в отношении преступлений этого свирепого барона. Вряд ли нужно повторять, что если он и убил льежского епископа в 1482 году, то сам граф де ла Марк не мог быть убит при обороне Льежа за четыре года до этого. На самом деле Дикий Арденнский Вепрь, как его именовали, происходил из знатного рода и был третьим сыном Жана I, графа Ла Марк и Аремберг, и предком ветви рода, называемой баронами Люмэн. За свою жестокость он не избег кары, хотя она последовала в другое время и другим способом, нежели это изложено в романе. По приказу австрийского императора Максимилиана он был схвачен в Утрехте, где ему и отрубили голову в 1485 году, через три года после смерти льежского епископа. (Прим. автора.).

82

Старинное стихотворение, с помощью которого род Лесли доказывал свое происхождение от древнего рыцаря, убившего, по преданию, венгерского воина-великана и придумавшего себе имя, основанное на игре слов, относящихся к месту, где он убил своего противника. (Прим. автора.).

83

Сыграть свадьбу (франц.).

Загрузка...